|
|
(Nie pokazano 7 wersji utworzonych przez 2 użytkowników) |
Linia 17: |
Linia 17: |
| <li> [[#Wiedźmin|Wiedźmin]]. [Opowiadania]. Wwa: Reporter 1990, 238 s. Przedr. zob. poz. 22 (t. 1).</li> | | <li> [[#Wiedźmin|Wiedźmin]]. [Opowiadania]. Wwa: Reporter 1990, 238 s. Przedr. zob. poz. 22 (t. 1).</li> |
| <p class='comment'>Zawartość: Droga, z której się nie wraca [por. poz. 3]; Kwestia ceny; Ziarno prawdy; Mniejsze zło [por. poz. 5]; Wiedźmin [por. poz. 4].</p> | | <p class='comment'>Zawartość: Droga, z której się nie wraca [por. poz. 3]; Kwestia ceny; Ziarno prawdy; Mniejsze zło [por. poz. 5]; Wiedźmin [por. poz. 4].</p> |
− | <p class='comment'>Przekł. (w wyborach): czes.: Zaklinač. Stříbný meč. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch, D. Chmelař, R. Sochor. Praha 1992, – litew.: Raganius. [Przeł.:] R. Maskoliunas, Kaunas 1997, – ros. opowiadań: Droga, z której się nie wraca; Ziarno prawdy pt. Doroga, s kotoroj ne vozvraŝaûtsâ; Dolâ istiny. [Przeł.] V. Râbov. Kirov 1993; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca z przekł. poz. 14-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: ang. opowiadania Wiedźmin: Witcher. Przeł. J. Bencze. W: Witcher and other fantasy and science fiction from Central Europe and the Philippines manggagaway at iba pang kathang-agham at pantasya mula sa Gitnang Europa at Pilipinas. Pasay City [Filipiny] 2017, ‒ przekł. (w wyborach): czes.: Zaklinač. Stříbný meč. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch, D. Chmelař, R. Sochor. Praha 1992, wyd. nast. 1993, – litew.: Raganius. [Przeł.:] R. Maskoliunas, Kaunas 1997, – ros.: Ved'mak. [Przeł.] E. Vajsbrot. Sankt Peterburg 1991, wyd. nast. 1996, 1999; przekł. opowiadań: Droga, z której się nie wraca; Ziarno prawdy pt. Doroga, s kotoroj ne vozvraŝaûtsâ; Dolâ istiny. [Przeł.] V. Râbov. Kirov 1993; wyd. opowiadania Droga, z której się nie wraca w: Doroga bez vozvrata. Moskva 1999, wyd. łączne z przekł. poz. 14-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014, ‒ węgier.: Vaják. [Cz.] 1-2. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest [2011-2012].</p> |
| <li> [[#Miecz przeznaczenia|Miecz przeznaczenia]]. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 1992, 362 s. Wyd. nast. tamże: 1997, 1999. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 1), poz. 22 (t. 2).</li> | | <li> [[#Miecz przeznaczenia|Miecz przeznaczenia]]. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 1992, 362 s. Wyd. nast. tamże: 1997, 1999. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 1), poz. 22 (t. 2).</li> |
− | <p class='comment'>Wyd. jako dokument dźwiękowy: Miecz przeznaczenia. Cz. 1-2. Czytają K. Gosztyła, K. Banaszyk, A. Dereszowska i in. Wwa: NOWA 2011, 2 płyty CD w formacie mp3. – Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2014, plik w formacie EPUB.</p> | + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument dźwiękowy: Miecz przeznaczenia. Cz. 1-2. Czytają K. Gosztyła, K. Banaszyk, A. Dereszowska i in. Wwa: NOWA 2011, 2 płyty CD w formacie mp3. − Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2014, plik w formacie EPUB.</p> |
| <p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na zlocie miłośników fantasy Polcon (1992), hiszpańska nagroda Ignotus (2004) oraz fińskie nagrody Tähtifantasia (2012) i „12 osumaa” (2012).</p> | | <p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na zlocie miłośników fantasy Polcon (1992), hiszpańska nagroda Ignotus (2004) oraz fińskie nagrody Tähtifantasia (2012) i „12 osumaa” (2012).</p> |
| <p class='comment'>Zawartość: Granica możliwości [por. poz. 10]; Okruch lodu; Wieczny ogień; Trochę poświęcenia; Miecz przeznaczenia; Coś więcej.</p> | | <p class='comment'>Zawartość: Granica możliwości [por. poz. 10]; Okruch lodu; Wieczny ogień; Trochę poświęcenia; Miecz przeznaczenia; Coś więcej.</p> |
− | <p class='comment'>Przekł.: bułg.: Meč na sudbata. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2008, − chiń.: Liemoshi: mingyun zhi jian. [Przeł.:] Wei-Yun Lin-Górecka. Taibei 2012, Bailang jueqi. [Przeł. z jęz. ang.] Xiao Long yi. Chongqing 2015, − czes.: Poslední přání. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] pt. Zaklinač I; Poslední přání. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch. Ostrava 1999; [wyd.] 2 [rozszerz. i popraw.] Petřvald 2011, − estoń.: Viimane soov. [Przeł.] A. Puu. Tallinn 2011, − fiń.: Viimeinen toivomus. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2010, − franc.: Le dernier voeu. [Przeł.] L. Dyèvre. Montreuil-sous-Bois 2003, wyd. nast. Paris 2005, 2007, 2008; wyd. inne łącznie z poz. 2 pt. Sorceleur. [Przeł.:] L. Dyèvre, A. Dayet. Paris 2012, − grec.: Ī teleutaia euchi. The witcher: mia peripeteia tou gīteutī. [Przeł.] D. Chouliarákīs]. Athī́na 2013, − gruz.: Mxedvari. Ukanaskneli survili. [Przeł.] X. Basilašvili. Batumi 2015, − hiszp.: El ultimo deseo. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2002, wyd. nast. tamże 2008, 2011; wyd. łącznie z poz. 2 pt. El ultimo deseo; La espada del destino. Barcelona [2005], wyd. nast. Barcelona 2010, − koreań.: Seul 2011, − litew.: Paskutinis noras. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Raganius: Paskutinis noras; Likimo kalavijas. [Przeł.:] V. Morkūnas, R. Liaugadaitė, E. Liutkevičius. Kaunas 2005, − łotew.: Pēdējā vēlēšanās. [Przeł.] M. Salējs. Rīga 2016, − niderl.: De laatste wens. [Przeł.] K. Lesman, Amsterdam 2010, − niem.: Der letzte Wunsch. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. 2-4 tamże 2000, 2007, 2008, − portug.: O último desejo. [Przeł.] C. Correia Monteiro de Oliveira. Lisboa 2005; wyd. inne pt. O último desejo. [Przeł.] T. Barcinski. Sao Paulo 2011, − ros.: Poslednee želanie. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Ved’mak. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva, Sankt-Peterburg 1996, pt. Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2005, 2006, 2007, 2010; Moskva-Minsk 2006, 2007, 2011; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 7, poz. 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. osob. pt. Poslednee želanie, Moskva 2007, wyd. nast. tamże 2014; wyd. łącznie z przekł. poz. 6, poz. 7, poz. 9, poz. 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.-chorw.: Poslednja želja. [Przeł.] M. Duškov. Beograd 2008, wyd. nast. w przekł. V. Milutinović-Durić. Beograd 2012, tamże: wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, − szwedz.: Den sista önskningen. [Przeł.] T. Håkanson. [Stockholm] 2010, − węgier.: Az utolsó kivánság. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2011, − włos.: Il guardiano degli innocenti. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2010, wyd. nast. tamże 2011.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: ang.: Sword of destiny. [Przeł.] D. French. London, New York 2015, ‒ bułg.: Meč na s”dbata. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2008, − chiń.: Liemoshi: mingyun zhi jian. [Przeł.:] Wei-Yun Lin-Górecka. Taibeishi 2012, − |
− | <p class='comment'>Adapt. film. łącznie z opowiadaniami z tomu Ostatnie życzenie [poz. 6] i Miecz przeznaczenia pt. Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Ekran. wersji kinowej 2001, wersji TV 2002.</p> | + | ‒ fiń.: Kohtalon miekka. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2011, − franc.: L’épée de la providence. [Przeł.] A. Dayet. Montreuil-sous-Bois 2007, wyd. nast. Paris 2008, 2011, nadto wyd. jako dokument elektroniczny: Paris 2012, plik w formacie EPUB, oraz on-line: [dostęp 24 sierpnia 2018]. Dostępny w Internecie:: http://www.bragelonne.fr/livres/View/l-epee-de-la-providence-2; wyd. łącznie z poz. 6, 30 pt. Le sorceleur. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet, C. Raszka-Dewez. Paris 2017, wyd. jako dokument elektroniczny: Paris 2016, plik w formacie EPUB; ‒ hiszp.: La espada del destino. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2003, wyd. nast. tamże 2005, 2006, 2007, 2008; wyd. łącznie z poz. 6 pt. El último deseo; La espada del destino. Barcelona [2005], wyd. nast. Barcelona 2010, wyd. osob. pt. La espada del destino. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2013, wyd. nast. 2017, ‒ litew.: Likimo kalavijas. [Przeł.:] R. Liaugaudaitè, E. Liutkevičius. Kaunas 1997, ‒ niderl.: wyd. łącznie z przekł. poz. 6 pt. De laatste wens. [Przeł.] K. Lesman, C. Bree. Amsterdam 2014, wyd. nast. tamże 2015, 2017, 2018; nadto wyd. jako dokument wersji elektroniczny łącznie z poz. 6: Amsterdam 2014, plik w formacie EPUB oraz on-line: 2015, − niem.: Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. nast. m.in. wyd. 3 2008, ‒ niem.: Der letzte Wunsch. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. 2-4 tamże 2000, 2007, 2008, wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 6, 30 pt. Der letzte Wunsch; Zeit des Sturms ; Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 2017, plik w formacie EPUB, − portug.: A espada o destino. [Przeł.] T. Barcińki. Porto Salvo 2017, ‒ ros.: Meč prednaznačeniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2008, toż 2011, 2014, 2017; wyd. łączne z poz. 6 pt. Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014; wyd. Moskva, Minsk 2006, 2007, 2011; wyd. łącznie z przekł. poz. 6, 9, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − nadto dostępny w Internecie: http://bookza.ru 2010, ‒ portug.: A espada do destino. A saga do bruxo Geralt de Rívia. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2012, ‒ serb.: Mač sudbine. [Przeł.] M. Duškov. Beograd 2009; wyd. inne: Mač sudbine. [Przeł.] V. Milutinović-Đurić. Beograd 2012, wyd. 2 tamże 2015, − szwedz.: Ödets svärd. [Przeł.] T. Håkanson. Stockholm 2011, ‒ węgier.: Vaják. A végzet kardja. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest [2012], ‒ turec.: Kader kılıcı. [Przeł. z niem.] R. Minareci. Wyd. łączne z przekł. poz. 6, 7, 9 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ włos.: La spada del destino. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2010, wyd. nast. tamże: wyd. 2 2011, [wyd. 3] 2012, [wyd. 4] 2014, ‒ nadto wg inf. autora przekłady: duń., rumuń., słowac. |
