Z Polscy pisarze i badacze literatury przełomu XX i XXI wieku
(Różnice między wersjami)
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
(OPRACOWANIA (wybór))
 
(Nie pokazano 5 wersji utworzonych przez jednego użytkownika)
Linia 17: Linia 17:
 
<li> [[#Wiedźmin|Wiedźmin]]. [Opowiadania]. Wwa: Reporter 1990, 238 s. Przedr. zob. poz. 22 (t. 1).</li>
 
<li> [[#Wiedźmin|Wiedźmin]]. [Opowiadania]. Wwa: Reporter 1990, 238 s. Przedr. zob. poz. 22 (t. 1).</li>
 
<p class='comment'>Zawartość: Droga, z której się nie wraca [por. poz. 3]; Kwestia ceny; Ziarno prawdy; Mniejsze zło [por. poz. 5]; Wiedźmin [por. poz. 4].</p>
 
<p class='comment'>Zawartość: Droga, z której się nie wraca [por. poz. 3]; Kwestia ceny; Ziarno prawdy; Mniejsze zło [por. poz. 5]; Wiedźmin [por. poz. 4].</p>
<p class='comment'>Przekł. (w wyborach): czes.: Zaklinač. Stříbný meč. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch, D. Chmelař, R. Sochor. Praha 1992, – litew.: Raganius. [Przeł.:] R. Maskoliunas, Kaunas 1997, – ros. opowiadań: Droga, z której się nie wraca; Ziarno prawdy pt. Doroga, s kotoroj ne vozvraŝaûtsâ; Dolâ istiny. [Przeł.] V. Râbov. Kirov 1993; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca z przekł. poz. 14-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: ang. opowiadania Wiedźmin: Witcher. Przeł. J. Bencze. W: Witcher and other fantasy and science fiction from Central Europe and the Philippines manggagaway at iba pang kathang-agham at pantasya mula sa Gitnang Europa at Pilipinas. Pasay City [Filipiny] 2017, ‒ przekł. (w wyborach): czes.: Zaklinač. Stříbný meč. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch, D. Chmelař, R. Sochor. Praha 1992, wyd. nast. 1993, – litew.: Raganius. [Przeł.:] R. Maskoliunas, Kaunas 1997, – ros.: Ved'mak. [Przeł.] E. Vajsbrot. Sankt Peterburg 1991, wyd. nast. 1996, 1999; przekł. opowiadań: Droga, z której się nie wraca; Ziarno prawdy pt. Doroga, s kotoroj ne vozvraŝaûtsâ; Dolâ istiny. [Przeł.] V. Râbov. Kirov 1993; wyd. opowiadania Droga, z której się nie wraca w: Doroga bez vozvrata. Moskva 1999, wyd. łączne z przekł. poz. 14-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014, ‒ węgier.: Vaják. [Cz.] 1-2. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest [2011-2012].</p>
 
<li> [[#Miecz przeznaczenia|Miecz przeznaczenia]]. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 1992, 362 s. Wyd. nast. tamże: 1997, 1999. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 1), poz. 22 (t. 2).</li>
 
<li> [[#Miecz przeznaczenia|Miecz przeznaczenia]]. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 1992, 362 s. Wyd. nast. tamże: 1997, 1999. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 1), poz. 22 (t. 2).</li>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument dźwiękowy: Miecz przeznaczenia. Cz. 1-2. Czytają K. Gosztyła, K. Banaszyk, A. Dereszowska i in. Wwa: NOWA 2011, 2 płyty CD w formacie mp3. − Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2014, plik w formacie EPUB.</p>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument dźwiękowy: Miecz przeznaczenia. Cz. 1-2. Czytają K. Gosztyła, K. Banaszyk, A. Dereszowska i in. Wwa: NOWA 2011, 2 płyty CD w formacie mp3. − Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2014, plik w formacie EPUB.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na zlocie miłośników fantasy Polcon (1992), hiszpańska nagroda Ignotus (2004) oraz fińskie nagrody Tähtifantasia (2012) i „12 osumaa” (2012).</p>
 
<p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na zlocie miłośników fantasy Polcon (1992), hiszpańska nagroda Ignotus (2004) oraz fińskie nagrody Tähtifantasia (2012) i „12 osumaa” (2012).</p>
 
<p class='comment'>Zawartość: Granica możliwości [por. poz. 10]; Okruch lodu; Wieczny ogień; Trochę poświęcenia; Miecz przeznaczenia; Coś więcej.</p>
 
