TWÓRCZOŚĆ
- Korytarze. [Wiersze]. Łodź: WŁ 1984, 59 s. Bibl. Debiutów. Ośr. Szt. i Kult. Młod. Łódz. Domu Kult.
- Świat według Carra. [Esej] Łódź: T. Studyjny [1990], [3] k.
- Rzeczy oczywistość. [Wiersze]. Łodź: WŁ 1992, 90 s. Bibl. Poetycka.
- Rozmowa będzie możliwa. [Wiersze]. Łódź: Biblioteka 1993, 51 s. Ser. Poetycka „Bibl.”.
- The uses of the commonplace in contemporary British poetry – Larkin, Dunn and Raine. Łódź: Wydawn. UŁ 1994, 172 s.
- Są rzeczy których nie ma. [Wiersze]. W: Pięć łódzkich arkuszy. Łódź: Bibl. 1995. s. 55-71. Przedr. zob. poz. 16.
- Kobro, czyli słowo. [Esej]. Współwyd. z R. Mengham: Kobro. [Poemat]. Przeł. M. Świerkocki. Łódź: Muzeum Sztuki 1998, 39 s.
- Lista obecności. Szkice o dwudziestowiecznej prozie brytyjskiej i irlandzkiej. Pozn.: Rebis 2000, 325 s. Konstatacje.
- Niepoznaki. [Wiersze]. Legnica: Biuro Lit. Port Legnica 2000, 59 s. Port Legnica ‘2000, t. 4. Przedr. zob. poz. 16.
- Po śladach. Wybór wierszy. Łódź: Biblioteka 2000, 70 s. Rzecz Poetycka. Wiersze.
- W brzuchu wieloryba. Szkice o dwudziestowiecznej prozie brytyjskiej i irlandzkiej. Pozn.: Rebis 2001, 273 s. Konstatacje.
- The bottomless centre. The uses of history in the poetry of Seamus Heaney. Łódź: Wydawn. UŁ 2002, 185 s.
- Dowód z tożsamości. [Wiersze]. Legnica: Biuro Lit. Port Legnica 2003, 53 s. Port Legnica 2003, t. 2. Przedr. zob. poz. 16.
- Oranżada. [Wiersze]. Wr.: Biuro Lit. 2005, 46 s. Więcej Poezji, t. 19. Przedr. zob. poz. 16.
- Larkin. Odsłuchiwanie wierszy. Kr.: Znak 2006, 216 s.
- Skądinąd 1977-2007. [Wybór wierszy]. Wr.: Biuro Lit. 2007, 299 s. Dożynki, 5.
- Znaki firmowe. Szkice o współczesnej prozie amerykańskiej i kanadyjskiej. Kr.: WL 2007, 254 s.
- Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich. Wr.: Biuro Lit. 2008, 205 s. Szkice, 5.
- Makijaż. [Wiersze]. Wr.: Biuro Lit. 2009, 51 s. Poezje, 39.
- Heaney. Wiersze pod dotyk. [Rozprawa]. Kr.: Znak 2011, 286 s.
- Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kr.: Znak 2012, 284 s.
- Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną. [Wiersze]. Wr.: Biuro Lit. 2012, 56 s. Poezje.
- Wybór wiersza. Wybór, układ wierszy i posł.: P. Śliwiński. Pozn.: Wydawn. Woj. Bibl. Publicznej i Centrum Animacji Kultury 2012, 155 s. Bibl. Poezji Współcz., t. 47.
- Ekphrasis in the poetry of Derek Mahon. Piotrków Trybunalski: Nauk. Wydawn. Piotrkowskie przy Filii Uniw. J. Kochanowskiego 2013, 275 s.
- In the shadow of foreign tongues. Essays on Irish poets. Łódź: Wydawn. UŁ 2014, 197 s.
- Podsłuchy i podglądy. [Eseje]. Mikołów: Inst. Mikołowski 2015, 207 s. Bibl. Arkadii – Pisma Katastroficznego, 122.
- Woda na Marsie. [Wiersze]. Wr.: Biuro Lit. 2015, 48 s. Poezje – Biuro Lit., 126.
- All you need is love. Sceny z życia kontrkultury. [Monografia]. Kr.: Znak 2016, 335 s.
- Puste noce. [Wiersze]. Stronie Śląskie: Biuro Lit. 2017, 53 s. Poezje, 166.
- Sankcje. Wybór wierszy i wypowiedzi Oprac. i posłowie: M. Koronkiewicz, P. Kaczmarski. Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2018, 101 s. Poezje – Biuro Literackie, 169.
- Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Ossolineum 2018, 405 s. Sztuka czytania – Ossolineum.
Rozprawa doktorska.
Tomik jest integralną częścią almanachu „Pięć łódzkich arkuszy”.
Teksty w jęz. pol. i ang. – Esej J. Jarniewicza s. 24-39.
Szkice i rozmowy z lat 1989-2000 publikowane w „Lit. na Świecie”, „Gaz. Wybor.” „Tyg. Powsz.”, dodatku „Życia Warsz.” „Ex Libris”, „Rzeczpospolitej” i „Odrze”.