− | <li> Droga bez powrotu. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski, Wwa: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Przedr. zob. poz. 19.</li> | + | </p> |
| + | <p class='comment'>Adapt. film. łącznie z opowiadaniami z tomu Ostatnie życzenie [poz. 6] pt. Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Ekran. wersji kinowej 2001, wersji TV 2002, ‒ teatr. w formie musicalu na podstawie opowiadań: Okruch lodu, Coś więcej, Miecz przeznaczenia oraz Kwestia ceny [poz. 1], Ostatnie życzenie [poz. 6]: Reż. i adapt.: W. Kościelniak. Muz.: P. Dziubek. Wyst. Gdynia, T. Muz. im. D. Baduszkowej 2017.</p> |
| + | <li> Droga bez powrotu. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski, W: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 19.</li> |
| <p class='comment'>Adapt. opowiadania Droga, z której się nie wraca (poz. 1).</p> | | <p class='comment'>Adapt. opowiadania Droga, z której się nie wraca (poz. 1).</p> |
− | <li> Geralt. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Przedr. zob. poz. 19.</li> | + | <li> Geralt. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 19.</li> |
| <p class='comment'>Adapt. opowiadania Wiedźmin [poz. 1].</p> | | <p class='comment'>Adapt. opowiadania Wiedźmin [poz. 1].</p> |
− | <li> Mniejsze zło. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski, Wwa: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Przedr. zob. poz. 20.</li> | + | <li> Mniejsze zło. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski, Wwa: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.</li> |
| <p class='comment'>Adapt. opowiadania Mniejsze zło [poz. 1].</p> | | <p class='comment'>Adapt. opowiadania Mniejsze zło [poz. 1].</p> |
− | <li> [[#Ostatnie życzenie|Ostatnie życzenie]]. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 1993, 286 s. Wyd. nast.: tamże 1997, 1999, 2000, 2004, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 1), poz. 22 (t. 1).</li> | + | <li> [[#Ostatnie życzenie|Ostatnie życzenie]]. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 1993, 286 s. Wyd. nast.: tamże 1997, 1999, 2000, 2001, 2004, 2007, 2014. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 1), poz. 22 (t. 1).</li> |
− | <p class='comment'>Wyd. jako dokument dźwiękowy. Cz. 1-2. Czytają: K. Gosztyła, K. Banaszyk, A. Dereszowska i in. Wwa: Niezal. Ofic. Wydawn. Nowa 2011, 2 płyty CD w formacie mp3. – Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2014, plik w formacie EPUB.</p> | + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument dźwiękowy. Cz. 1-2. Czytają: K. Gosztyła, K. Banaszyk, A. Dereszowska i in. Wwa: Niezal. Ofic. Wydawn. Nowa 2011, 2 płyty CD w formacie mp3. − Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2014, plik w formacie EPUB.</p> |
| <p class='comment'>Hiszpańska nagroda Ignotus w 2003 oraz fińska nagroda Tähtifantasia w 2011.</p> | | <p class='comment'>Hiszpańska nagroda Ignotus w 2003 oraz fińska nagroda Tähtifantasia w 2011.</p> |
| <p class='comment'>Zawartość: Głos rozsądku I; Wiedźmin [poz. 1]; Głos rozsądku II; Ziarno prawdy [poz. 1]; Głos rozsądku III; Mniejsze zło [poz. 1]; Głos rozsądku IV; Kwestia ceny [poz. 1]; Głos rozsądku V; Kraniec świata; Głos rozsądku VI; Ostatnie życzenie; Głos rozsądku VII.</p> | | <p class='comment'>Zawartość: Głos rozsądku I; Wiedźmin [poz. 1]; Głos rozsądku II; Ziarno prawdy [poz. 1]; Głos rozsądku III; Mniejsze zło [poz. 1]; Głos rozsądku IV; Kwestia ceny [poz. 1]; Głos rozsądku V; Kraniec świata; Głos rozsądku VI; Ostatnie życzenie; Głos rozsądku VII.</p> |
− | <p class='comment'>Przekł.: ang.: The last wish. [Przeł.] D. Stok. London 2007, wyd. nast. London 2012; wyd. inne.: The last wish. [Przeł.] D. Stok. New York 2008, − bułg.: Poslednoto želanie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2010, − chiń.: Liemoshi: zuihou de yuanwang. [Przeł.:] Wei-Yun Lin-Górecka. Taibei 2012,− czes.: Poslední přání. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] pt. Zaklinač I; Poslední přání. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch. Ostrava 1999; [wyd.] 2 [rozszerz. i popraw.] Petřvald 2011, − estoń.: Viimane soov. [Przeł.] A. Puu. Tallinn 2011, − fiń.: Viimeinen toivomus. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2010, − franc.: Le dernier voeu. [Przeł.] L. Dyèvre. Montreuil-sous-Bois 2003, wyd. nast. Paris 2005, 2007, 2008; wyd. inne łącznie z poz. 2 pt. Sorceleur. [Przeł.:] L. Dyèvre, A. Dayet. Paris 2012, − hiszp.: El ultimo deseo. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2002, wyd. nast. tamże 2008, 2011; wyd. łącznie z poz. 2 pt. El ultimo deseo; La espada del destino. Barcelona [2005], wyd. nast. Barcelona 2010, − koreań.: Seul 2011, − litew.: Paskutinis noras. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Raganius: Paskutinis noras; Likimo kalavijas. [Przeł.:] V. Morkūnas, R. Liaugadaitė, E. Liutkevičius. Kaunas 2005, − niderl.: De laatste wens. [Przeł.] K. Lesman, Amsterdam 2010, − niem.: Der letzte Wunsch. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. 2-4 tamże 2000, 2007, 2008, − portug.: O último desejo. [Przeł.] C. Correia Monteiro de Oliveira. Lisboa 2005; wyd. inne pt. O último desejo. [Przeł.] T. Barcinski. Sao Paulo 2011, − ros.: Poslednee želanie. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Ved’mak. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva, Sankt-Peterburg 1996, pt. Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2005, 2006, 2007, 2010; Moskva-Minsk 2006, 2007, 2011; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 7, poz. 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. osob. pt. Poslednee želanie, Moskva 2007, − serb.-chorw.: Poslednja želja. [Przeł.] M. Duškov. Beograd 2008, wyd. nast. w przekł. V. Milutinović-Durić. Beograd 2012, − szwedz.: Den sista önskningen. [Przeł.] T. Håkanson. [Stockholm] 2010, – węgier.: Az utolsó kivánság. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2011, − włos.: Il guardiano degli innocenti. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2010, wyd. nast. tamże 2011.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: ang.: The last wish. [Przeł.] D. Stok. London 2007, wyd. nast.: New York 2008, London 2010, New York 2012, wyd. w wersji elektronicznej online London 2007− bułg.: Poslednoto želanie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2010, wyd. 2 2016, − chiń.: Lièmóshì. Zuìhòu de yuànwàng. [Przeł.:] Wei-Yun Lin-Górecka. Taibei 2012; Bailang jueqi. [Przeł. z jęz. ang.] Xiao Long yi. Chongqing 2015, − czes.: Poslední přání. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] pt. Zaklinač I; Poslední přání. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch. Ostrava 1999; [wyd.] 2 [rozszerz. i popraw.] Petřvald 2011, wyd. 3 osob. pt. Poslední přání. Petřvald 2015, − duń.: Det sidste ønske. [Przeł.] R. Brandt Larsen. København 2016, ‒ estoń.: Viimane soov. [Przeł.] A. Puu. Tallinn 2011, − fiń.: Viimeinen toivomus. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2010, − franc.: Le dernier voeu. [Przeł.] L. Dyèvre. Montreuil-sous-Bois 2003, wyd. nast. Paris 2005, 2007, 2008, 2011; wyd. inne łącznie z poz. 2 pt. Sorceleur. [Przeł.:] L. Dyèvre, A. Dayet. Paris 2012; wyd. łącznie z poz. 2, 30 pt. Sorceleur. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet, C. Raszka-Dewez. Paris 2017, nadto wyd. jako dokument elektroniczny: Montreuil-sous-Bois 2003. Paris 2005, 2007, 2011, wyd. w wyborze pt. Le moidre mal. Sorceleur. T. 3. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet. [Francja] 2012; wyd. jako dokument elektroniczny w wyborze pt. Un grain de vérité [Francja] 2012, plik w formacie EPUB, wyd. pt. Le moidre mal. [Francja] 2012, − grec.: Ī teleutaia euchi. The witcher: mia peripeteia tou gīteutī. [Przeł.] D. Chouliarákīs]. Athī́na 2013, − gruz.: Mxedvari. Ukanaskneli survili. [Przeł.] X. Basilašvili. Batumi 2015, − hiszp.: El último deseo. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2002, wyd. nast. tamże 2008, 2011; wyd. łącznie z poz. 2 pt. El último deseo; La espada del destino. Barcelona [2005], wyd. nast. Barcelona 2010, wyd. elektroniczne online Madrid 2014, 2017, − koreań.: Wicheo. Iseongui moksori. [Przeł.] M. Ham. Seoul 2011, − litew.: Paskutinis noras. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Raganius: Paskutinis noras; Likimo kalavijas. [Przeł.:] V. Morkūnas, R. Liaugadaitė, E. Liutkevičius. Kaunas 2005, wyd. nast. osob. Vilnius 2017, − łotew.: Pēdējā vēlēšanās. [Przeł.] M. Salējs. Rīga 2016, − niderl.: De laatste wens. [Przeł.] K. Lesman, Amsterdam 2010 2011, wyd. nast. tamże 2015, 2016, 2017; wyd. łącznie z 2 pt. De laaste wens. [Przeł.] K. Lesman, C. Bree. Amsterdam 2014, wyd. nast. tamże 2015, 2017, 2018, nadto wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 2 Amsterdam 2014, plik w formacie EPUB, − niem.: Der letzte Wunsch. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. 2-4 tamże 2000, 2007, 2008; wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 2, 30 pt. Der letzte Wunsch ; Zeit des Sturms ; Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 2017, − portug.: O último desejo. [Przeł. C. Correia Monteiro de Oliveira?]. Lisboa 2005, Lisboa 2011; wyd. inne: O último desejo. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2011, [wyd. 2] 2015; pt. O terceiro desejo. [Przeł.] T. Barciński. Porto Salvo 2016, − ros.: Poslednee želanie. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Ved’mak. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva, Sankt-Peterburg 1996, pt. Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010; Moskva-Minsk 2006, 2007, 2011; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 7, 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2010, 2014, 2015; wyd. osob. pt. Poslednee želanie, Moskva 2007, wyd. nast. tamże 2014, 2016; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 7, 9, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − rumuń.: Ultima dorinţă. [Przeł.] C. Fiscutean. Bucureşti 2015, wyd. jako dokument elektroniczny Bucureşti 2017, plik w formacie EPUB, ‒ serb.: Poslednja želja. [Przeł.] M. Duškov. Beograd 2008, toż 2009, wyd. nast. w przekł. V. Milutinović-Durić. Beograd 2012, tamże: wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, wyd. 4 2018, wyd. inne: Poslednja želja. [Przeł.] M. Markić. Beograd 2012, tamże wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, − słowac.: Posledné želanie. [Przeł.] K. Chmel. Praha 2015, ‒ szwedz.: Den sista önskningen. [Przeł.] T. Håkanson. [Stockholm] 2010, wyd. nast. tamże 2011, nadto wyd. jako dokument elektroniczny: Stockholm 2012, ‒ turec.: Son dilek. [Przeł. z niem.] R. Minareci. Istanbul 2016, wyd. łączne z przekł. poz. 2, 7, 9 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ ukr.: Ostannê bažannâ. [Przeł.] S.V. Legeza. Vìnnicâ 2012, Harkìv 2016, 2018, ‒ węgier.: Az utolsó kivánság. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2011, − włos.: Il guardiano degli innocenti. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2010, wyd. nast. tamże 2012, nadto wyd. jako dokument elektroniczny w formacie EPUB</p> |