<p class='comment'>Zawartość: Granica możliwości [por. poz. 10]; Okruch lodu; Wieczny ogień; Trochę poświęcenia; Miecz przeznaczenia; Coś więcej.</p>
<p class='comment'>Przekł.: ang.: Sword of destiny. [Przeł.] D. French. New York 2015, ‒ bułg.: Meč na sudbata. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2008, − chiń.: Liemoshi: mingyun zhi jian. [Przeł.:] Wei-Yun Lin-Górecka. Taibei 2012, Bailang jueqi. [Przeł. z jęz. ang.] Xiao Long yi. Chongqing 2015, − czes.: Poslední přání. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] pt. Zaklinač I; Poslední přání. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch. Ostrava 1999; [wyd.] 2 [rozszerz. i popraw.] Petřvald 2011, − estoń.: Viimane soov. [Przeł.] A. Puu. Tallinn 2011, − fiń.: Viimeinen toivomus. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2010, − franc.: Le dernier voeu. [Przeł.] L. Dyèvre. Montreuil-sous-Bois 2003, wyd. nast. Paris 2005, 2007, 2008; wyd. inne łącznie z poz. 2 pt. Sorceleur. [Przeł.:] L. Dyèvre, A. Dayet. Paris 2012, − grec.: Ī teleutaia euchi. The witcher: mia peripeteia tou gīteutī. [Przeł.] D. Chouliarákīs]. Athī́na 2013, − gruz.: Mxedvari. Ukanaskneli survili. [Przeł.] X. Basilašvili. Batumi 2015, hiszp.: El ultimo deseo. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2002, wyd. nast. tamże 2008, 2011; wyd. łącznie z poz. 2 pt. El ultimo deseo; La espada del destino. Barcelona [2005], wyd. nast. Barcelona 2010, − koreań.: Seul 2011, − litew.: Paskutinis noras. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Raganius: Paskutinis noras; Likimo kalavijas. [Przeł.:] V. Morkūnas, R. Liaugadaitė, E. Liutkevičius. Kaunas 2005, niderl.: De laatste wens. [Przeł.] K. Lesman, Amsterdam 2010, − niem.: Der letzte Wunsch. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. 2-4 tamże 2000, 2007, 2008, − portug.: O último desejo. [Przeł.] C. Correia Monteiro de Oliveira. Lisboa 2005; wyd. inne pt. O último desejo. [Przeł.] T. Barcinski. Sao Paulo 2011, ros.: Poslednee želanie. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Ved’mak. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva, Sankt-Peterburg 1996, pt. Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2005, 2006, 2007, 2010; Moskva-Minsk 2006, 2007, 2011; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 7, 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. osob. pt. Poslednee želanie, Moskva 2007, wyd. nast. tamże 2014; wyd. łącznie z przekł. poz. 6, 7, 9, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.-chorw.: Mač sudbine. [Przeł.] M. Duškov. Beograd 2009; wyd. inne: [Przeł.] Mač sudbine. V. Milutinović-Đurić. Beograd 2012, wyd. 2 tamże 2015, − szwedz.: Den sista önskningen. [Przeł.] T. Håkanson. [Stockholm] 2010, węgier.: Az utolsó kivánság. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2011, włos.: Il guardiano degli innocenti. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2010, wyd. nast. tamże 2011.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: ang.: Sword of destiny. [Przeł.] D. French. London, New York 2015, ‒ bułg.: Meč na s”dbata. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2008, − chiń.: Liemoshi: mingyun zhi jian. [Przeł.:] Wei-Yun Lin-Górecka. Taibeishi 2012, −  
 +
fiń.: Kohtalon miekka. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2011, − franc.: L’épée de la providence. [Przeł.] A. Dayet. Montreuil-sous-Bois 2007, wyd. nast. Paris 2008, 2011, nadto wyd. jako dokument elektroniczny: Paris 2012, plik w formacie EPUB, oraz on-line: [dostęp 24 sierpnia 2018]. Dostępny w Internecie:: http://www.bragelonne.fr/livres/View/l-epee-de-la-providence-2; wyd. łącznie z poz. 6, 30 pt. Le sorceleur. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet, C. Raszka-Dewez. Paris 2017, wyd. jako dokument elektroniczny: Paris 2016, plik w formacie EPUB; ‒ hiszp.: La espada del destino. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2003, wyd. nast. tamże 2005, 2006, 2007, 2008; wyd. łącznie z poz. 6 pt. El último deseo; La espada del destino. Barcelona [2005], wyd. nast. Barcelona 2010, wyd. osob. pt. La espada del destino. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2013, wyd. nast. 2017, ‒ litew.: Likimo kalavijas. [Przeł.:] R. Liaugaudaitè, E. Liutkevičius. Kaunas 1997, niderl.: wyd. łącznie z przekł. poz. 6 pt. De laatste wens. [Przeł.] K. Lesman, C. Bree. Amsterdam 2014, wyd. nast. tamże 2015,  2017, 2018; nadto wyd. jako dokument  wersji elektroniczny łącznie z poz. 6:  Amsterdam 2014, plik w formacie EPUB oraz on-line:  2015, − niem.: Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. nast. m.in. wyd. 3 2008, ‒ niem.: Der letzte Wunsch. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. 2-4 tamże 2000, 2007, 2008, wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 6, 30 pt. Der letzte Wunsch; Zeit des Sturms ; Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 2017, plik w formacie EPUB, − portug.: A espada o destino. [Przeł.] T. Barcińki. Porto Salvo 2017, ros.: Meč prednaznačeniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2008, toż 2011, 2014, 2017; wyd. łączne z poz. 6 pt. Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014; wyd. Moskva, Minsk 2006, 2007, 2011; wyd. łącznie z przekł. poz. 6, 9, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − nadto dostępny w Internecie: http://bookza.ru 2010, ‒ portug.: A espada do destino. A saga do bruxo Geralt de Rívia. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2012, ‒ serb.: Mač sudbine. [Przeł.] M. Duškov. Beograd 2009; wyd. inne: Mač sudbine. [Przeł.] V. Milutinović-Đurić. Beograd 2012, wyd. 2 tamże 2015, − szwedz.: Ödets svärd. [Przeł.] T. Håkanson. Stockholm 2011, węgier.: Vaják. A végzet kardja. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest [2012], ‒ turec.: Kader kılıcı. [Przeł. z niem.] R. Minareci. Wyd. łączne z przekł. poz. 6, 7, 9 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ włos.: La spada del destino. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2010, wyd. nast. tamże:  wyd. 2 2011, [wyd. 3] 2012, [wyd. 4] 2014, ‒ nadto wg inf. autora przekłady: duń., rumuń., słowac.
 +
</p>
 