Zawartość: Orlando, Orlanda i to trzecie. (Orlando, Virginia Woolf); Koty nie mogą pójść do nieba. (Własny pokój, Virginia Woolf); Święty Lawrence. (Kochanek lady Chatterley, D.H. Lawrence); Gorzki śmiech Evelyna. (Evelyn Waugh); Antyutopie, czyli lęk przed rajem; Kukułcze jajo Aldousa. (Nowy wspaniały świat, Aldous Huxley); Entuzjazm racjonalisty. (Portrety z pamięci, Bertrand Russell); Huk bombowców i brzęczenie pszczół. (Kwartet aleksandryjski, Lawrence Durrell); Zło zawstydzone. (Rytuały morza i Papierowi ludzie, William Golding); Od Amisa do Amisa; Dzieje gniewu. (Kingsley Amis); Mag i uwodziciel. (John Fowles); Szkocka szczodrość. (Biedne istoty, Alasdair Gray); Poza mitem. (Biały hotel, D.M. Thomas); Powieściopisarskie manewry Davida Lodge’a; Kamerdynerzy historii. (Pamiętniki Lorda Byrona, Robert Nye); Copyright na życie. (Opętanie, A.S. Byatt); Ukryta wiązka dynamitu. (Opowiadania z Matisse’em w tle, A.S. Byatt); Opowieści z nieprawego łoża. (Mądre dzieci, Angela Carter); Poeci w okopach. (Odrodzenie, Pat Barker); Na obrzeżach Wyspy, na skraju historii. (O najnowszej prozie kobiet w Wielkiej Brytanii); Kronika kornika (Historia świata w dziesięciu i pół rozdziałach, Julian Barnes); Świat przez dziurkę w prześcieradle. (Dzieci północy, Salman Rushdie); Historia na ziarnku pieprzu. (Ostatnie westchnienie Maura, Salman Rushdie); Gdzieś w Europie. (Czarne psy, Ian McEwan); Ślady przyszłych wydarzeń. (Strzała czasu, Martin Amis); Story & History. (Raz na zawsze, Graham Swift); Świat podziurawiony. (Nauka pływania, Graham Swift); Podróż z urną. (Ostatnia kolejka, Graham Swift); Więzień krętych labiryntów. (Niepocieszony, Kazuo Ishiguro); Egzekwie końca wieku. (Spadająca gwiazda, Alan Hollinghurst); Groch i mandolina. (Mandolina kapitana Corellego, Louis de Bernières); W niewoli języka. (Zapisane na ciele, Jeanette Winterson). – Aneks irlandzki: W stronę Becketta. (Wierność przegranej, Samuel Beckett); Misterne kuferki. (Sweeny wśród drzew, Flann O'Brien); Irlandzkie przekleństwo. (Oświadczenie, Brian Moore); Hieroglify historii. (Czytając w ciemności, Seamus Deane); Irlandzkie rozrachunki. (Popiół i żar, Frank McCourt); Najkrótsza droga do Tary. (Współczesna powieść irlandzka). – Rozmowy: Inne punkty widzenia (z Davidem Lodge'em); Nieprzynależność (z Salmanem Rushdiem); Potrzebujemy nieprawdziwych mitów (z Ianem Mc Ewanem); Wyzwalanie prozy z angielskiej niewoli (z Martinem Amisem rozmawiają J. Jarniewicz i P. Sommer).
Wyd. jako dokument elektroniczny: Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2016, pliki w formatach MOBI i EPUB.
Wybór wierszy z tomików poz. 1, 3, 4, 6, 9 oraz 5 wierszy rozproszonych.
Zawartość: Przedsłowie do tematu. – Na początku byli…: Yeats, czyli poeta w poszukiwaniu mitu; Eliot, czyli groźny klasycyzm; Auden, czyli bezradność poezji?. – Wokół Larkina: Poeta filistrem podszyty; Dlaczego Miłosz nie lubi Larkina?. – Zieleni się Anglia: Idea synkretyzmu i dematerializacji sztuki a brytyjska poezja lat sześćdziesiątych; Klisza i spektakl, czyli o poezji liverpoolskiej. – Barbarzyńcy z północy: Barbarzyński klasycyzm Tony’ego Harrisona; Kamerzysta Douglas Dunn. – Mars i okolice: James Fenton – poeta wieloraki; Inne spojrzenie Craiga Raine’a; Craig Raine wysyła pocztówkę do domu; Poezja jako przekład. O wschodnioeuropejskich wierszach Christophera Reida. – Szkocja, Walia, Irlandia: Między Glasgow a Saturnem, czyli archipelag poezji szkockiej; „Gdzie ciało spotyka się z duchem tylko w niedziele”. O wierszach R.S. Thomasa; Elegia dla lodziarza. (Michael Longley); Zawsze gdzie indziej. (Derek Mahon); Cover, czyli okładka. (Ciaran Carson). – Heaney i Heaney: Cierpki smak ostryg; Testowanie Heaneya; Władztwo mitu i przypadku; W oku cyklopa. – Próby bilansu: Współczesna poezja brytyjska w pytaniach i odpowiedziach; Kartografowie poezji [dot.: The Oxford companion to twentieth century poetry in English]; Co Anglicy lubią najbardziej, czyli poezja polska w Wielkiej Brytanii.
Wersja ang. szkicu Poezja jako przekład. O wschodnioeuropejskich wierszach Christophera Reida: Christopher Reid’s Eastern European poems. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria Anglica” 1997 z. 1 s. 41-50.
Rozprawa habilitacyjna.
Wybór wierszy z tomików poz. 1, 3, 4, 10 oraz w całości poz. 6, 9, 13, 14.
Nominacja do Nagrody Lit. Nike w 2008.