| <p class='comment'>Adapt. film. łącznie z opowiadaniami z tomu Miecz przeznaczenia [poz. 2] pt. Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Ekran. wersji kinowej 2001, wersji TV 2002.</p> | | <p class='comment'>Adapt. film. łącznie z opowiadaniami z tomu Miecz przeznaczenia [poz. 2] pt. Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Ekran. wersji kinowej 2001, wersji TV 2002.</p> |
− | <li> [[#Krew elfów|Krew elfów]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1994, 295 s. Wyd. nast. tamże: 2004, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 2).</li> | + | <li> [[#Krew elfów|Krew elfów]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1994, 295 s. Wyd. nast. tamże: 2001, 2004, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 2).</li> |
− | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p> | + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.</p> |
| <p class='comment'>Stanowi cz. 1 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 2-5 zob. poz. 9, 14-16.</p> | | <p class='comment'>Stanowi cz. 1 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 2-5 zob. poz. 9, 14-16.</p> |
| <p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na zlocie miłośników fantasy Polcon (1994), nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1994 oraz David Gemmell Legend for Fantasy Award dla anglojęzycznej wersji książki w 2009.</p> | | <p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na zlocie miłośników fantasy Polcon (1994), nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1994 oraz David Gemmell Legend for Fantasy Award dla anglojęzycznej wersji książki w 2009.</p> |
− | <p class='comment'>Przekł.: ang.: The blood of elves. [Przeł.] D. Stok. London 2008, wyd. nast. London 2009, wyd. inne New York 2009, − bułg.: Kr”vta na elfite. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2009, − czes.: Krev elfů. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1995, wyd. nast. tamże: 1998, 1999, 2004, 2006, wyd. 7 Petřvald 2011, − franc.: Le sang des elfes. [Przeł.] L. Waleryszak. Paris 2008, wyd. nast. tamże 2011, − hiszp.: La sangre de los elfos. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid-Barcelona 2003, wyd. nast. Barcelona 2010, – jap.: Erufu teksumyaku. [Przeł.] Y. Kawano, H. Amanuma. Tōkyō 2010, − litew.: Elfų kraujas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Das Erbe der Elfen. [Przeł.] E. Simon. München 2008, wyd. nast. tamże: 2009, 2012, − portug.: O sangue dos elfos. [Przeł.] T. Barcinski. São Paulo 2015, − ros.: Krov’ èl’fov. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1996, wyd. nast. tamże: 2000, 2003, 2005; wyd. łącznie z przekł. poz. 6, poz. 2 i poz. 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 9 pt. Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast. Moskva, Minsk 2007, tamże 2009, Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 6, poz. 9, poz. 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb. Krv vilenjaka. [Przeł.] M. Markić. Beograd 2012, tamże wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, − węg.: Tündevér. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2013, − włos.: Il sangue degli elfi. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2012.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: ang.: The blood of elves. [Przeł.] D. Stok. London 2008, wyd. nast. London 2009, wyd. inne New York 2009, − bułg.: Kr”vta na elfite. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2009, − chin.: Jingling zhi xue. [Przeł.] Xiao Long, Wu Lan. Chongqing 2016, ‒ czes.: Krev elfů. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1995, wyd. nast. tamże: 1998, 1999, 2004, 2006, wyd. 7 Petřvald 2011, ‒ estoń.: Haldjate veri. [Przeł.] M. Alfer. Tallinn 2017, − franc.: Le sang des elfes. [Przeł.] L. Waleryszak. Paris 2008, wyd. nast. tamże 2011, − hiszp.: La sangre de los elfos. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid-Barcelona 2003, wyd. nast. Barcelona 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. 2015, 2017, - jap.: Erufu-no ketsumyaku. [Przeł.] Y. Kawano, H. Amanuma. Tōkyō 2010, wyd. nast. 2017, − litew.: Elfų kraujas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Das Erbe der Elfen. [Przeł.] E. Simon. München 2008, wyd. nast. tamże: 2009, 2012, − portug.: O sangue dos elfos. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2015, wyd. nast.: O sangue elfos. [Przeł.] T. Barciński. Porto Salvo 2018, − ros.: Krov’ èl’fov. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1994, 1996, wyd. nast. tamże: 1996, 2000, 2003, 2005, 2012, 2015, 2017; wyd. łącznie z przekł. poz. 6, 2, 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 9 pt. Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast. Moskva, Minsk 2007, tamże 2009, Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 9, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.: Krv vilenjaka. [Przeł.] M. Markić. Beograd 2012, tamże wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, − turec.: Elflerin kanı. [Przeł. z niem.] R. Minareci. Wyd. łączne z przekł. poz. 2, 6, 9 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ węgier.: Tündevér. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2013, − włos.: Il sangue degli elfi. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2012, – nadto wg informacji autora przekł.: fiń., koreań., niderl., słowac., rumuń.</p> |
| <p class='comment'>Adapt. radiowa: Radio 2001.</p> | | <p class='comment'>Adapt. radiowa: Radio 2001.</p> |
− | <li> [[#Ostatnie życzenie|Ostatnie życzenie]]. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1994, 48 s. Przedr. zob. poz. 20.</li> | + | <li> [[#Ostatnie życzenie|Ostatnie życzenie]]. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1994, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.</li> |
| <p class='comment'>Adapt. opowiadania Ostatnie życzenie [poz. 6].</p> | | <p class='comment'>Adapt. opowiadania Ostatnie życzenie [poz. 6].</p> |
| <li> [[#Czas pogardy|Czas pogardy]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1995, 295 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 popraw. 1999, [wyd. 3] 2004. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 3).</li> | | <li> [[#Czas pogardy|Czas pogardy]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1995, 295 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 popraw. 1999, [wyd. 3] 2004. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 3).</li> |
− | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p> | + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.</p> |
| <p class='comment'>Stanowi cz. 2 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1, 3- 5 zob. poz. 7, 14-16.</p> | | <p class='comment'>Stanowi cz. 2 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1, 3- 5 zob. poz. 7, 14-16.</p> |
− | <p class='comment'>Przekł.: ang.: The time of contempt. [Przeł.] D. French. London 2013, wyd. inne New York 2013, − bułg.: Vreme na prezrenie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2009, − czes.: Čas opovržení. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1996, wyd. nast. tamże: 1998, 2000, 2005, 5 2007, wyd. 6 Petřvald 2011, − franc.: Le temps du mépris. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2009, wyd. nast. tamże: 2011, 2012, − hiszp.: Tiempo de odio. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid-Barcelona 2004, wyd. nast.: wyd. 2 tamże 2008, Barcelona 2010, wyd. 2 [!] Madrid 2011, − litew.: Paniekos metas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Die Zeit der Verachtung. [Przeł.] E. Simon. München 2009, − ros.: Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1997, wyd. nast. 2002; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 6, poz. 7 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 7 pt. Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast.: Moskva, Minsk 2007, tamże 2009, Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 6, poz. 7, poz. 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.-chorw.: Vreme prezira. [Przeł.:] M. Markić, Beograd 2012, − węgier.: A megvetés ideje. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2013, − włos.: Il tempo de la guerra. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2012, wyd. nast. m.in. wyd. 4 tamże 2015.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: ang.: The time of contempt. [Przeł.] D. French. London, New York 2013, − bułg.: Vreme na prezrenie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2009, wyd. 2 tamże 2017, − czes.: Čas opovržení. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1996, wyd. nast. tamże: 1998, 2000, 2005, 5 2007, wyd. 6 Petřvald 2011, wyd. nast. : pt. Čas opovrhnutia. [Przeł.] K. Chmel. Praha 2016, wyd. 7 pt. Čas opovržení. [Przeł.] J. Komárkova. Petřvald 2017, − franc.: Le temps du mépris. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2009, wyd. nast. tamże: 2011, 2012, − hiszp.: Tiempo de odio. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid-Barcelona 2004, wyd. nast.: Madrid 2005, 2006, 2008, Barcelona 2010, wyd. 2 [!] Madrid 2011, 2014, 2016, 2017, − jap.: Kutsujoku-no toki. Przeł. Kawano Jasuko. Tōkyō 2017, ‒ koreań.: Kyŏngmyŏl ŭi shigan. [Przeł.] J. Lee. Sŏul 2018, ‒ litew.: Paniekos metas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niderl.: De jaren van verachting. [Przeł.] T. Veenhof. Amstardam 2015, wyd. nast. tamże 2016, 2017, ‒ niem.: Die Zeit der Verachtung. [Przeł.] E. Simon. München 2009, wyd. nast. tamże: m.in. wyd. 4 2011, 2013, − portug.: Tempo do desprezo. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2014, 2015, Porto Salvo 2018, ‒ ros.: Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1995, wyd. nast. 1997, 2002, 2012; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 7 pt. Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast.: Moskva, Minsk 2007, tamże 2009, Moskva 2012, 2015; wyd. łączne z przekł. poz. 2, 6, 7 pt. Geral’t; Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. 2010, 2015, wyd. łączne z poz. 7 pt. Krol' èl'fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva 2012, wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − rumuń.: Vremea dispretului. [Przeł.] C. Fiscutean. Bucureşti 2018, ‒ serb.: Vreme prezira. [Przeł.:] M. Markić, Beograd 2012, − ukr.: Čas pogordi. [Prze.] S.V. Legeza. Harkìv 2016, wyd. 2 tamże 2017, ‒ węgier.: A megvetés ideje. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2013, − turec.: Nefret çağı. [Przeł.] R. Minareci. Wyd. łączne z przekł. poz. 2, 6, 7 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ włos.: Il tempo della guerra. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2012, wyd. nast. tamże m.in. 2013, 2014, 2015, ‒ nadto według inf. autora przekł.: chiń., fiń., słowac.</p> |
− | <li> Granica możliwości. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1995, 48 s. Przedr. zob. poz. 20.</li> | + | <li> Granica możliwości. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1995, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.</li> |
| <p class='comment'>Adapt. opowiadania Granica możliwości [poz. 2].</p> | | <p class='comment'>Adapt. opowiadania Granica możliwości [poz. 2].</p> |
| <li> [[#Oko Yrrhedesa|Oko Yrrhedesa]]. [Poradnik dla grających w gry fabularne RPG (role-playing game)]. Wwa: MAG 1995, 310 s. Wyd. 2 tamże 1999.</li> | | <li> [[#Oko Yrrhedesa|Oko Yrrhedesa]]. [Poradnik dla grających w gry fabularne RPG (role-playing game)]. Wwa: MAG 1995, 310 s. Wyd. 2 tamże 1999.</li> |
| <p class='comment'>Przekł. czes.: Yrrehedesovo oko. [Przeł.] R. Sochor. Ostrava 1995.</p> | | <p class='comment'>Przekł. czes.: Yrrehedesovo oko. [Przeł.] R. Sochor. Ostrava 1995.</p> |
| <li> Świat króla Artura. [Esej]; Maladie. [Opowiadanie]. Wwa: SuperNOWA 1995, 204 s. Wyd. osob. opowiadania Maladie zob. poz. 27.</li> | | <li> Świat króla Artura. [Esej]; Maladie. [Opowiadanie]. Wwa: SuperNOWA 1995, 204 s. Wyd. osob. opowiadania Maladie zob. poz. 27.</li> |
− | <p class='comment'>Przekł. opowiadania Maladie: ang.: Maladie. W: The Apex Book of World SF. Lexington 2012, − czes. w: Maladie. Ostrava 1996.</p> | + | <p class='comment'>Przekł. opowiadania Maladie: ang.: Maladie. W: The Apex Book of World SF. Lexington 2012; w: The malady and other stories. London 2013, − ros.: Maladie. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. W: Doroga bez vozvrata. Moskva 1999, wyd. nast. 2003, 2017, przedr. w: Vladyčica ozera; Doroga bez vozvrata. Moskva 2001, wyd. nast. tamże 2003, 2005, 2007. |
− | <li> Zdrada. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: M. Parowski i … Wwa: Prószyński i S-ka 1995, 48 s. Przedr. zob. poz. 19.</li>
| + | Przekł. opowiadań Maladie; Świat króla Artura: czes. w zbiorach: Maladie. Ostrava 1996, Mgické střipky. [Przeł.] J. Komárkova. Ostrava 2002, [wyd.] 2 tamże 2009, ‒ serb. w: Maladi i druge priče. Beograd 2016, ‒ włos. w: La strada senza ritorno. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2017. |
| + | Przekł. opowiadania Świat króla Artura: ros.: Mir korolja Artura. W: Net zolota v serych gorach. Mir korolja Artura. Kritičeskie stat'i. Bestiarij. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva [2000], wyd. nast. 2002. </li> |
| <li> [[#Chrzest ognia|Chrzest ognia]]. [Powieść]. Wwa SuperNOWA 1996, 333 s. Wyd. nast. tamże: 2000, 2005, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 4).</li> | | <li> [[#Chrzest ognia|Chrzest ognia]]. [Powieść]. Wwa SuperNOWA 1996, 333 s. Wyd. nast. tamże: 2000, 2005, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 4).</li> |
− | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p> | + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.</p> |
| <p class='comment'>Stanowi cz. 3 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1, 2, 4, 5 zob. poz. 7, 9, 15, 16.</p> | | <p class='comment'>Stanowi cz. 3 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1, 2, 4, 5 zob. poz. 7, 9, 15, 16.</p> |
| <p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1997.</p> | | <p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1997.</p> |
− | <p class='comment'>Przekł.: bułg.: Ogneno kr”ŝenie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2010, − czes.: Křest ohnem. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1997, wyd. nast. tamże: 1999, 2002, 2005; Petřvald 2011, − fiń.: Tulikaste. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2014, − franc.: Le baptême du feu, [Przeł.] C. Raszka-Dewez, Paris 2010, wyd. nast. Paris 2012, − hiszp.: Bautismo de fuego. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2005, wyd. nast. tamże 2008, 2010, − litew.: Krikštas ugnimi. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Feuertaufe. [Przeł.] E. Simon. Műnchen 2009, − portug.: Batismo de fogo. [Przeł.] O. Bagińska-Shinzato. São Paulo 2015, − ros.: Kreŝenie ognem. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1997, wyd. nast. 2002; wyd. łącznie z przekł. poz. 15 pt. Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki. Moskva 2003, wyd. nast.: tamże: 2006, 2007, 2009, Minsk-Moskva 2011, Moskva 2013; wyd. osob. Moskva 2014; wyd. łączne z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz.1] z przekł. oraz poz. 15-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 6, poz. 7, poz. 9, poz. 15, poz. 16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.-chorw.: Vatreno krštenje. [Przeł.] M. Markić. Beograd 2012, tamże wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, − włos.: Il battesimo del fuoco. [Przeł.] R. Belletti. [Wyd. 3] Milano 2015.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: ang.: Baptism of fire. [Przeł.] D. French. London 2015, ‒ bułg.: Ogneno kr”ŝenie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2010, [wyd.] 2 tamże 2017, − czes.: Křest ohnem. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1997, wyd. nast. tamże: 1999, 2002, 2005; Petřvald 2011, [wyd.] 7 2017, − fiń.: Tulikaste. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2014, − franc.: Le baptême du feu, [Przeł.] C. Raszka-Dewez, Paris 2010, wyd. nast. Paris 2012, − hiszp.: Bautismo de fuego. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2005, wyd. nast. tamże 2008, 2010, − jap.: Honō-no senrei. [Przeł.] Y. Kawano. Tōkyō 2018, ‒ koreań.: Pul ŭi serye. [Przeł.] J. Lee. Sŏul 2018, ‒ litew.: Krikštas ugnimi. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Feuertaufe. [Przeł.] E. Simon. Műnchen 2009, wyd. nast. m.in. wyd. 7 tamże 2015, − portug.: O sangue dos elfos de fogo. [Przeł.] O. Bagińska-Shinzato. São Paulo 2015, − ros.: Kreŝenie ognem. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1997, wyd. nast. 2002; wyd. łącznie z przekł. poz. 15 pt. Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2003, 2006, 2007, 2009, Minsk-Moskva 2011, Moskva 2013; wyd. osob. Moskva 2014; wyd. łączne z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz.1] oraz z przekł. poz. 15-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 6, poz. 7, poz. 9, poz. 15, poz. 16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.: Vatreno krštenje. [Przeł.] M. Markic. Beograd 2012, wyd. nast. tamże 2014, 2015, 2017, ‒ włos.: Il battesimo del fuoco. [Przeł.] R. Belletti. [Wyd. 3] Milano 2015, ‒ nadto wg inf. autora przekł.: chiń., estoń., słowac., węgier. </p> |
| <li> [[#Wieża Jaskółki|Wieża Jaskółki]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1997, 428 s. Wyd. nast. tamże: 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 5).</li> | | <li> [[#Wieża Jaskółki|Wieża Jaskółki]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1997, 428 s. Wyd. nast. tamże: 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 5).</li> |
| <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p> | | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p> |
| <p class='comment'>Stanowi cz. 4 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1-3 i 5 zob. poz. 7, 9, 14, 16.</p> | | <p class='comment'>Stanowi cz. 4 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1-3 i 5 zob. poz. 7, 9, 14, 16.</p> |
| <p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1998.</p> | | <p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1998.</p> |