<p class='comment'>Adapt. film. łącznie z opowiadaniami z tomu Ostatnie życzenie [poz. 6] pt. Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Ekran. wersji kinowej 2001, wersji TV 2002, ‒ teatr. w formie musicalu na podstawie opowiadań: Okruch lodu, Coś więcej, Miecz przeznaczenia oraz Kwestia ceny [poz. 1], Ostatnie życzenie [poz. 6]: Reż. i adapt.: W. Kościelniak. Muz.: P. Dziubek. Wyst. Gdynia, T. Muz. im. D. Baduszkowej 2017.</p>
 
<p class='comment'>Adapt. film. łącznie z opowiadaniami z tomu Ostatnie życzenie [poz. 6] pt. Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Ekran. wersji kinowej 2001, wersji TV 2002, ‒ teatr. w formie musicalu na podstawie opowiadań: Okruch lodu, Coś więcej, Miecz przeznaczenia oraz Kwestia ceny [poz. 1], Ostatnie życzenie [poz. 6]: Reż. i adapt.: W. Kościelniak. Muz.: P. Dziubek. Wyst. Gdynia, T. Muz. im. D. Baduszkowej 2017.</p>
 
<li> Droga bez powrotu. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski, W: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 19.</li>
 
<li> Droga bez powrotu. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski, W: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 19.</li>
Linia 30: Linia 32:
 
<li> Mniejsze zło. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski, Wwa: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.</li>
 
<li> Mniejsze zło. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski, Wwa: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.</li>
 
<p class='comment'>Adapt. opowiadania Mniejsze zło [poz. 1].</p>
 
<p class='comment'>Adapt. opowiadania Mniejsze zło [poz. 1].</p>
<li> [[#Ostatnie życzenie|Ostatnie życzenie]]. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 1993, 286 s. Wyd. nast.: tamże 1997, 1999, 2000, 2004, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 1), poz. 22 (t. 1).</li>
+
<li> [[#Ostatnie życzenie|Ostatnie życzenie]]. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 1993, 286 s. Wyd. nast.: tamże 1997, 1999, 2000, 2001, 2004, 2007, 2014. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 1), poz. 22 (t. 1).</li>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument dźwiękowy. Cz. 1-2. Czytają: K. Gosztyła, K. Banaszyk, A. Dereszowska i in. Wwa: Niezal. Ofic. Wydawn. Nowa 2011, 2 płyty CD w formacie mp3. − Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2014, plik w formacie EPUB.</p>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument dźwiękowy. Cz. 1-2. Czytają: K. Gosztyła, K. Banaszyk, A. Dereszowska i in. Wwa: Niezal. Ofic. Wydawn. Nowa 2011, 2 płyty CD w formacie mp3. − Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2014, plik w formacie EPUB.</p>
 
<p class='comment'>Hiszpańska nagroda Ignotus w 2003 oraz fińska nagroda Tähtifantasia w 2011.</p>
 
<p class='comment'>Hiszpańska nagroda Ignotus w 2003 oraz fińska nagroda Tähtifantasia w 2011.</p>
 
<p class='comment'>Zawartość: Głos rozsądku I; Wiedźmin [poz. 1]; Głos rozsądku II; Ziarno prawdy [poz. 1]; Głos rozsądku III; Mniejsze zło [poz. 1]; Głos rozsądku IV; Kwestia ceny [poz. 1]; Głos rozsądku V; Kraniec świata; Głos rozsądku VI; Ostatnie życzenie; Głos rozsądku VII.</p>
 