Zawartość: Wstęp: Kreślenie mapy. – Nabokov, czyli Głos Mnemozyne. (Vladimir Nabokov, Pamięci przemów); Polowanie na motyle. (Vladimir Nabokov, Lolita); Biały język Paula Bowlesa. (Paul Bowles, Przyjaciel świata i inne opowiadania); Nomadowie i Monady. (Jane Bowles, Dwie poważne damy i Proste przyjemności); J.D. Saligner, czyli trafić nie celując; Rysopisy straceńców. (Jack Kerouac, W drodze); Od Pollocka do Warhola. (John Updike, Szukajcie mego oblicza); Proza wolna od wstydu. (John Updike, Miasteczka); Philip Roth, czyli koprofag literatury; Niepoprawny. (Philip Roth, Ludzka skaza); Twarze, miny i maski Jerzego Kosińskiego; Normalność wojny. (Jerzy Kosiński, Malowany ptak); Proza jeźdźców i szeryfów. (Robert Coover, Miasto widmo); Fale, fraktale i Szeherezada. (John Barth, Opowiadać dalej); Danie ze zdań. (Donald Barthelme, 40 opowiadań); Richard Brautigan, czyli lód po eskimosku; Historia linii prostej. (Thomas Pynchon, Mason i Dixon); Don DeLillo, czyli pisarstwo jako forma myślenia; Wszyscy są tu kolekcjonerami. (Susan Sontag, Miłośnik wulkanów); Pochwała bezdomności. (Susan Sontag, W Ameryce); Recykling w fabryce snów. (Joyce Carol Oates, Blondynka); Paul Aster, czyli imię ojca; Świat mimowolnych detektywów. (Paul Aster, Trylogia nowojorska); Garp na pokładzie Nautilusa. (John Irving, Jednoroczna wdowa); Art Spiegelman, czyli myszy i ludzie; Talerze i widelczyki. (Michael Cunningham, Godziny); Przyszli barbarzyńcy. (Bret Easton Ellis, American psycho). – Kwartet kanadyjski: Piekło pod stopami. (Malcolm Lowry, Pod wulkanem); Raj pod wulkanem. (Malcolm Lowry, Usłysz nas, Panie, z niebios, miejsca Twego); Przypis do dziejów szaleństwa. (Margaret Atwood, Opowieść podręcznej); Trzy zapałki, czyli Ondaatje by Night. (Michael Ondaatje, Angielski pacjent i W lwiej skórze); L.C. (Leonard Cohen, Piękni przegrani).
Wersja ang. szkicu Normalność wojny. (Jerzy Kosiński, Malowany ptak): War and the absence of war in „The Painted Bird”. W: The terror of normality in Jerzy Kosinski’s „The Painted Bird”. „The Polish Review”, Nowy Jork 2004 vol. XLIX [nr] 1, s. 641-652.
Zawartość: Przedmowa: Rozpiętość przyimków, czyli o tytule tytułem wstępu. – Imiona i głosy, czyli Wallace Stevens słucha oceanu; Plusk, czyli „być” w jednym wierszu Williama Carlosa Williamsa; Bestia, czyli jak Pound poszedł na okręt; Niewyplute niedopałki, czyli kłopoty z Eliotem; Czy e.e. cummings jest sentymentalny, czyli choinka i pisuar; Otwieranie klatki Cage’a, czyli „nic” w obszarze wolności; Horyzontalne wiersze Charlesa Bukowskiego; Beatnik w niebiesiech, czyli Ginsberg kanonizowany; Monsieur Sosostris, czyli James Merril rozmawia z duchami; Spowiedź bez rozgrzeszenia, czyli dlaczego Anne Sexton opiewa macicę; Zwycięstwo mitu, czyli Sylvia Plath zapisana; Osobliwe kombinacje, czyli Harry Mathews w labiryncie; Jabłko Picassa, czyli nieprzezroczystość poezji konkretnej; Plemienny lęk nocy, czyli Yusef Komunyakaa schodzi pod ziemię; Slam, czyli wiersze na ringu.
Wyd. jako dokument elektroniczny: Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2019, pliki w formatach MOBI i EPUB.
Zawiera również fragment rozmowy z Seamusem Heaney’em, przeprowadzonej podczas wieczoru autorskiego w Warszawie 9 listopada 2000 r.
Zawartość: Cz. I. Tłumacz, autor, dzieło: Niech nas zobaczą, czyli translatorski coming out; Tłumacz jako twórca kanonu; Kto tak pięknie gra? Stereotyp poetyckości w polskich przekładach poezji współczesnej; Horror vacui, czyli poetyka nadmiaru w przekładzie literackim; Płeć za parawanem słów, czyli jak radzić sobie z rodzajem; Uwagi pod tytułem, czyli tytuł w przekładzie. – Cz. II. Z naszego na obce: Kochanowski w Sztokholmie, Heaney w Czarnolesie; Nalazło, przylazło, oblazło i wlazło. O hipertrofii w „Ferdydurke” i jej angielskim przekładzie; Tu właśnie cisną mnie buty, czyli frazes i frazeologia w przekładzie „Trans-Atlantyku” [W. Gombrowicza]; Jak szumi po angielsku solaryjski ocean. Świat dźwięków w przekładzie „Solaris” Stanisława Lema; O swojskiej obcości, czyli język rosyjski w angielskim przekładzie „Małej Apokalipsy” Tadeusza Konwickiego; Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku. – Cz. III. Z obcego na nasze: Czytać, czego nie zapisano. „Człowiek tłumu” Edgara Allana Poego i jego polskie przekłady; Où sont les poissons d’antan? Polskie przekłady elegii Edgara Lee Mastersa; Jak Kubuś Puchatek stracił dziecięctwo; Parada języków. Autokomentarz tłumacza „Portretu artysty w wieku młodzieńczym” Jamesa Joyce’a; Król Rybak u Pani Tumidaj, czyli cały Eliot; Tapeta w kwiatki, czyli Jane Bowles po polsku.