− | <p class='comment'>Przekł.: czes.: Věž vlaštovky. [Przeł.] S. Komárek. Wyd. 1, 2 Ostrava 1998, wyd. nast.: tamże 2002; wyd. nast. Petřvald 2010, wyd. nast. Ostrava 2011, − franc.: La tour de l'hirondelle. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2010, wyd. nast. 2012, − litew.: Kregždės bokštas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2007, − hiszp.: La torre de la golondrina. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2010, toż Barcelona 2010, − ros.: Bašnâ Lastočki. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1998, wyd. nast.: Moskva 2002, Minsk-Moskva [2007], Moskva 2007; wyd. łącznie z przekł. poz. 14 pt. Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki. Moskva 2003, wyd. nast.: tamże: 2006, 2007, 2009, Minsk-Moskva 2011, Moskva 2013; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14, 16-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 6, poz. 7, poz. 9, poz. 14, poz. 16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.: Lastavičja kula. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2013, − włos.: La torre della rondine. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2015.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: ang.: The tower of Swallows. [Przeł.] D. French. London, New York 2016, ‒ bułg.: Kulata na lâstovicata. [Przeł.] V. Celčev. Sofiâ 2010, wyd. 2 tamże 2018, ‒ czes.: Věž vlaštovky. [Przeł.] S. Komárek. Wyd. 1, 2 Ostrava 1998, wyd. nast.: tamże 2002; wyd. nast. Petřvald 2010, wyd. nast. Ostrava 2011, − franc.: La tour de l'hirondelle. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2010, wyd. nast. 2012, − hiszp.: La torre de la golondrina. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2006, wyd. nast. tamże 2008, 2010, 2011, toż Barcelona 2010, − litew.: Kregždės bokštas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2007, ‒ niderl.: De zwaluwentoren. [Przł.] T. Veenhof. Amsterdam 2106, wyd. 2 tamże 2018, ‒ niem.: Der Schwalbenturm. [Przeł.] E. Simon. [Wyd. 1-6 przed. 2016], wyd. 7 München 2016, − portug.: A torre da andorinha. [Przeł.] O. Bagińska-Skinzato. São Paulo 2016, wyd. nast. 2017, ‒ ros.: Bašnâ Lastočki. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1997, wyd. nast.: Moskva 1998, 2002, Minsk-Moskva [2007], Moskva 2007; wyd. łącznie z przekł. poz. 14 pt. Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2003, 2006, 2007, 2009, 2010, 2013, Minsk-Moskva 2011, Moskva 2013; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14, 16-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. osob. Moskva 2015, 2018; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 9, 14, 16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2012, wyd. nast. tamże 2015, − serb.: Lastavičja kula. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2013, − włos.: La torre della rondine. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2015, ‒ nadto wg inf. autora przekł.: chiń. (Taipei), fiń., portug. (Sao Paulo), słowac., węgier.</p> |
| <li> [[#Pani Jeziora|Pani Jeziora]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1999, 520 s. Wyd. nast. tamże: 2004, 2007, 2011, 2012. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 6).</li> | | <li> [[#Pani Jeziora|Pani Jeziora]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1999, 520 s. Wyd. nast. tamże: 2004, 2007, 2011, 2012. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 6).</li> |
− | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p> | + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBIL.</p> |
| <p class='comment'>Stanowi cz. 5 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1-4 zob. poz. 7, 9, 14, 15.</p> | | <p class='comment'>Stanowi cz. 5 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1-4 zob. poz. 7, 9, 14, 15.</p> |
| <p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2000.</p> | | <p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2000.</p> |
− | <p class='comment'>Przekł.: czes.: Paní jezera. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2000, wyd. nast.: tamże 2005, Petřvald 2012, − franc.: La dame du lac. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2011, wyd. nast. tamże 2012, wyd. inne Paris-Bragelonne 2013, – hiszp.: La dama del lago. [Przeł.] J.M. Faraldo. T. 1-2. Madrid 2009-2010, wyd. w 1 t. tamże 2011; wyd. inne Barcelona 2010, − litew.: Ežero valdovė. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2007, − niem.: Die Dame vom See. [Przeł.] E. Simon. München 2011, − ros.: Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Minsk 1999, wyd. nast.: Moskva 2005, tamże: 2010, 2011; wyd. łącznie z przekł. wyboru opowiadań pt. Vladyčica ozera; Doroga bez vozvrata. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2003, wyd. nast.: Moskva 2005, Moskva-Minsk 2007, tamże: 2009, 2011; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14, poz. 15, poz. 17, poz. 18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 6, poz. 7, poz. 9, poz. 14, poz. 15 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.-chorw.: Gospodarica Jezera. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2013.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: ang.: The lady of the lake. [Przeł.] D. French. London, New York 2016, wyd. nast. tamże 2017, ‒ białorus.: Vladyčica ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Minsk 1999, ‒ bułg.: Gospodarkata na ezeroto. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2010, ‒ czes.: Paní jezera. Pátá část ságy o zaklínači. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2000, wyd. nast.: tamże 2005, Petřvald 2012, − franc.: La dame du lac. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2011, wyd. nast. tamże 2012, wyd. inne Paris-Bragelonne 2013, – hiszp.: La dama del lago. [Przeł.] J.M. Faraldo. T. 1-2. Madrid 2009-2010, wyd. w 1 t. tamże 2011; wyd. inne Barcelona 2010, − litew.: Ežero valdovė. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2007, − niem.: Die Dame vom See. [Przeł.] E. Simon. München 2011, wyd. nast. m.in. wyd. 6 München 2016, − ros.: Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Minsk 1999, wyd. nast.: Moskva 2005, tamże: 2010, 2011; wyd. łącznie z przekł. wyboru opowiadań pt. Vladyčica ozera; Doroga bez vozvrata. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2001, wyd. nast.: Moskva 2003, 2005, Moskva-Minsk 2007, tamże: 2009, 2011; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14, poz. 15, poz. 17, poz. 18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2008, wyd. nast. tamże 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 9, 14, 15 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2012, wyd. nast. tamże 2014, 2015, − serb.: Gospodarica Jezera. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2013, ‒ ukr.: Volodarka ozera. [Przeł.] S.V. Legeza. Harkìv 2017. ‒ węgier.: Vaják. 7. A tó úrnője. [Przeł.] P. Hermann. Budapest 2017, ‒ włos.: La signora del Lago. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2015; nadto wg inf. autora przekł.: bułg., chiń. (Taipei), fiń., niderl., portug. (Sau Paulo), słowac.</p> |
| + | <p class='comment'>Adapt. film. cyklu: Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Zdjęcia: B. Stachurski. Scenografia: A. Przybył, E. Przybył. Muzyka: G. Ciechowski. Warszawa: Best Film [2017], 1 dysk optyczny DVD. |
| + | </p> |
| <li> Coś się kończy, coś się zaczyna. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 2001, 299 s. Przedr. zob. poz. 22 (t. 2).</li> | | <li> Coś się kończy, coś się zaczyna. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 2001, 299 s. Przedr. zob. poz. 22 (t. 2).</li> |
| <p class='comment'>Zawartość: Droga, z której się nie wraca [poz. 1]; Muzykanci; Tandaradei!; W leju po bombie; Coś się kończy, coś się zaczyna; Bitewny pył; Złote popołudnie; Zdarzenie w Mischief Creek.</p> | | <p class='comment'>Zawartość: Droga, z której się nie wraca [poz. 1]; Muzykanci; Tandaradei!; W leju po bombie; Coś się kończy, coś się zaczyna; Bitewny pył; Złote popołudnie; Zdarzenie w Mischief Creek.</p> |
− | <p class='comment'>Przekł.: czes.: Tandaradei. [Przeł.] D. Chmelar [i in.]. Ostrava 1994, − hiszp.: Camino sin retorno. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2007; wyd. osob. przekł. opowiadania Złote popołudnie: La tarde dorada [Przeł.] J. M. Faraldo. Madrid 2004, − niem.: Etwas endet, etwas beginnt. [Przeł.] E. Simon. München 2012, − ros. opowiadań: Zdarzenie w Mischief Creek; W leju po bombie; Bitewny pył; Slučaj v Misčif-Krik, V voronke ot bomby; Boevoj pyl. [Przeł.] E. Vajsbrot, – przekł. opowiadania Tandaradei! pt. Tandaradaj! [Przeł.] E. Barzova. W: Pol’skaâ fèntezi. Moskva 2002; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14-16, poz. 18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: bułg.: Neŝo priklûčva, neŝo započva. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2011, ‒ czes.: Tandaradei. [Przeł.] D. Chmelar [i in.]. Ostrava 1994; wyd. łączne z przekł. poz. 2 pt. Zaklinač. 2. Meč osudu. [Przeł.] S. Komárek, J. Komárkova. Ostrava 2000, wyd. pt. Meč osudu ; Zaklínač II. [Przeł.] J. Pilch, S. Komárek. Petřvald 2011; wyd. łączne z przekł. poz. 12 pt. Magické strípky. [Przeł.] S. Komárkova, J. Pilch. Ostrava 2002, wyd. nast. 2009, − hiszp.: Camino sin retorno. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2007, wyd. nast. 2010; wyd. osob. przekł. opowiadania Złote popołudnie: La tarde dorada [Przeł.] J. M. Faraldo. Madrid 2004, − niem.: Etwas endet, etwas beginnt. [Przeł.] E. Simon. München 2012, − ros.: Doroga bez vozvrata. W: Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsja, čto-to načinaetsja; Muzykanty; Zolotoj polden’; Maladie; Mir korolja Artura; Kritičeskie stat'i. Moskva 1999, ‒ opowiadań: Zdarzenie w Mischief Creek; W leju po bombie pt. Bitewny pył; Slučaj v Misčif-Krik, V voronke ot bomby; Boevoj pyl. [Przeł.] E. Vajsbrot, opowiadania Tandaradei! pt. Tandaradaj! [Przeł.] E. Barzova. W: Pol’skaâ fèntezi. Moskva 2002, ‒ wyd. łączne z opowiadaniem Droga, z której się nie wraca [poz. 1] pt. Doroga bez vozvrata. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva 2003, wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14-16, poz. 18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014.</p> |