<p class='comment'>Zawartość: Głos rozsądku I; Wiedźmin [poz. 1]; Głos rozsądku II; Ziarno prawdy [poz. 1]; Głos rozsądku III; Mniejsze zło [poz. 1]; Głos rozsądku IV; Kwestia ceny [poz. 1]; Głos rozsądku V; Kraniec świata; Głos rozsądku VI; Ostatnie życzenie; Głos rozsądku VII.</p>
<p class='comment'>Przekł.: ang.: The last wish. [Przeł.] D. Stok. London 2007, wyd. nast. London 2012; wyd. inne.: The last wish. [Przeł.] D. Stok. New York 2008, bułg.: Poslednoto želanie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2010, − chiń.: Liemoshi: zuihou de yuanwang. [Przeł.:] Wei-Yun Lin-Górecka. Taibei 2012,− czes.: Poslední přání. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] pt. Zaklinač I; Poslední přání. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch. Ostrava 1999; [wyd.] 2 [rozszerz. i popraw.] Petřvald 2011, wyd. 3 osob. pt. Poslední přání. Petřvald 2015, − estoń.: Viimane soov. [Przeł.] A. Puu. Tallinn 2011, − fiń.: Viimeinen toivomus. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2010, − franc.: Le dernier voeu. [Przeł.] L. Dyèvre. Montreuil-sous-Bois 2003, wyd. nast. Paris 2005, 2007, 2008; wyd. inne łącznie z poz. 2 pt. Sorceleur. [Przeł.:] L. Dyèvre, A. Dayet. Paris 2012, − hiszp.: El ultimo deseo. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2002, wyd. nast. tamże 2008, 2011; wyd. łącznie z poz. 2 pt. El ultimo deseo; La espada del destino. Barcelona [2005], wyd. nast. Barcelona 2010, − koreań.: Seul 2011, − litew.: Paskutinis noras. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Raganius: Paskutinis noras; Likimo kalavijas. [Przeł.:] V. Morkūnas, R. Liaugadaitė, E. Liutkevičius. Kaunas 2005, − łotew.: Pēdējā vēlēšanās. [Przeł.] M. Salējs. Rīga 2016, − niderl.: De laatste wens. [Przeł.] K. Lesman, Amsterdam 2010, − niem.: Der letzte Wunsch. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. 2-4 tamże 2000, 2007, 2008, − portug.: O último desejo. [Przeł.] C. Correia Monteiro de Oliveira. Lisboa 2005; wyd. inne pt. O último desejo. [Przeł.] T. Barcinski. Sao Paulo 2011, − ros.: Poslednee želanie. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Ved’mak. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva, Sankt-Peterburg 1996, pt. Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2005, 2006, 2007, 2010; Moskva-Minsk 2006, 2007, 2011; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 7, 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. osob. pt. Poslednee želanie, Moskva 2007, − serb.-chorw.: Poslednja želja. [Przeł.] M. Duškov. Beograd 2008, wyd. nast. w przekł. V. Milutinović-Durić. Beograd 2012, tamże: wyd. 2 2014, wyd. 3 2015; wyd. inne: Poslednja želja. [Przeł.] M. Markić. Beograd 2012, tamże wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, − szwedz.: Den sista önskningen. [Przeł.] T. Håkanson. [Stockholm] 2010, węgier.: Az utolsó kivánság. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2011, − włos.: Il guardiano degli innocenti. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2010, wyd. nast. tamże 2011.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: ang.: The last wish. [Przeł.] D. Stok. London 2007, wyd. nast.: New York 2008, London 2010, New York 2012, wyd. w wersji elektronicznej online London 2007− bułg.: Poslednoto želanie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2010, wyd. 2 2016, − chiń.: Lièmóshì. Zuìhòu de yuànwàng. [Przeł.:] Wei-Yun Lin-Górecka. Taibei 2012; Bailang jueqi. [Przeł. z jęz. ang.] Xiao Long yi. Chongqing 2015, − czes.: Poslední přání. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] pt. Zaklinač I; Poslední přání. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch. Ostrava 1999; [wyd.] 2 [rozszerz. i popraw.] Petřvald 2011, wyd. 3 osob. pt. Poslední přání. Petřvald 2015, − duń.: Det sidste ønske. [Przeł.] R. Brandt Larsen. København 2016, ‒ estoń.: Viimane soov. [Przeł.] A. Puu. Tallinn 2011, − fiń.: Viimeinen toivomus. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2010, − franc.: Le dernier voeu. [Przeł.] L. Dyèvre. Montreuil-sous-Bois 2003, wyd. nast. Paris 2005, 2007, 2008, 2011; wyd. inne łącznie z poz. 2 pt. Sorceleur. [Przeł.:] L. Dyèvre, A. Dayet. Paris 2012; wyd. łącznie z poz. 2, 30 pt. Sorceleur. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet, C. Raszka-Dewez. Paris 2017, nadto wyd. jako dokument elektroniczny: Montreuil-sous-Bois 2003. Paris 2005, 2007, 2011, wyd. w wyborze pt. Le moidre mal. Sorceleur. T. 3. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet. [Francja] 2012; wyd. jako dokument elektroniczny w wyborze pt. Un grain de vérité [Francja] 2012, plik w formacie EPUB, wyd. pt. Le moidre mal. [Francja] 2012, − grec.: Ī teleutaia euchi. The witcher: mia peripeteia tou gīteutī. [Przeł.] D. Chouliarákīs]. Athī́na 2013, − gruz.: Mxedvari. Ukanaskneli survili. [Przeł.] X. Basilašvili. Batumi 2015, − hiszp.: El último deseo. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2002, wyd. nast. tamże 2008, 2011; wyd. łącznie z poz. 2 pt. El último deseo; La espada del destino. Barcelona [2005], wyd. nast. Barcelona 2010, wyd. elektroniczne online Madrid 2014, 2017, − koreań.: Wicheo. Iseongui moksori. [Przeł.] M. Ham. Seoul 2011, − litew.: Paskutinis noras. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Raganius: Paskutinis noras; Likimo kalavijas. [Przeł.:] V. Morkūnas, R. Liaugadaitė, E. Liutkevičius. Kaunas 2005, wyd. nast. osob. Vilnius 2017, − łotew.: Pēdējā vēlēšanās. [Przeł.] M. Salējs. Rīga 2016, − niderl.: De laatste wens. [Przeł.] K. Lesman, Amsterdam 2010 2011, wyd. nast. tamże 2015, 2016, 2017; wyd. łącznie z 2 pt. De laaste wens. [Przeł.] K. Lesman, C. Bree. Amsterdam 2014, wyd. nast. tamże 2015,  2017, 2018, nadto wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 2 Amsterdam 2014, plik w formacie EPUB, − niem.: Der letzte Wunsch. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. 2-4 tamże 2000, 2007, 2008; wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 2, 30 pt. Der letzte Wunsch ; Zeit des Sturms ; Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 2017, − portug.: O último desejo. [Przeł. C. Correia Monteiro de Oliveira?]. Lisboa 2005, Lisboa 2011; wyd. inne: O último desejo. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2011, [wyd. 2] 2015; pt. O terceiro desejo. [Przeł.] T. Barciński. Porto Salvo 2016, − ros.: Poslednee želanie. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Ved’mak. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva, Sankt-Peterburg 1996, pt. Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010; Moskva-Minsk 2006, 2007, 2011; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 7, 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2010, 2014, 2015; wyd. osob. pt. Poslednee želanie, Moskva 2007, wyd. nast. tamże 2014, 2016; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 7, 9, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − rumuń.: Ultima dorinţă. [Przeł.] C. Fiscutean. Bucureşti 2015, wyd. jako dokument elektroniczny Bucureşti 2017, plik w formacie EPUB, ‒ serb.: Poslednja želja. [Przeł.] M. Duškov. Beograd 2008, toż 2009, wyd. nast. w przekł. V. Milutinović-Durić. Beograd 2012, tamże: wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, wyd. 4 2018, wyd. inne: Poslednja želja. [Przeł.] M. Markić. Beograd 2012, tamże wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, − słowac.: Posledné želanie. [Przeł.] K. Chmel. Praha 2015, ‒ szwedz.: Den sista önskningen. [Przeł.] T. Håkanson. [Stockholm] 2010, wyd. nast. tamże 2011, nadto wyd. jako dokument elektroniczny: Stockholm 2012, ‒ turec.: Son dilek. [Przeł. z niem.] R. Minareci. Istanbul 2016, wyd. łączne z przekł. poz. 2, 7, 9 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ ukr.: Ostannê bažannâ. [Przeł.] S.V. Legeza. Vìnnicâ 2012, Harkìv 2016, 2018, ‒ węgier.: Az utolsó kivánság. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2011, − włos.: Il guardiano degli innocenti. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2010, wyd. nast. tamże 2012, nadto wyd. jako dokument elektroniczny w formacie EPUB</p>
 