Wersja ang. szkicu: Horror vacui, czyli poetyka nadmiaru w przekładzie literackim: Horror vacui, or the poetics of excess in literary translation. W: Translation and meaning. Maastricht 2008, s. 365-374.
Nominacja do Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius w 2013.
Wybór wierszy z tomików poz. 1, 3, 4, 6, 9, 10, 13, 14.
Nominacja do Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius w kategorii „Książka roku” w 2016.
Wyd. jako dokument elektroniczny: Kr.: Znak 2016, plik w formatach MOBI i EPUB.
Wyd. jako dokument elektroniczny: Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2017, pliki w formatach MOBI i EPUB.
Wrocławska Nagroda Poetycka Silesius w kategorii Książka roku w 2018.
Wyd. jako dokument elektroniczny: Wrocław: Ossolineum 2018, pliki w formatach MOBI i EPUB. Zawartość: Na początek: Night thoughts i Nachtgedanken. Nocne uwagi tłumacza. – Pod patronatem Syzyfa: Przewrót pałacowy czy sukcesja? O tłumaczu w roli autora; Gdzie jest tłumacz? O granicach przekładalności literatury; Tygrys zielony albo nieprzekładalność w praktyce; Literatura w niebycie. O możliwych przekładach z polskiego na polski; Antygony wracają. O emancypacji przekładu liretackiego; Sięganie po cudze jako przekład. O tym czego tłumacz robić nie powinien; Czy tłumacz może sobie pozwolić na czułość? O spieszczeniach w przekładzie literackim; Czy tłumaczowi wolno kłamać? Albo „jesteś moim przewiercieniem”; Syzyf zwycięzca. O odpowiedzialności tłumacza. – Po obu stronach lustra: Parateksty Barańczaka, czyli tłumacz opowiada o poetach; Wolność, przekład, sprawiedliwość. Ameryka w antologii Barańczaka; O tym, jak tłumacz tworzy swojego autora, czyli skąd wzięło się dwóch polskich Heaneyów; I inne głosy. O nowych przekładach Jądra ciemności; Jak zobaczyć jądro ciemności. O intersemiotycznym przekładzie powieści Conrada; Przekład jako transfer przeżyć albo Dukaj pisze Jądro ciemności; Niewierny, czyli tłumacz w krainie czarów; Oto przekład albo czy tłumacz to ten, kto tłumi? Dylan: święty, goły, turecki. O pewnym przekładzie pewnych piosenek. – Jak poeci polscy mówią po angielsku: Wiersz wschodnioeuropejski i jego tłumacze; Zbieranie (czy zabieranie?) Herberta; Komu Różewicz; Amerykański sznyt i szyk Tkaczyszyna; Przekład a doświadczenie emigracji. Studium przypadku [dot. przekładów na angielski W. Grzegorzewskiej]. – Na koniec: Między innymi. Wersja ang. szkicu O tym, jak tłumacz tworzy swojego autora, czyli skąd wzięło się dwóch polskich Heaneyów: The Polishing of Heaney. Seamus Heaney’s poetry in Poland: translations, receptions, impact. W: Literary and cultural relations: Ireland, Hungary and Central and Eastern Europe. Dublin 2009 s. 201-216.
Artykuły w czasopismach i książkach zbiorowych, m.in.: The use of the cliché in Liverpool poetry. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria” 1987 nr 18 s. 101-114. – Under eastern eyes. „The Cambridge Quarterly” 1988 vol.17 no.1 [s.] s. 92-98. – Rituals and their meaning in Larkin’s poetry. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria” 1990 nr 29 s. 71-89. – The unicorn will not cross our paths. Polish poetry before and after. „The Irish Review”, Cork 1990 [nr] 9 s. 1-9. – Oral poetry of the 1960s in Britain – a survey of its cultural context. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria” 1993 z. 34 s. 57-67. – Words and utopias. W: Returning to ourselves. Belfast 1995 s. 8-15. – Co do cholery gryzie tych facetów? „Literatura na Świecie” 1999 nr 9 s. 225-232 [dot.: J. Steinbeck: Myszy i ludzie]. – Interfaces, influences, interactions. Art and poetry in the 20th century. [współaut.:] A. Kwiatkowska. „Art Inquiry” 1999 vol. 1 s. 35-54. – Between the metaphoric and the metonymic pole. The modes of modern art. [Współaut.:] A. Kwiatkowska. „Art Inquiry” 2000 vol. 2 s. 153-165. – Boundaries and the Irish poet. W: Aspects of British culture and literature in English. Piotrków Trybunalski 2000 s. 59-68. – MacNeice and Larkin. A neglected affinity. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria Anglica” 2000 z. 4 s. 29-38. – Stephen Romer’s ghetto poems. W: Jewish themes in English and Polish culture. Łódź 2000 s. 89-96. – Derek Mahon and the poetry of exile. W: From the peripheries to the centre. Essays in (Anglo-) Irish literature. Lubl. 2001 s. 101-112. – After Babel. Translation and mistranslation in contemporary British poetry. „European Journal of English Studies”, Londyn 2002 vol. 6 nr 1 s. 87-104. – Derek Mahon: history, mute phenomena and beyond. W: The poetry of Derek Mahon. Gerrards Cross 2002 s. 83-96. – W cieniu obcej mowy. „Lit. na Świecie” 2003 nr 11/12 s. 390-400; przekł ang.: In the shadow of a foreign language: contemporary Irish poets writing in English. „Beyond Philology” 2007 [nr] 4 s. 65-76. – Od początku, czyli „Portret artysty” [J. Joyce’a] w przekładzie. „Lit. na Świecie” 2004 nr 7/8 s. 276-285. – Redefining the poet. „Art Inquiry” 2004 vol. 6 s. 105-115. – Home, displacement, and deprivation in Michael Longley’s „Ghetto”. W: Ironies of Art / Tragedies of Life. Essays on Irish literature. Frankfurt am Main 2005 s. 265-274. – Transgresje Paula Muldoona. W: Eseje o współczesnej poezji brytyjskiej i irlandzkiej. Tom 4. Gdańsk 2005. s 40-59.– Pisklęta sokole, czyli wojna na antologie. „Lit. na Świecie” 2006 nr 1/2 s. 388-398. – Zona media or Paul Muldoon’s little books. W: Paul Muldoon: poetry, prose, drama. Gerrards Cross 2006 s. 233-248. – Mgliste aureole Conrada i Coetzee’ego. „Znak” 2007 nr 12 s. 74-85. – The way via Warsaw: Seamus Heaney and post-war Polish poets. W: Seamus Heaney. Poet, critic, translator. New York 2007 s. 103-120. – The clinking of an identity disk: Bernard MacLaverty’s „Walking the dog”. W: A companion to the British and Irish short story. Chichester, Malden 2008 s. 498-506. – Pisać, żeby widzieć. O naoczności logogramów Christiana Dotremonta, W: Awangardowa encyklopedia, czyli słownik rozumowany nauk, sztuk i rzemiosł różnych. Łódź 2008 s. 321-327. – Reizm pozorowany: Herbert, Heaney i świat kamyków. W: Herbert (nie)oswojony. Wr. 2008 s. 107-120. – Scotland in translation. Where the foreign helps to define the familiar. W: Duet encounters. Wwa 2008 s. 103-116. – Alphabets and labyrinths in Ciaran Carson’s “Fishing for amber”. W: Ciaran Carson. Critical essays. Dublin 2009 s. 214-226. – Fotograficzne inspiracje w „wierszach bagiennych” Seamusa Heaneya. W: Między obrazem a tekstem. Łódź 2009 s. 149-158. – Scattered and diverse: Irish poetry since 1990. [Współaut.:] J. McDonagh. W: Irish literature since 1990. Diverse voices. Manchester 2009 s. 121-141. – Beyond trauma. The uses of the past in twenty-first century Europe. [Współaut.:] D. Kennedy i J. Gutorow. „European Journal of English Studies” 2010 nr 1 s. 1-9. – Niewidzialny jak Toronto, czyli człowiek w „Deszczu” Piotra Sommera. W: Wyrazy życia. Szkice o poezji Piotra Sommera. Pozn. 2010 s. 62-70. – Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku. W: Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta. Kr. 2010 s. 13-22. – Recenzent w kontredansie. Recenzja literacka. W: Biblia dziennikarstwa. Kr. 2010 s. 547-555. – The Beatles – prophets or fools of the counterculture. W: Fifty Years with The Beatles. Łódź 2010. – Wyjście z Luwru. Przygodność w „Małych muzeach” Bohdana Zadury. W: Interpretować dalej. Najważniejsze polskie książki poetyckie lat 1945-1989. Kr. 2011 s. 371-384. – „I have seen a similar dying of time”. Appropriations of Faulkner in Polish literature. W: William Faulkner’s legacy. Venezia 2012 s. 111-118. – … i inne głosy. „Lit. na Świecie” 2012 nr 9/10 [dot.: J. Conrad: Jądro ciemności]. – Inconspicious humour of the everyday. Cezary Bodzianowski’s art of mimicry. W: Codes of humour. Piotrków Trybunalski 2012 s. 77-86. – Irlandki, córki faraona. W: Sześć poetek irlandzkich. Wr. 2012 s. 174-181. – Niepotrzebna opona na skraju drogi, czyli Miłosz rozlicza się z Ginsbergiem. „Przekładaniec” 2011 nr 25, wyd. 2012 s. 142-154. –Poetry and the invisible subject. W: Texts and minds. Frankfurt am Main 2012, wyd 2 tamże 2014. – Subversive tomfoolery. Humor in poetry after 1989. W: Polish humour. Humour and culture 2. Kr. 2012 s. 103-112. – Włos w ustach albo o mówieniu językami. W: Don DeLillo. Mistrzowie literatury amerykańskiej. Wwa 2012 s. 187-202. – Niepoprawnie mnogi świat Louisa MacNeice’a. W: Poeci współcześni. Poeci przeszłości. Gdańsk, Sopot 2013 s. 197-206. – „Oh, poet, give me something I can see and touch”. Concrete poetry in Scotland and its international context. W: Scotland in Europe. Europe in Scotland. Links – dialogues – analogies. Wwa 2013 s. 213-226. – Ventriloquism in Philip Roth’s „Deception” and its Polish