| <li> [[#Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini|Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini]]. Kompendium wiedzy o literaturze fantasy. Wwa: SuperNOWA 2001, 238 s. Wyd. 2 uzup. tamże 2011.</li> | | <li> [[#Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini|Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini]]. Kompendium wiedzy o literaturze fantasy. Wwa: SuperNOWA 2001, 238 s. Wyd. 2 uzup. tamże 2011.</li> |
| <p class='comment'>Zawartość: Od autora słów i liczb kilka; Historia gatunku, czyli jak to tam z tą fantasy było; Fantasy – czym jest? A czym nie jest?; Ci, bez których nie byłoby niczego; Interludium. Rzecz o Wielkim Konflikcie, czyli rozprawa o ptakach, które we własne gniazdo nakakać się nie wahają; Terminy i pojęcia; Subgatunki subgatunku; Cykle i seriale; Materia magica, czyli Mały Magiczny Leksykon Alfabetyczny; Bohater naszych czasów, czyli o bohaterach i bohaterkach fantasy garść przemyśleń; Bestiariusz Sapkowskiego; Stwory świata, mroku, półmroku i ciemności; Nagrody i odznaczenia, czyli co się w fantasy podoba jurorom; Kanon; Fantasy timeline, czyli fantastyczna chronologia wieku.</p> | | <p class='comment'>Zawartość: Od autora słów i liczb kilka; Historia gatunku, czyli jak to tam z tą fantasy było; Fantasy – czym jest? A czym nie jest?; Ci, bez których nie byłoby niczego; Interludium. Rzecz o Wielkim Konflikcie, czyli rozprawa o ptakach, które we własne gniazdo nakakać się nie wahają; Terminy i pojęcia; Subgatunki subgatunku; Cykle i seriale; Materia magica, czyli Mały Magiczny Leksykon Alfabetyczny; Bohater naszych czasów, czyli o bohaterach i bohaterkach fantasy garść przemyśleń; Bestiariusz Sapkowskiego; Stwory świata, mroku, półmroku i ciemności; Nagrody i odznaczenia, czyli co się w fantasy podoba jurorom; Kanon; Fantasy timeline, czyli fantastyczna chronologia wieku.</p> |
| <p class='comment'>Przekł. ros.: wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14-17 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014</p> | | <p class='comment'>Przekł. ros.: wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14-17 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014</p> |
− | <li> [[#Wiedźmin|Wiedźmin]]. [Komiks]. T. 1. Grafika: B. Polch. Ilustr.: D. Polch. Scenariusz: M. Parowski i A. Sapkowski. Wwa: Prószyński i S-ka 2001, 148 s.</li> | + | <li> [[#Wiedźmin|Wiedźmin]]. [Komiks]. T. 1. Grafika: B. Polch. Ilustr.: D. Polch. Scenariusz: M. Parowski i A. Sapkowski. Wwa: Prószyński i S-ka 2001, 148 s. Wyd. nast. popraw. łącznie z poz. 20 tamże 2015.</li> |
| <p class='comment'>Wydanie albumowe poz. 3, 4, 13.</p> | | <p class='comment'>Wydanie albumowe poz. 3, 4, 13.</p> |
− | <li> [[#Wiedźmin|Wiedźmin]]. [Komiks]. T. 2. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 2001, 148 s.</li> | + | <li> [[#Wiedźmin|Wiedźmin]]. [Komiks]. T. 2. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 2001, 148 s. Wyd. nast. popraw. łącznie z poz. 19 tamże 2015.</li> |
| <p class='comment'>Wydanie albumowe poz. 5, 8, 10.</p> | | <p class='comment'>Wydanie albumowe poz. 5, 8, 10.</p> |
| <li> [[#Wiedźmin|Wiedźmin]] (komplet – 7 ksiąg w 6 tomach). Wwa: SuperNOWA 2001, 286, 342 +295 +319 + 333 + 428 +520 s. Wyd. nast. tamże 2008.</li> | | <li> [[#Wiedźmin|Wiedźmin]] (komplet – 7 ksiąg w 6 tomach). Wwa: SuperNOWA 2001, 286, 342 +295 +319 + 333 + 428 +520 s. Wyd. nast. tamże 2008.</li> |
Linia 89: |
Linia 94: |
| <p class='comment'>Stanowi cz. 1 cyklu pt. Trylogia husycka; cz. 2, 3 zob. poz. 24, 26.</p> | | <p class='comment'>Stanowi cz. 1 cyklu pt. Trylogia husycka; cz. 2, 3 zob. poz. 24, 26.</p> |
| <p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na konwencie Polcon (2003) i nominacja do Nagrody Lit. Nike (2004).</p> | | <p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na konwencie Polcon (2003) i nominacja do Nagrody Lit. Nike (2004).</p> |
− | <p class='comment'>Przekł.: czes.: Narrenturm. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2003, wyd. nast. tamże 2005, – hiszp.: Narrenturm [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2009, – niem.: Narrenturm. [Przeł.] B. Samborska. München 2005, wyd. nast. m.in. wyd. 3 tamże 2006, – ros.: Bašnâ šutov. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva, Minsk [2007], wyd. łącznie z poz. 24, poz. 26 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, – słowac.: Veža bláznov. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2003, – ukr.: Veža blazniv. [Przeł.] A. Porytko. Kiïv 2006.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: czes.: Narrenturm. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2003, wyd. 2 tamże 2005, – hiszp.: Narrenturm [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2009, – niem.: Narrenturm. [Przeł.] B. Samborska. München 2005, wyd. nast. m.in. wyd. 3 tamże 2006, 2009, 2012, – ros.: Bašnâ šutov. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, [2006]; wyd. nast. Moskva, Minsk [2007], 2008; wyd. łącznie z poz. 24, poz. 26 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, – słowac.: Veža bláznov. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2003, – ukr.: Veža blazniv. [Przeł.] A. Porytko. Kiïv 2006, ‒ nadto wg inf. autora przekł. fiń.</p> |
| <p class='comment'>Adapt. radiowa: Narrenturm. Pierwsza część słynnej Trylogii husyckiej. Scenariusz i reż.: J. Kukuła. Czyta K. Gosztyła i in. Wwa: Pol. Radio 2009, 3 płyty (CD).</p> | | <p class='comment'>Adapt. radiowa: Narrenturm. Pierwsza część słynnej Trylogii husyckiej. Scenariusz i reż.: J. Kukuła. Czyta K. Gosztyła i in. Wwa: Pol. Radio 2009, 3 płyty (CD).</p> |
| <li> [[#Boży bojownicy|Boży bojownicy]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2004, 588 s. Wyd. inne Wwa: Bertelsmann Media 2005, 587 s. Wyd. nast. zob. poz. 28.</li> | | <li> [[#Boży bojownicy|Boży bojownicy]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2004, 588 s. Wyd. inne Wwa: Bertelsmann Media 2005, 587 s. Wyd. nast. zob. poz. 28.</li> |
− | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: audioteka.pl, plik w formacie MP3.</p> | + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: audioteka.pl, plik w formacie mp3. ‒ Reprodukcja cyfrowa w cBN Polona.</p> |
− | <p class='comment'>Reprodukcja cyfrowa w cBN Polona.</p>
| + | |
| <p class='comment'>Stanowi cz. 2 cyklu pt. Trylogia husycka; cz. 1, 3 zob. poz. 23, 26.</p> | | <p class='comment'>Stanowi cz. 2 cyklu pt. Trylogia husycka; cz. 1, 3 zob. poz. 23, 26.</p> |
| <p class='comment'>Nagroda „As Empiku” w lutym 2005, Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2005.</p> | | <p class='comment'>Nagroda „As Empiku” w lutym 2005, Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2005.</p> |
− | <p class='comment'>Przekł.: czes.: Boží bojovníci. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2005, wyd. 2 Petřvald 2010, – hiszp.: Los guerreros de Dios. [Przeł.] J. M. Faraldo. Madrid 2012, – niem.: Gottesstreiter. [Przeł.] E. Simon. München 2006, – ros.: Boži voiny. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. łącznie z poz. 23, poz. 26 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, – słowac.: Boží bojovníci. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2005, – ukr.: Boži voini. [Przeł.] A. Poritko. Kiïv 2007.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: czes.: Boží bojovníci. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2005, wyd. 2 Petřvald 2010, – hiszp.: Los guerreros de Dios. [Przeł.] J. M. Faraldo. Madrid 2012, – niem.: Gottesstreiter. [Przeł.] E. Simon. München 2006, wyd. nast. tamże 2010, − ros.: Boži voiny. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast. tamże 2015, wyd. łącznie z poz. 23, poz. 26 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, – słowac.: Boží bojovníci. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2005, − ukr.: Boži voini. [Przeł.] A. Poritko. Kiïv 2007.</p> |
| <p class='comment'>Adapt. radiowa w 30 odcinkach: Reż.: A. Jarski. Radio 2005.</p> | | <p class='comment'>Adapt. radiowa w 30 odcinkach: Reż.: A. Jarski. Radio 2005.</p> |
| <li> [[#Historia i fantastyka|Historia i fantastyka]]. [Wywiad-rzeka; rozm.] S. Bereś. Wwa: SuperNOWA 2005, 285 s.</li> | | <li> [[#Historia i fantastyka|Historia i fantastyka]]. [Wywiad-rzeka; rozm.] S. Bereś. Wwa: SuperNOWA 2005, 285 s.</li> |
| <p class='comment'>Przekł. ros.: Istoria i fantastika. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2007.</p> | | <p class='comment'>Przekł. ros.: Istoria i fantastika. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2007.</p> |
− | <li> [[#Lux perpetua|Lux perpetua]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2006, 560 s. Wyd. inne Wwa: Świat Książki – Bertelsmann Media 2008. Przedr. zob. poz. 28.</li> | + | <li> [[#Lux perpetua|Lux perpetua]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2006, 560 s. Wyd. inne Wwa: Świat Książki − Bertelsmann Media 2008. Przedr. zob. poz. 28.</li> |
| + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument dźwiękowy: Czyta zespół aktorów. Wwa: SuperNOWA 2013, płyta CD.</p> |
| <p class='comment'>Stanowi cz. 3 cyklu pt. Trylogia husycka, cz. 1, 2 zob. poz. 23, 24.</p> | | <p class='comment'>Stanowi cz. 3 cyklu pt. Trylogia husycka, cz. 1, 2 zob. poz. 23, 24.</p> |