<p class='comment'>Adapt. film. łącznie z opowiadaniami z tomu Miecz przeznaczenia [poz. 2] pt. Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Ekran. wersji kinowej 2001, wersji TV 2002.</p>
 
<p class='comment'>Adapt. film. łącznie z opowiadaniami z tomu Miecz przeznaczenia [poz. 2] pt. Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Ekran. wersji kinowej 2001, wersji TV 2002.</p>
<li> [[#Krew elfów|Krew elfów]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1994, 295 s. Wyd. nast. tamże: 2004, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 2).</li>
+
<li> [[#Krew elfów|Krew elfów]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1994, 295 s. Wyd. nast. tamże: 2001, 2004, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 2).</li>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.</p>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 1 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 2-5 zob. poz. 9, 14-16.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 1 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 2-5 zob. poz. 9, 14-16.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na zlocie miłośników fantasy Polcon (1994), nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1994 oraz David Gemmell Legend for Fantasy Award dla anglojęzycznej wersji książki w 2009.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na zlocie miłośników fantasy Polcon (1994), nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1994 oraz David Gemmell Legend for Fantasy Award dla anglojęzycznej wersji książki w 2009.</p>
<p class='comment'>Przekł.: ang.: The blood of elves. [Przeł.] D. Stok. London 2008, wyd. nast. London 2009, wyd. inne New York 2009, − bułg.: Kr”vta na elfite. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2009, − chin.: Jingling zhi xue. [Przeł.] Xiao Long, Wu Lan. Chongqing 2016, ‒ czes.: Krev elfů. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1995, wyd. nast. tamże: 1998, 1999, 2004, 2006, wyd. 7 Petřvald 2011, ‒ estoń.: Haldjate veri. [Przeł.] M. Alfer. Tallinn 2017, − franc.: Le sang des elfes. [Przeł.] L. Waleryszak. Paris 2008, wyd. nast. tamże 2011, − hiszp.: La sangre de los elfos. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid-Barcelona 2003, wyd. nast. Barcelona 2010, jap.: Erufu teksumyaku. [Przeł.] Y. Kawano, H. Amanuma. Tōkyō 2010, − litew.: Elfų kraujas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Das Erbe der Elfen. [Przeł.] E. Simon. München 2008, wyd. nast. tamże: 2009, 2012, − portug.: O sangue dos elfos. [Przeł.] T. Barcinski. São Paulo 2015, − ros.: Krov’ èl’fov. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1996, wyd. nast. tamże: 2000, 2003, 2005; wyd. łącznie z przekł. poz. 6, 2, 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 9 pt. Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast. Moskva, Minsk 2007, tamże 2009, Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 9, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb. Krv vilenjaka. [Przeł.] M. Markić. Beograd 2012, tamże wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, − węg.: Tündevér. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2013, − włos.: Il sangue degli elfi. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2012.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: ang.: The blood of elves. [Przeł.] D. Stok. London 2008, wyd. nast. London 2009, wyd. inne New York 2009, − bułg.: Kr”vta na elfite. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2009, − chin.: Jingling zhi xue. [Przeł.] Xiao Long, Wu Lan. Chongqing 2016, ‒ czes.: Krev elfů. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1995, wyd. nast. tamże: 1998, 1999, 2004, 2006, wyd. 7 Petřvald 2011, ‒ estoń.: Haldjate veri. [Przeł.] M. Alfer. Tallinn 2017, − franc.: Le sang des elfes. [Przeł.] L. Waleryszak. Paris 2008, wyd. nast. tamże 2011, − hiszp.: La sangre de los elfos. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid-Barcelona 2003, wyd. nast. Barcelona 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. 2015, 2017, - jap.: Erufu-no ketsumyaku. [Przeł.] Y. Kawano, H. Amanuma. Tōkyō 2010, wyd. nast. 2017, − litew.: Elfų kraujas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Das Erbe der Elfen. [Przeł.] E. Simon. München 2008, wyd. nast. tamże: 2009, 2012, − portug.: O sangue dos elfos. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2015, wyd. nast.: O sangue elfos. [Przeł.] T. Barciński. Porto Salvo 2018, − ros.: Krov’ èl’fov. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1994, 1996, wyd. nast. tamże: 1996, 2000, 2003, 2005, 2012, 2015, 2017; wyd. łącznie z przekł. poz. 6, 2, 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 9 pt. Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast. Moskva, Minsk 2007, tamże 2009, Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 9, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.: Krv vilenjaka. [Przeł.] M. Markić. Beograd 2012, tamże wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, − turec.: Elflerin kanı. [Przeł. z niem.] R. Minareci. Wyd. łączne z przekł. poz. 2, 6, 9 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ węgier.: Tündevér. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2013, − włos.: Il sangue degli elfi. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2012, – nadto wg informacji autora przekł.: fiń., koreań., niderl., słowac., rumuń.</p>
 