translation.. „Partial Answers”, Jerozolima 2013 [nr] 2 s. 321-331. – Przekład a doświadczenie emigracji. Studium przypadku. „Tekstualia” 2014 nr 1 s. 115-126 [dot. przekł. na ang. W. Grzegorzewskiej]. – W kwestii okien i słów. „Lit. na Świecie” 2014 nr 3/4 [dot.: J. Lavery, D. Mahon]. – Dywersyjna błazenada. Humor w poezji polskiej po 1989 roku. W: Humor polski. K. 2015 s. 109-122. – Literary translation. W: Ways to translation. Łódź 2015 s. 227-248. – Wiersz, obraz i przekład. Różewicz rozmawia z Baconem. W: Próba rekonstrukcji. Szkice o twórczości Tadeusza Różewicza. Kr. 2015 s. 249-260. – Words, pictures and windows. From Alberti to Derek Mahon. W: Visions and revisions. Frankfurt am Main; New York 2015 s. 77-85. – Z Wysp, czyli stąd. Poezja kobiet w Wielkiej Brytanii. W: Poetki z Wysp. Wr., Gdańsk 2015 s. 204-212. – Zanim Finn rozpoczął tren. W: J. Joyce: Hotel Finna. Wwa 2015 s. 69-96. – From Miłosz to Kochanowski: The uses of Polish poetry in Seamus Heaney’s work. „Journal of European Studies”, Thousand Oaks, California 2016 nr 1 s. 24-36. – „Too many lily-white Annunciations”. Scotland’s favourite paintings by Scotland’s favourite poet. W: Scottish culture. Dialogue and self-expression. Wwa 2016 s. 38-46 [dot. E. Morgana]. – Czarownice słów i obrazów. O księgach przemian Iwony Chmielewskiej. W: Wiedźmy i anioły. Postrzeganie kobiet w dawnej i współczesnej kulturze. Kielce 2017 s. 139-151. – Fantazja: kalejdoskopowe oczy. „dwutygodnik.com” [on-line] 2017 nr 204 [dostęp 6 stycznia 2019]. Dostępny w Internecie: https://www.dwutygodnik.com/artykul/7012-fantazja-kalejdoskopowe-oczy.html. – Firbankiada. „Literatura na Świecie” 2017 nr 5/6 s. 183-192 [dot.: B. Brophy, R. Firbank]. – The pattern-book of grief, pity and affection. Tadeusz Różewicz's „Mother departs” and its English translation. „Anglica Wratisl.” 2017 [nr] 55 s. 159-169. – Ian Hamilton Finlay and the insufficiency of syntax. W: Polish scholars on Scottish writers. An interpretative collage. Warszawa 2018 s. 89-97.
Przekłady wierszy J. Jarniewicza w antologiach zagranicznych: ang.: Scanning the century. [Red.:] P. Forbes. London 1999, wyd. nast. tamże 2000; Altered state. The new Polish poetry. [Red.:] R. Mengham. Todmorden 2003, – bułg.: Antologiâ na novata polska poeziâ. [Wybór i przekł.] B. Dankov. Sofiâ 2006, – litew.: Poetinis Druskininku ruduo. [Oprac. i red.:] K. Platelis. Vilnius 2001, – rum.: Poeme pentre viitor. Bucureşti 2008, – serb.: Moj poljski pesnički XX vek. [Wybór i przekł.:] B. Rajčic. Beograd 2012.
Przekłady
- T. Allbeury: Człowiek z mózgiem prezydenta. [Powieść]. Wwa: Spacja; Wr.: Tom 1991, 207 s.
- C. Heylin: Dylan. Droga bez końca. [Biografia] Przeł.: J. Jarniewicz, A. Sumera. Łódź: WŁ 1991, 541 s. Wyd. 2 tamże 1993.
- C. Raine: Księga Proroctw i inne wiersze = The Prophetic Book and other poems. Wybór, przekł. i posł. J. Jarniewicz. Łódź: Biblioteka 1991, 187 s. Ser. Poetycka „Bibl.”.
- P. Calvocoressi: Kto jest kim w Biblii. Przekł., przyp. [i wstęp] J. Jarniewicz. Łódź: WŁ 1992, 314 s.
- W. Churchill: Czas dyktatorów. Łódź: Magart 1993, 139 s. Laureaci Nagrody Nobla.
- Ph. Roth: Oszustwo. [Powieść]. Łódź: WŁ 1993, 162 s. Wyd. 2 Wwa: Czyt. 2007.
- J. Hankinson: Filozofia. Jak blefować z głową. Łódź: Opus 1994, 68 s. Mini-Maks.
- Ph. Roth: Dziedzictwo. Historia prawdziwa. [Powieść]. Łódź: WŁ 1994, 203 s. Wyd. nast. Wwa: Czyt. 2007.
- U. Eco: Sześć przechadzek po lesie fikcji. Przeł. [z ang.] J. Jarniewicz. Kr.: Znak 1995, 158 s. Esej. Dodr. tamże 1996. Wyd. 2 popraw. tamże 2007, 172 s.
- G. Payzant: Glenn Gould. Muzyka i myśl. [Biografia]. Łódź: Opus 1995, 215 s.
- R. Bach: Iluzje, czyli Człowiek, który nie chciał być mesjaszem. [Powieść]. Wwa: Zysk i S-ka 1996, 126 s.
- R. A. Brown: Historia Normanów. Gdańsk: Marabut 1996, 116 s. Narody i Cywilizacje. Wyd. 2 Wwa: Bellona, Gdańsk: Marabut 2003, 166 s. Narody i Cywilizacje.
- A. K. Turner: Historia piekła. Gdańsk: Marabut 1996, 217 s. Z Pudełkiem. Wyd. 2 tamże 2004. Narody i Cywilizacje.
- L. Ginzberg: Legendy żydowskie. Księga Rodzaju. Wwa: Cyklady 1997, 266 s.
- C. Raine: Słowa na szybie = Words upon the window pane. [Wiersze]. Łódź: Muzeum Książki Artyst. 1997, 23 s.
- S. Armitage: B & B = Kwatery prywatne. [Wiersze wybrał i przeł.] J. Jarniewicz. Łódź: The Book Art Museum; „Correstudio” 1998, 17 s. Contemporary Poets.