− | <p class='comment'>Przekł.: czes.: Lux perpetua. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2008, wyd. 2 tamże 2010, − niem.: Lux perpetua. [Przeł.] B. Samborska. Műnchen 2007, wyd. nast. tamże 2011, − ros.: Svet večnyj. [Przeł.] V. Flâk. Moskva 2010, wyd. łącznie z poz. 23, poz. 24 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, − słowac.: Svetlo večné. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2007, – ukr.: Lux perpetua. [Przeł.] A. Poritko. Kiïv 2007.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: czes.: Lux perpetua. [Przeł.] S. Komárek, J. Komárkova. Ostrava 2008, wyd. 2 tamże 2010, − hiszp.: Lux perpetua. [Przeł.] F. Otero Macias. Madrid 2016, ‒ niem.: Lux perpetua. [Przeł.] B. Samborska. Műnchen 2007, wyd. nast. tamże 2011, wyd. łączne z poz. 23, 24 pt. Narrenturm; Gottesstreiter; Lux perpetua. [Przeł.] B. Samborska. München 2017, − ros.: Svet večnyj. [Przeł.] V. Flâk. Moskva 2010, wyd. łącznie z poz. 23, 24 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, − serb.: Lux perpetua. [Przeł.] Z. Perić. Beograd 2018, ‒ słowac.: Svetlo večné. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2007, - ukr.: Lux perpetua. [Przeł.] A. Poritko. Kiïv 2007.</p> |
| <p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2007.</p> | | <p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2007.</p> |
| <li> Maladie. [Opowiadanie]. Ilustr. D. Matuszak. Kraków: Atropos 2006, 51 s. Por. poz. 12.</li> | | <li> Maladie. [Opowiadanie]. Ilustr. D. Matuszak. Kraków: Atropos 2006, 51 s. Por. poz. 12.</li> |
Linia 111: |
Linia 116: |
| <p class='comment'>Zawartość: Narrenturm [poz. 23], Boży bojownicy [poz. 24], Lux perpetua [poz. 26].</p> | | <p class='comment'>Zawartość: Narrenturm [poz. 23], Boży bojownicy [poz. 24], Lux perpetua [poz. 26].</p> |
| <li> [[#Żmija|Żmija]]. [Powieść]. SuperNOWA 2009, 237 s.</li> | | <li> [[#Żmija|Żmija]]. [Powieść]. SuperNOWA 2009, 237 s.</li> |
− | <p class='comment'>Przekł. czes.: Zmije. [Przeł.] S. Komárek. Petřvald 2011, − ros.: Zmeâ. [Przeł.] V. Flâk. Moskva [po 2009].</p> | + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: Supernowa 2013, plik w formacie EPUB, MOBI.</p> |
| + | <p class='comment'>Przekł. czes.: Zmije. [Przeł.] S. Komárek. Petřvald 2011, − ros.: Zmeâ. [Przeł.] V. Flâk. Moskva 2011, ‒ nadto według inf. autora przekł. hiszp..</p> |
| <li> [[#Sezon burz|Sezon burz]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2013, 404 s.</li> | | <li> [[#Sezon burz|Sezon burz]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2013, 404 s.</li> |
| <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p> | | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p> |
− | <p class='comment'>Przekł .: franc.: La saison des orages : une aventure du sorceleur. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2015, − ros.: Sezon groz. [Przeł.] S. Legeza. Moskva 2015, − serb.: Sezona oluja. Uvodna knjiga Sage o vešcu. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2014, tamże 2015.</p> | + | <p class='comment'>Przekł.: ang.: Season of storms. [Przeł.] D. French. London, New York 2018, ‒ bułg.: Sezon”t na burite. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2017, ‒ fiń.: Myrskykausi. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki [2017], ‒ franc.: La saison des orages. Une aventure du sorceleur. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2015; wyd. łącznie z poz. 2, 6 pt. Sorceleur. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet, C. Raszka-Dewez. Paris 2017, ‒ hiszp.: Estación de tormentas. [Przeł.] F. Otero Macias. Madrid 2015, wyd. nast. tamże 2017, ‒ niderl.: Het Seizoen van Stormen. [Przeł.] T. Veenhof. Amsterdam 2017, ‒ niem.: Zeit des Sturms. [Przeł.] E. Simon. München 2015; wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 2, 6 pt. Der letzte Wunsch ; Zeit des Sturms ; Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 2017, plik w formacie EPUB, ‒ ros.: Sezon groz. [Przeł.] S.V. Legeza. Moskva 2015, 2016, wyd. nast.: Harkìv 2017, 2018, także wersja online 2017, 2018, − serb.: Sezona oluja. Uvodna knjiga Sage o vešcu. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2014, wyd. nast. tamże 2015, 2017, ‒ węgier.: Vaják. 8, Viharidő. [Przeł.] P. Hermann. Budapest 2018. ‒ włos.: La stagione delle tempeste. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2016.</p> |
| <p class='block'>Cykl opowieści o wiedźminie stał się inspiracją komputerowych gier fabularnych, tekstowych, internetowych i karcianych, powstałych w 2001-11, m.in.: Wiedźmin. Gra wyobraźni. Wersja podstawowa wg Andrzeja Sapkowskiego: M. Marszalik i in. Autorzy przygody: T. Kreczmar i A. Miszkurka. Materiał dodatkowy: C. Czyżewski i in. Wwa: MAG 2001, 106 s.; Witcher. [Gra komputerowa]. Oprac. Studio CD Projekt RED. Wwa: Atari 2007, edycja rozszerz. 2008; [Witcher-2] Wiedźmin-2: Zabójcy Królów. [Gra komputerowa]. Oprac. Studio CD Projekt RED. Wwa: Atari 2011.</p> | | <p class='block'>Cykl opowieści o wiedźminie stał się inspiracją komputerowych gier fabularnych, tekstowych, internetowych i karcianych, powstałych w 2001-11, m.in.: Wiedźmin. Gra wyobraźni. Wersja podstawowa wg Andrzeja Sapkowskiego: M. Marszalik i in. Autorzy przygody: T. Kreczmar i A. Miszkurka. Materiał dodatkowy: C. Czyżewski i in. Wwa: MAG 2001, 106 s.; Witcher. [Gra komputerowa]. Oprac. Studio CD Projekt RED. Wwa: Atari 2007, edycja rozszerz. 2008; [Witcher-2] Wiedźmin-2: Zabójcy Królów. [Gra komputerowa]. Oprac. Studio CD Projekt RED. Wwa: Atari 2011.</p> |
| </ol> | | </ol> |
Linia 120: |
Linia 126: |
| | | |
| <div id='secondary'> | | <div id='secondary'> |
| + | |
| ==OPRACOWANIA (wybór)== | | ==OPRACOWANIA (wybór)== |
| | | |
Linia 151: |
Linia 158: |
| <li> M. ROSZCZYNIALSKA: Sztuka fantasy Andrzeja Sapkowskiego. Problemy poetyki. Kr.: Wydawn. Nauk. Uniw. Pedag. 2009, 215 s.</li> | | <li> M. ROSZCZYNIALSKA: Sztuka fantasy Andrzeja Sapkowskiego. Problemy poetyki. Kr.: Wydawn. Nauk. Uniw. Pedag. 2009, 215 s.</li> |
| <li> E. ŻUKOWSKA: Mitologie Andrzeja Sapkowskiego. Gdańsk: Gdański Klub Fantastyki 2011, 146 s.</li> | | <li> E. ŻUKOWSKA: Mitologie Andrzeja Sapkowskiego. Gdańsk: Gdański Klub Fantastyki 2011, 146 s.</li> |
| + | <li> K. GAWLIŃSKA: Ciri. Schemat inicjacji szamańskiej w konstrukcji postaci z sagi Andrzeja Sapkowskiego. Łódź: Frodo 2018, 48 s., Teksty w Kulturze, t. 2. </li> |
| + | <li> P. ŻOŁĄDŹ: Potworność i krytyka. Studia o cyklu wiedźmińskim Andrzeja Sapkowskiego. Kraków: Universitas 2018, 295 s.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 194: |
Linia 203: |
| <li> A. GÓRSKI: Wiedźmin polskiej literatury. „Życie Warsz.” 2006 nr 253.</li> | | <li> A. GÓRSKI: Wiedźmin polskiej literatury. „Życie Warsz.” 2006 nr 253.</li> |
| <li> Z. MIŁOSZEWSKI: Tak się robi historię. „Newsweek Polska” 2006 nr 45.</li> | | <li> Z. MIŁOSZEWSKI: Tak się robi historię. „Newsweek Polska” 2006 nr 45.</li> |
− | <li> M. SIUCIAK: Styl współczesnej powieści historycznej – na przykładzie najnowszej trylogii Andrzeja Sapkowskiego – M. WAPIŃSKA: Między trylogią a trylogią. Tolkien czy Sienkiewicz – do kogo bliżej S.? „Kult. Popularna” 2006 nr 3.</li> | + | <li> M. SIUCIAK: Styl współczesnej powieści historycznej – na przykładzie najnowszej trylogii Andrzeja Sapkowskiego − M. WAPIŃSKA: Między trylogią a trylogią. Tolkien czy Sienkiewicz – do kogo bliżej S.? „Kult. Popularna” 2006 nr 3.</li> |
| <li> A. MAZURKIEWICZ: O polskiej literaturze fantastycznonaukowej lat 1990-2004. Łódź 2007, passim.</li> | | <li> A. MAZURKIEWICZ: O polskiej literaturze fantastycznonaukowej lat 1990-2004. Łódź 2007, passim.</li> |
| <li> Z. MIŁOSZEWSKI: Wiedźmin narodowy. „Newsweek Polska” 2007 nr 43 [dot. też gry komputerowej „The Witcher”].</li> | | <li> Z. MIŁOSZEWSKI: Wiedźmin narodowy. „Newsweek Polska” 2007 nr 43 [dot. też gry komputerowej „The Witcher”].</li> |
Linia 200: |
Linia 209: |
| <li> L. CICHOCKA: Pisze według planu. „Echo Dnia” 2008 nr 178.</li> | | <li> L. CICHOCKA: Pisze według planu. „Echo Dnia” 2008 nr 178.</li> |
| <li> A. WITECKI: Fantastyka naukowa jako pole przenikania się kultur polskiej i rosyjskiej (na przykładzie twórczości Andrzeja Sapkowskiego i Siergieja Łukianienki). „Acta Polono-Ruthenica” 2008 t. 13.</li> | | <li> A. WITECKI: Fantastyka naukowa jako pole przenikania się kultur polskiej i rosyjskiej (na przykładzie twórczości Andrzeja Sapkowskiego i Siergieja Łukianienki). „Acta Polono-Ruthenica” 2008 t. 13.</li> |
− | <li> A. GERWATOWSKA: Beauty and the Beast and Jacques Derrida – overtuning the hierarchy. An analysis of two short stories: „The tiger's bridge” by Angela Carter and „The grain truth” by Andrzej Sapkowski. „Acta Philologica” 2009 nr 35.</li> | + | <li> A. GERWATOWSKA: Beauty and the Beast and Jacques Derrida − overtuning the hierarchy. An analysis of two short stories: „The tiger's bridge” by Angela Carter and „The grain truth” by Andrzej Sapkowski. „Acta Philologica” 2009 nr 35.</li> |
| <li> J. JAŁOWICZOR: Ostrze S. „Tyg. Solidarność” 2009 nr 30 [dot. otrzymania nagrody David Gemmel Legend Award for Fantasy].</li> | | <li> J. JAŁOWICZOR: Ostrze S. „Tyg. Solidarność” 2009 nr 30 [dot. otrzymania nagrody David Gemmel Legend Award for Fantasy].</li> |
| <li> B. MARZEC: Czesi wielbią Andrzeja Sapkowskiego za dowcip i wyobraźnię. „Rzeczpospolita” 2010 nr 113.</li> | | <li> B. MARZEC: Czesi wielbią Andrzeja Sapkowskiego za dowcip i wyobraźnię. „Rzeczpospolita” 2010 nr 113.</li> |
Linia 218: |
Linia 227: |
| <li> N. GORCZOWSKA: Nazwy biblijne w „Trylogii husyckiej” Andrzeja Sapkowskiego. „Pr. Językozn.” 2015 z. 17 [cz.] 2.</li> | | <li> N. GORCZOWSKA: Nazwy biblijne w „Trylogii husyckiej” Andrzeja Sapkowskiego. „Pr. Językozn.” 2015 z. 17 [cz.] 2.</li> |
| <li> A. GRAJCAR: Formy narracji w „Trylogii Husyckiej” Andrzeja Sapkowskiego. „St. Słowianozn.” 2015 t. 11.</li> | | <li> A. GRAJCAR: Formy narracji w „Trylogii Husyckiej” Andrzeja Sapkowskiego. „St. Słowianozn.” 2015 t. 11.</li> |
− | <li> A. MUCHA: Translating Polish fantasy. Translational challenges and problems concerning culture-rooted elements. „Między oryginałem a przekładem” 2015 nr 1/4. ‒ M. ZAGÓRSKA: Magiczne dary natury. Rośliny w wybranych opowiadaniach Andrzeja Sapkowskiego. „Maska” 2015 nr 27.</li> | + | <li> A. MUCHA: Translating Polish fantasy. Translational challenges and problems concerning culture-rooted elements. „Między oryginałem a przekładem” 2015 nr 1/4. </li> |