<p class='comment'>Adapt. radiowa: Radio 2001.</p>
 
<p class='comment'>Adapt. radiowa: Radio 2001.</p>
 
<li> [[#Ostatnie życzenie|Ostatnie życzenie]]. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1994, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.</li>
 
<li> [[#Ostatnie życzenie|Ostatnie życzenie]]. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1994, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.</li>
Linia 47: Linia 49:
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.</p>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 2 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1, 3- 5 zob. poz. 7, 14-16.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 2 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1, 3- 5 zob. poz. 7, 14-16.</p>
<p class='comment'>Przekł.: ang.: The time of contempt. [Przeł.] D. French. London 2013, wyd. inne New York 2013, − bułg.: Vreme na prezrenie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2009, − czes.: Čas opovržení. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1996, wyd. nast. tamże: 1998, 2000, 2005, 5 2007, wyd. 6 Petřvald 2011, − franc.: Le temps du mépris. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2009, wyd. nast. tamże: 2011, 2012, − hiszp.: Tiempo de odio. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid-Barcelona 2004, wyd. nast.: wyd. 2 tamże 2008, Barcelona 2010, wyd. 2 [!] Madrid 2011, − litew.: Paniekos metas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Die Zeit der Verachtung. [Przeł.] E. Simon. München 2009, − portugal.: Tempo do desprezo. [Przeł.] T. Barciński. Wyd. 2 São Paulo 2015, ‒ ros.: Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1997, wyd. nast. 2002; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 7 pt. Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast.: Moskva, Minsk 2007, tamże 2009, Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.-chorw.: Vreme prezira. [Przeł.:] M. Markić, Beograd 2012, − węgier.: A megvetés ideje. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2013, − włos.: Il tempo della guerra. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2012, wyd. nast. m.in. wyd. 4 tamże 2015.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: ang.: The time of contempt. [Przeł.] D. French. London, New York 2013, − bułg.: Vreme na prezrenie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2009, wyd. 2 tamże 2017, − czes.: Čas opovržení. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1996, wyd. nast. tamże: 1998, 2000, 2005, 5 2007, wyd. 6 Petřvald 2011, wyd. nast. : pt. Čas opovrhnutia. [Przeł.] K. Chmel. Praha 2016, wyd. 7 pt. Čas opovržení. [Przeł.] J. Komárkova.  Petřvald 2017, − franc.: Le temps du mépris. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2009, wyd. nast. tamże: 2011, 2012, − hiszp.: Tiempo de odio. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid-Barcelona 2004, wyd. nast.: Madrid 2005, 2006, 2008, Barcelona 2010, wyd. 2 [!] Madrid 2011, 2014, 2016, 2017, − jap.: Kutsujoku-no toki. Przeł. Kawano Jasuko. Tōkyō 2017, ‒ koreań.: Kyŏngmyŏl ŭi shigan. [Przeł.] J. Lee. Sŏul 2018,  ‒ litew.: Paniekos metas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niderl.: De jaren van verachting. [Przeł.] T. Veenhof. Amstardam 2015, wyd. nast. tamże 2016, 2017, ‒ niem.: Die Zeit der Verachtung. [Przeł.] E. Simon. München 2009, wyd. nast. tamże: m.in. wyd. 4 2011, 2013, − portug.: Tempo do desprezo. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2014, 2015, Porto Salvo 2018, ‒ ros.: Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1995, wyd. nast. 1997, 2002, 2012; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 7 pt. Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast.: Moskva, Minsk 2007, tamże 2009, Moskva 2012, 2015; wyd. łączne z przekł. poz. 2, 6, 7 pt. Geral’t; Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. 2010, 2015, wyd. łączne z poz. 7 pt. Krol' èl'fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva 2012, wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − rumuń.: Vremea dispretului. [Przeł.] C. Fiscutean. Bucureşti 2018, ‒ serb.: Vreme prezira. [Przeł.:] M. Markić, Beograd 2012, − ukr.: Čas pogordi. [Prze.] S.V. Legeza. Harkìv 2016, wyd. 2 tamże 2017, ‒ węgier.: A megvetés ideje. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2013, − turec.: Nefret çağı. [Przeł.] R. Minareci. Wyd. łączne z przekł. poz. 2, 6, 7 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ włos.: Il tempo della guerra. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2012, wyd. nast. tamże m.in. 2013, 2014, 2015, ‒ nadto według inf. autora przekł.: chiń., fiń., słowac.</p>
 