- J. Kay: The Hottentot Venus = Hotentocka Wenus. [Wybór wierszy]. [Wybór i przekł.] J. Jarniewicz. Łódź: The Book Art Museum; „Correstudio” 1998, 17 s. Contemporary Poets.
- S. Romer: Sen zimowy = Hibernation. Wiersze wybrał i przeł. J. Jarniewicz. Łódź: Muzeum Książki Artyst.; „Correstudio” 1998, 29 s. Contemporary Poets.
- C. Rumens: Powrót do domu = Coming home. Wiersze wybrał i przeł. J. Jarniewicz. Łódź: Muzeum Książki Artyst.; Correstudio 1998, 23 s. Contemporary Poets.
- E. White: Zuch. [Powieść]. Wwa: PIW 1998, 285 s. Współcz. Proza Światowa. Wyd. nast. Wr.: Biuro Lit. 2012, 235 s. Proza, 15.
- C. Raine: Wolny przekład. [Wiersze]. Wybrał, oprac. i rozmowę przeprowadził J. Jarniewicz. Przeł.: J. Jarniewicz i P. Sommer. Legnica: Centrum Sztuki – T. Dram. w Legnicy 1999, 99 s. Fort Legnica ’98, t. 9.
- Ch. Reid: Katerina Brac. [Wiersze]. Przeł.: L. Engelking i J. Jarniewicz. Posł. opatrzył J. Jarniewicz. Kr.: Miniatura 2001, 63 s.
- S. Armitage: Nocna zmiana i inne wiersze. Wybór i posł.: J. Gutorow. Przekł.: J. Gutorow i J. Jarniewicz. Legnica: Biuro Lit. Port Legnica 2003, 69 s. Port Legnica 2003, t. 10.
- J. Banville: Zaćmienie. [Powieść]. Wwa: W.A.B. 2004, 269 s. Don Kichot i Sancho Pansa.
- J. Joyce: Portret artysty w wieku młodzieńczym. [Powieść]. Przekł., posł. i przyp. J. Jarniewicz. Kr.: Znak 2005, 261 s. Znakomita Kolekcja. [Wyd. 2] Stronie Śląskie, Wr.: Biuro Lit. 2016. Klasyka z Europy.Proza – Biuro Literackie, 39.
- J. Banville: Morze. [Powieść]. Kr.: Znak 2007, 209 s. Proza.
- R. Carver: Katedra. [Powieść]. Wwa: Czuły Barbarzyńca 2010, 205 s. Biblioteka, 66.
- Sześć poetek irlandzkich. Wybór wierszy, przekł., posł. oraz noty J. Jarniewicz. Wr.: Biuro Lit. 2012, 190 s. Poezje, 77.
- J. Joyce: Hotel Finna. Przekł. i posł.: J. Jarniewicz. Wwa: W.A.B. – Grupa Wydawn. Foksal, 2015. Don Kichot i Sancho Pansa.
- Ch. Simic: Blues o śnieżnym poranku. Red.: A. Hołobut, K. Kopczyńska. Przeł.: K. Dąbrowska, M. Heydel, A. Hołobut, J. Jarniewicz, K. Kopczyńska. Posł.: J. Jarniewicz. Kr.: Znak 2015, 222 s. Poezja – Znak.
- M. Ondaatje: Zbieracz cynamonu. Poezje wybrane. Red.: A. Hołobut, J. Illg. Przeł.: M. Godyń, A. Hołobut, J. Jarniewicz. Wstęp: S.Z. Solecki. Kr.: Znak 2016, 170 s. Poezja.
- [Sto] 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego. Stronie Sląskie: Biuro Literackie 2018, 161 s. Poezje – Biuro Literackie, 175.
Tekst w jęz. pol. i ang.
Tekst w jęz. pol. i ang.
Tekst w jęz. pol. i ang.
Tekst w jęz. pol. i ang.
Tekst w jęz. pol. i ang.
Tekst w jęz. pol. i ang.
Tu wiersze: E.N. Chuilleanáin, N.N. Dhomhnaill, Medbh McGuckian, P. Meehan, S. Morrissey, L. Flynn.
Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: W.A.B. 2015, plik w formatach: MOBI, EPUB.
Zob. też Prace redakcyjne poz. 6.
Przekłady tekstów w albumach i katalogach wystaw
- G. Sztabiński: Malarstwo, rysunek. Maj-czerwiec 1986. [Katalog wystawy]. Red.: I. Jaworska. Łódź: Biuro Wystaw Artyst. [1986], [32] s.
- M. Ertman: Łódzkie witraże. [Album]. Tłum. na ang. J. Jarniewicz. Fot.: M. Łukawski, R. Kuchciak. Łódź: Artus 1990, [18] s. Wyd. 2 pt. Łódzkie witraże = The stained-glas windows of Lodz = Lodzer mosaikfenster. Tłum. na jęz. niem. M. Gawlik. Łódź: Wydawn. Literatura 1998, 64 s. Lodziana.
- K. Zieliński: Prace malarskie z roku 1989. Kwiecień – maj 1990. Salon Sztuki Współcz.. [Katalog wystawy]. Oprac. i red.: I. Jaworska. Łódź: Biuro Wystaw Artyst. [1990], [8] s.
- M. Kępiński: Malarstwo. Wrzesień – październik 1993, Galerie Miejskie w Łodzi. [Katalog wystawy]. Red.: E. Fuchs. Łódź: Galerie Miej. [1993], [12] s.