| + | <li> M. TURNIAK: Analiza potencjału reverse product placement fikcyjnej literatury – na podstawie kanonicznego „uniwersum wiedźmińskiego” „Przedsiębiorczość i Zarządzanie” 2015 t. XVI z. 12 cz. 3. </li> |
| + | <li> M. ZAGÓRSKA: Magiczne dary natury. Rośliny w wybranych opowiadaniach Andrzeja Sapkowskiego. „Maska” 2015 nr 27.</li> |
| + | <li> A. JAGOSZ: Diferencias en el marco estilístico entre las localizaciones polaca, española e inglesa del videojuego „The Witcher III”, y relación con la obra de Andrzej Sapkowski. W: Traducciones, interpretaciones, equivalencias. Wrocław 2016.</li> |
| + | <li> L. MARKOWSKA: Czas wolny i feminizm. O wilczych bohaterach Andrzeja Sapkowskiego i George’a R.R. Martina. W: Palenie cygar, muzyka, przejażdżki… Czas wolny w literaturze XIX i XX wieku. Gdańsk 2016. </li> |
| <li> A. WAWRZONKOWSKA: Fantastyka w przestrzeni kultury (dawnej i współczesnej, druku i multimediów). Motywy celtyckie jako cecha polskiej literatury fantasy: „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego w oparciu o „Lillę Wenedę” Juliusza Słowackiego. „Rojsty” 2016 nr 1.</li> | | <li> A. WAWRZONKOWSKA: Fantastyka w przestrzeni kultury (dawnej i współczesnej, druku i multimediów). Motywy celtyckie jako cecha polskiej literatury fantasy: „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego w oparciu o „Lillę Wenedę” Juliusza Słowackiego. „Rojsty” 2016 nr 1.</li> |
| + | <li> A. GAŁKOWSKI: Świat onimiczny sagi o wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego w przekładzie na język włoski. „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria” 2017 t. 17. </li> |
| + | <li> M GRANDKE: „Prawdziwa wojna przypomina ogarnięty pożarem burdel”. Wojna, wojownicy i wojowniczki w sadze o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego. W: Wojna i wojskowość w piśmiennictwie i sztukach wizualnych. Szczecin 2017. </li> |
| + | <li> D. GUTTFELD: Fantastic neologism in translation. Creature names in professional and amateur renderings of Sapkowski’s „Witcher”. „Między Oryginałem a Przekładem” 2017 nr 1/4. </li> |
| + | <li> M. KARPIŃSKA: Tradycja słowiańska jako źródło wątków magicznych w cyklu wiedźmińskim Andrzeja Sapkowskiego. „Maska” 2017 nr 33.</li> |
| + | <li> K. K. MAJ: Jeden, by wszystkimi rządzić. Świat transmedialny (transmedial world) a uniwersum „Wiedźmina”. „Studia Polonistyczne” 2017 nr 1[dot. gry komputerowej]. </li> |
| + | <li> A. SKURSKA: Gdzie kończy się „Wiedźmin”, czyli pomiędzy daimonionem a plagiatem. W: Tekst, pretekst, paratekst. Łódź 2017.</li> |
| + | <li> B. TOMALAK: Motywy baśniowe w fantasy. Konfrontacja tradycyjnego przekazu z problemami naszej współczesności. W: W kręgu języka, literatury i nauczania. Bielsko-Biała 2017. </li> |
| + | <li> K. UNIŁOWSKI: Historia jako parodia. „Dekada Krak.” 2017 nr 1/2.</li> |
| + | <li> W. WERNER, A. TRZOS: Krytyka i nawiązanie. Sienkiewicz i współczesna polska literatura fantastyczna z perspektywy internetowych mediów społecznościowych. „Zeszyty Historyczne”. Częstochowa 2017 t. 16. <li> |
| + | <li> J. M. KACZERZEWSKA: Archaizacja języka wspólnego jako wyznacznik odrębności uniwersum wiedźmina oraz jego wewnętrznych podziałów. Funkcje i odmiany archaizacji. W: Po nitce do kłębka. Triumf rozumu. Lublin 2018.</li> |
| + | <li> SZ. KRAWIEC: Wyciskanie Wiedźmina. „Wprost” 2018 nr 42 [dot. procesu o grę komputerową „Wiedźmin”]. </li> |
| + | <li> D. MATUSZEK: Koniec męskości albo Wiedźmina opisanie. W: Formy męskości. 1. Warszawa 2018. </li> |
| + | <li> A. NIEWIŃSKA: Sapkowski contra CD Projekt RED. „Do Rzeczy” 2018 nr 42 [dot. procesu o grę komputerową „Wiedźmin”]. </li> |
| + | <li> A. SMOCZYŃSKA: Gra z przekładem. O japońskich tłumaczeniach „Wiedźmina”. Play-on-translation. On the Japanese translations of The Witcher. „Ogrody Nauk i Sztuk” 2018 t. 8. ‒ M. TURNIAK: Artefakty językowe jako zasoby marketingowe dzieł literackich na przykładzie opowiadania A. Sapkowskiego „Granica możliwości”. „Przedsiębiorczość i Zarządzanie” 2018 nr 19.</li> |
| + | <li> M. R. WIŚNIEWSKI: Wojtyła, Wałęsa, Witcher. Jak Wiedźmin zmienił Polskę. „Gazeta Wyborcza” 2018 nr 233. </li> |
| + | <li> S. WIKARIAK: Czy klauzula bestsellerowa pomoże Sapkowskiemu. „Dziennik Gazeta Prawna” 2018 nr 196. </li> |
| + | <li> P.Ł. ŻOŁĄDŹ: Literatura (wy)czerpana? Recepcja strategii narracyjnych Andrzeja Sapkowskiego. „Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska. Sectio FF ‒ Philologia” 2018 z. 36. </li> |
| + | <li> S. SKARŻYŃSKI: Etyka Geralda z Rivii. Portret polityczny „Wiedźmina”. „Gaz. Wybor.” 2018 nr 22.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 234: |
Linia 265: |
| <li> V. WRÓBLEWSKA: „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego, czyli fantastyka w stylu collage. W: Polska literatura fantastyczna. Tor. 2005.</li> | | <li> V. WRÓBLEWSKA: „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego, czyli fantastyka w stylu collage. W: Polska literatura fantastyczna. Tor. 2005.</li> |
| <li> R. ZIĘBA: Splątane ścieżki popkultury, B. DOBROCZYŃSKI: Mit ma się dobrze. „Tyg. Powsz.” 2007 nr 47 [dot. też gry komputerowej „Wiedźmin”].</li> | | <li> R. ZIĘBA: Splątane ścieżki popkultury, B. DOBROCZYŃSKI: Mit ma się dobrze. „Tyg. Powsz.” 2007 nr 47 [dot. też gry komputerowej „Wiedźmin”].</li> |
| + | <li> P. NALEWAJKO: O dynamiczności struktur pojęciowych. Sceny walki w opowiadaniu „Wiedźmin” A. Sapkowskiego w oryginale i w przekładzie na język angielski w ujęciu gramatyki kognitywnej Langackera. W: Dociekania kognitywne. Kraków 2018.</li> |
| + | <li> S. SKARŻYŃSKI: Etyka Geralda z Rivii. Portret polityczny „Wiedźmina”. „Gazeta Wybor.” 2018 nr 22.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 247: |
Linia 280: |
| <li> A. IMIELOWSKI: Czarodziejka też ma okres. „Mag. Lit.” 1995 nr 12/13 [dot. też: Krew elfów; Ostatnie życzenie].</li> | | <li> A. IMIELOWSKI: Czarodziejka też ma okres. „Mag. Lit.” 1995 nr 12/13 [dot. też: Krew elfów; Ostatnie życzenie].</li> |
| <li> W. STACHURA: Dlaczego „nie zabija się legendy”? „Granica możliwości” Andrzeja Sapkowskiego. Scenariusz lekcji dla klas gimnazjalnych. „Zesz. Szk.” 2005 nr 3.</li> | | <li> W. STACHURA: Dlaczego „nie zabija się legendy”? „Granica możliwości” Andrzeja Sapkowskiego. Scenariusz lekcji dla klas gimnazjalnych. „Zesz. Szk.” 2005 nr 3.</li> |
| + | <li> Rec. adapt. teatr.: D. KOSIŃSKI: Heros w kryzysie. „Tygodnik Powszechny” 2017 nr 41; W. ORLIŃSKI: Geralt śpiewająco na scenie. „Gaz. Wybor.” 2017 nr 218.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 262: |
Linia 296: |
| <li> A. SYLWANOWICZ: As polskiej fantastyki. „Guliwer” 1995 nr 3 [dot. też: Wiedźmin].</li> | | <li> A. SYLWANOWICZ: As polskiej fantastyki. „Guliwer” 1995 nr 3 [dot. też: Wiedźmin].</li> |
| <li> M. FIEDORYSZYN: Językowe wykładniki opisu postaci w „Ostatnim życzeniu” Andrzeja Sapkowskiego. „Zesz. Nauk. URzesz. Pedag. i Psychol.” 2006 z. 3.</li> | | <li> M. FIEDORYSZYN: Językowe wykładniki opisu postaci w „Ostatnim życzeniu” Andrzeja Sapkowskiego. „Zesz. Nauk. URzesz. Pedag. i Psychol.” 2006 z. 3.</li> |
− | <li> M. KOSZARSKA: El humor polaco en realidad española. Los juegos de traducción por José Maria Faraldo. „Stud. Romanica Posnanensia” 2007.</li> | + | <li> M. KOSZARSKA: El humor polaco en realidad española. Los juegos de traducción por José Maria Faraldo. „Stud. Romanica Posnanensia” 2007 vol. 34.</li> |
| <li> A. KACZMAREK: Wiedźmiński świat nad Sekwaną. O francuskim przekładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego „Ostatnie życzenie”. „Kwart. Opol.” 2008 nr 1.</li> | | <li> A. KACZMAREK: Wiedźmiński świat nad Sekwaną. O francuskim przekładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego „Ostatnie życzenie”. „Kwart. Opol.” 2008 nr 1.</li> |
| <li> M. KOSZARSKA: „Wiedźmin” czy „brujo”? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów. „Stud. Iberystyczne” 2009 nr 8.</li> | | <li> M. KOSZARSKA: „Wiedźmin” czy „brujo”? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów. „Stud. Iberystyczne” 2009 nr 8.</li> |
Linia 451: |
Linia 485: |
| <li> M. GRABOWSKI: Afgańska fantazja spod ręki Andrzeja Sapkowskiego. „Polska. Metropolia Warsz.” 2009 nr 248.</li> | | <li> M. GRABOWSKI: Afgańska fantazja spod ręki Andrzeja Sapkowskiego. „Polska. Metropolia Warsz.” 2009 nr 248.</li> |
| <li> (Mach): Cienka książka. „Tyg. Solidarność” 2009 nr 46.</li> | | <li> (Mach): Cienka książka. „Tyg. Solidarność” 2009 nr 46.</li> |
− | <li> K. RAKOWSKA: Wojna według S. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 261.- Taż: Żmija hipnotyzuje. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 252 dod. „Łódź”.</li> | + | <li> K. RAKOWSKA: Wojna według S. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 261.</li> |
| + | <li> Taż: Żmija hipnotyzuje. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 252 dod. „Łódź”.</li> |
| <li> J. SOBOLEWSKA: Bo to zła kobieta była. „Polityka” 2009 nr 43.</li> | | <li> J. SOBOLEWSKA: Bo to zła kobieta była. „Polityka” 2009 nr 43.</li> |
| <li> K. PAWŁOWSKI: W Afganistanie żmija kąsa najmocniej. „Polityka Nar.” 2010 nr 7.</li> | | <li> K. PAWŁOWSKI: W Afganistanie żmija kąsa najmocniej. „Polityka Nar.” 2010 nr 7.</li> |
Linia 466: |
Linia 501: |
| <li> P. GOCIEK: Sezon na Wiedźmina. „Do Rzeczy” 2013 nr 41.</li> | | <li> P. GOCIEK: Sezon na Wiedźmina. „Do Rzeczy” 2013 nr 41.</li> |
| <li> B. JANISZEWSKI: Powrót króla. „Wprost” 20134 nr 45.</li> | | <li> B. JANISZEWSKI: Powrót króla. „Wprost” 20134 nr 45.</li> |
− | <li> D. KARPIUK: Wiedźmina życie po życiu. „Newsweek Polska” 2013 nr 45.</li> | + | <li> D. KARPIUK: Wiedźmina życie po życiu. „Newsweek Polska” 2013 nr 45. </li> |
| <li> T.Z. MAJKOWSKI: Powieść, której nie było. „Wielogłos” 2013 nr 4.</li> | | <li> T.Z. MAJKOWSKI: Powieść, której nie było. „Wielogłos” 2013 nr 4.</li> |
| <li> W. ORLIŃSKI: Pół kwaterki radości. „Gaz. Wybor.” 2013 nr 261.</li> | | <li> W. ORLIŃSKI: Pół kwaterki radości. „Gaz. Wybor.” 2013 nr 261.</li> |