<li> Granica możliwości. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1995, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.</li>
 
<li> Granica możliwości. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1995, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.</li>
 
<p class='comment'>Adapt. opowiadania Granica możliwości [poz. 2].</p>
 
<p class='comment'>Adapt. opowiadania Granica możliwości [poz. 2].</p>
Linia 53: Linia 55:
 
<p class='comment'>Przekł. czes.: Yrrehedesovo oko. [Przeł.] R. Sochor. Ostrava 1995.</p>
 
<p class='comment'>Przekł. czes.: Yrrehedesovo oko. [Przeł.] R. Sochor. Ostrava 1995.</p>
 
<li> Świat króla Artura. [Esej]; Maladie. [Opowiadanie]. Wwa: SuperNOWA 1995, 204 s. Wyd. osob. opowiadania Maladie zob. poz. 27.</li>
 
<li> Świat króla Artura. [Esej]; Maladie. [Opowiadanie]. Wwa: SuperNOWA 1995, 204 s. Wyd. osob. opowiadania Maladie zob. poz. 27.</li>
<p class='comment'>Przekł. opowiadania Maladie: ang.: Maladie. W: The Apex Book of World SF. Lexington 2012, − czes. w: Maladie. Ostrava 1996, ‒ serb. w: Maladi i druge priče. Beograd 2016.</p>
+
<p class='comment'>Przekł. opowiadania Maladie: ang.: Maladie. W: The Apex Book of World SF. Lexington 2012; w: The malady and other stories. London 2013, − ros.: Maladie. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. W: Doroga bez vozvrata. Moskva 1999, wyd.  nast. 2003, 2017, przedr. w: Vladyčica ozera; Doroga bez vozvrata. Moskva 2001, wyd. nast. tamże 2003, 2005, 2007.
<li> Zdrada. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: M. Parowski i A. Sapkowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1995, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 19.</li>
+
Przekł. opowiadań Maladie; Świat króla Artura: czes. w zbiorach: Maladie. Ostrava 1996, Mgické střipky. [Przeł.] J. Komárkova. Ostrava 2002, [wyd.] 2 tamże 2009, ‒ serb. w: Maladi i druge priče. Beograd 2016, ‒  włos. w: La strada senza ritorno. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2017.
 +
Przekł. opowiadania Świat króla Artura: ros.: Mir korolja Artura. W: Net zolota v serych gorach. Mir korolja Artura. Kritičeskie stat'i. Bestiarij. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva [2000], wyd. nast. 2002. </li>
 
<li> [[#Chrzest ognia|Chrzest ognia]]. [Powieść]. Wwa SuperNOWA 1996, 333 s. Wyd. nast. tamże: 2000, 2005, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 4).</li>
 