- M. Kidner: W poszukiwaniu eudajmonii = A search for eudaemonia. [Katalog wystawy]. Koordynacja wystawy i katalogu: J. Janik. Łódź: Muzeum Sztuki [1993], [48] s.
- M. Kupferman: Prace na papierze, malarstwo = Works on paper, painting. [Katalog wystawy]. Koordynacja wystawy i katalogu: J. Janik, N. Cassouto. Współpraca: A. Saciuk, A. Zaguła. Przekł. J. Jarniewicz, S. Kitai, R. Flantz. Łódź: Muzeum Sztuki 1993, 84 s.
- A. Strumiłło: City. [Katalog wystawy]. Red.: U. Czartoryska. Łódź: Muzeum Sztuki, 1993, [38] s.
- A. Strumiłło: Psalmy, Apokalipsa. Malarstwo. [Katalog wystawy]. Koncepcja wystawy, katalogu i plakatu A. Strumiłło. Przekł.: J. Jarniewicz, W. Wiszniewski. Suwałki: Biuro Wystaw Artyst. 1993, [28] s.
- G. Sztabiński: Autocytaty: pamięć obrazu = Self-Quotations: the memory of the painting. Red.: E. Fuchs. Łódź: Galerie Miej. [1993], [12] s.
- Moby Dick Krzysztofa M. Bednarskiego [Katalog wystawy]. Red.: J. Janik. Przekł.: J. Jarniewicz, A. Kwiatkowska. Zdjęcia: K. M. Bednarski [i in.]. Łódź: Muzeum Sztuki 1994, 29 s. Bibl. Muzeum Sztuki w Łodzi. Monografie, 2.
- D. Davis: Redness = Czerwień. [Katalog wystawy]. [Wyd.:] U. Czartoryska, J. Janik. Łódź: Muzeum Sztuki & Authors 1995, 58 s.
- J. Neustein: Polskie lasy i inne rysunki. Kalki, Rysunki pola magnetycznego, Polskie lasy. [Katalog wystawy]. Red.: J. Słodowska. Przekł.: J. Holzman, A. Kwiatkowska, J. Jarniewicz. Wwa: Galeria Sztuki Współcz. Zachęta 1997, 103 s.
- A. Strumiłło: Vixi. [Album]. Suwałki: Studio Op-Art 2000, 103 s.
- A. Strumiłło: City – W.T.C. – detal. [Katalog wystawy]. Tłum.: J. Jarniewicz, J. Jóźwiak. Suwałki: Studio Op-Art 2002, [64] s.
Tekst w wyd. 1 w jęz. pol. i ang., w wyd. 2 w jęz. pol., ang. i niem.
Tekst w jęz. pol., ang., hebr. – W jęz. hebr. wyd. w kierunku przeciwnym.
Tekst w jęz. pol. i ang.
Tekst w jęz. pol. i ang.
Przekłady wierszy Marka Czuku na jęz. ang. w: Contemporary writers of Poland. [Oprac.:] D. Błaszak. [Stany Zjednoczone Ameryki] 2005. Wyd. 2 Orlando, Chicago 2008.
Zob. też Prace redakcyjne poz. 6 i 8.
Prace redakcyjne
- Łódzki kalejdoskop literacki. [Red. J. Jarniewicz]. Łódź: Oddz. SPP.; Urząd Wojew. Wydz. Kultury, Sportu i Turystyki 1994, 99 s.
- Jewish themes in English and Polish culture. Red.: I. Janicka-Świderska, J. Jarniewicz, A. Sumera. Łódź: Wydawn. UŁ 2000, 196 s.
- Między obrazem a tekstem. Pod red. A. Kwiatkowskiej i J. Jarniewicz. Łódź: Wydawn. UŁ 2009, 218 s.
- Dimensions and categories of Celticity. Proceedings of the Fourth International Colloquium of Societas Celto-Slavica held at the University of Łódź, Poland, 13-15 September 2009. P. 2. [Red.:] M. Fomin, J. Jarniewicz, P. Stalmaszczyk. Łódź: Wydawn. UŁ 2010, 194 s. Studia Celto-Slavica, 5.
- Fifty years with the Beatles. The impact of the Beatles on contemporary culture. [Red.:] J. Jarniewicz, A. Kwiatkowska. Łódź: University Press 2010, 356 s.
- B. Patten: Teraz będziemy spać, leżeć bez ruchu lub ubierzemy się na powrót. [Wybór wierszy]. Wybór, oprac. i posł. J. Jarniewicz. Przekł. J. Jarniewicz [i in.]. Wr.: Biuro Lit. 2011, 73 s. Poezje, 55.
- Reprezentacje Holocaustu. Wybór i oprac.: J. Jarniewicz i M. Szuster. Kr.: Inst. Książki Dział Wydawn., Wwa: Żyd. Inst. Hist. im. E. Ringelbluma 2014, 489 s. Kolekcja „Lit. Na Świecie”.
- Poetki z Wysp. Moniza Alvi, Lavinia Greenlaw, Jackie Kay, Gwyneth Lewis, Alice Oswald, Ruth Padel, Jo Shapcott, Rosemary Tonks. [Wybór wierszy, przekł., oprac. krytyczne:] J. Jarniewicz, M. Heydel. [Posł.: J. Jarniewicz]. Wr.: Biuro Lit.; Gdańsk: Inst. Kultury Miej. 2015, 214 s. Poezje, 124.
Materiały z konferencji w Łodzi w 2008.
Wyd. jako dokument elektroniczny: Łódź: Wydawn. UŁ 2010, plik w formacie PDF.