<li> [[#Chrzest ognia|Chrzest ognia]]. [Powieść]. Wwa SuperNOWA 1996, 333 s. Wyd. nast. tamże: 2000, 2005, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 4).</li>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.</p>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 3 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1, 2, 4, 5 zob. poz. 7, 9, 15, 16.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 3 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1, 2, 4, 5 zob. poz. 7, 9, 15, 16.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1997.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1997.</p>
<p class='comment'>Przekł.: ang.: Baptism of fire. [Przeł.] D. French. London 2015, ‒ bułg.: Ogneno kr”ŝenie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2010, − czes.: Křest ohnem. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1997, wyd. nast. tamże: 1999, 2002, 2005; Petřvald 2011, − fiń.: Tulikaste. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2014, − franc.: Le baptême du feu, [Przeł.] C. Raszka-Dewez, Paris 2010, wyd. nast. Paris 2012, − hiszp.: Bautismo de fuego. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2005, wyd. nast. tamże 2008, 2010, − litew.: Krikštas ugnimi. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Feuertaufe. [Przeł.] E. Simon. Műnchen 2009, wyd. nast. m.in. wyd. 7 tamże 2015, − portug.: O sangue dos elfos de fogo. [Przeł.] O. Bagińska-Shinzato. São Paulo 2015, − ros.: Kreŝenie ognem. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1997, wyd. nast. 2002; wyd. łącznie z przekł. poz. 15 pt. Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki. Moskva 2003, wyd. nast.: tamże: 2006, 2007, 2009, Minsk-Moskva 2011, Moskva 2013; wyd. osob. Moskva 2014; wyd. łączne z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz.1] oraz z przekł. poz. 15-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 6, poz. 7, poz. 9, poz. 15, poz. 16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − włos.: Il battesimo del fuoco. [Przeł.] R. Belletti. [Wyd. 3] Milano 2015.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: ang.: Baptism of fire. [Przeł.] D. French. London 2015, ‒ bułg.: Ogneno kr”ŝenie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2010, [wyd.] 2 tamże 2017, − czes.: Křest ohnem. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1997, wyd. nast. tamże: 1999, 2002, 2005; Petřvald 2011, [wyd.] 7 2017, − fiń.: Tulikaste. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2014, − franc.: Le baptême du feu, [Przeł.] C. Raszka-Dewez, Paris 2010, wyd. nast. Paris 2012, − hiszp.: Bautismo de fuego. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2005, wyd. nast. tamże 2008, 2010, − jap.: Honō-no senrei. [Przeł.] Y. Kawano. Tōkyō 2018, ‒ koreań.: Pul ŭi serye. [Przeł.] J. Lee. Sŏul 2018, ‒ litew.: Krikštas ugnimi. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Feuertaufe. [Przeł.] E. Simon. Műnchen 2009, wyd. nast. m.in. wyd. 7 tamże 2015, − portug.: O sangue dos elfos de fogo. [Przeł.] O. Bagińska-Shinzato. São Paulo 2015, − ros.: Kreŝenie ognem. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1997, wyd. nast. 2002; wyd. łącznie z przekł. poz. 15 pt. Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2003, 2006, 2007, 2009, Minsk-Moskva 2011, Moskva 2013; wyd. osob. Moskva 2014; wyd. łączne z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz.1] oraz z przekł. poz. 15-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 6, poz. 7, poz. 9, poz. 15, poz. 16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.: Vatreno krštenje. [Przeł.] M. Markic. Beograd 2012, wyd. nast. tamże 2014, 2015, 2017, ‒ włos.: Il battesimo del fuoco. [Przeł.] R. Belletti. [Wyd. 3] Milano 2015, ‒ nadto wg inf. autora przekł.: chiń., estoń., słowac., węgier. </p>
 
<li> [[#Wieża Jaskółki|Wieża Jaskółki]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1997, 428 s. Wyd. nast. tamże: 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 5).</li>
 
<li> [[#Wieża Jaskółki|Wieża Jaskółki]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1997, 428 s. Wyd. nast. tamże: 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 5).</li>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 4 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1-3 i 5 zob. poz. 7, 9, 14, 16.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 4 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1-3 i 5 zob. poz. 7, 9, 14, 16.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1998.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1998.</p>
<p class='comment'>Przekł.: czes.: Věž vlaštovky. [Przeł.] S. Komárek. Wyd. 1, 2 Ostrava 1998, wyd. nast.: tamże 2002; wyd. nast. Petřvald 2010, wyd. nast. Ostrava 2011, − franc.: La tour de l'hirondelle. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2010, wyd. nast. 2012, − hiszp.: La torre de la golondrina. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2010, toż Barcelona 2010, − litew.: Kregždės bokštas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2007, ‒ niem.: Der Schwalbenturm. [Przeł.] E. Simon. München 2016, − ros.: Bašnâ Lastočki. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1998, wyd. nast.: Moskva 2002, Minsk-Moskva [2007], Moskva 2007; wyd. łącznie z przekł. poz. 14 pt. Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki. Moskva 2003, wyd. nast.: tamże: 2006, 2007, 2009, Minsk-Moskva 2011, Moskva 2013; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14, 16-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 9, 14, 16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.: Lastavičja kula. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2013, − włos.: La torre della rondine. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2015, wyd. nast. tamże 2016.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: ang.: The tower of Swallows. [Przeł.] D. French. London, New York 2016, ‒ bułg.: Kulata na lâstovicata. [Przeł.] V. Celčev. Sofiâ 2010, wyd. 2 tamże 2018, ‒  czes.: Věž vlaštovky. [Przeł.] S. Komárek. Wyd. 1, 2 Ostrava 1998, wyd. nast.: tamże 2002; wyd. nast. Petřvald 2010, wyd. nast. Ostrava 2011, − franc.: La tour de l'hirondelle. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2010, wyd. nast. 2012, − hiszp.: La torre de la golondrina. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2006, wyd. nast. tamże 2008, 2010, 2011, toż Barcelona 2010, − litew.: Kregždės bokštas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2007, ‒ niderl.: De zwaluwentoren. [Przł.] T. Veenhof. Amsterdam 2106, wyd. 2 tamże 2018, ‒ niem.: Der Schwalbenturm. [Przeł.] E. Simon. [Wyd. 1-6 przed. 2016], wyd. 7 München 2016, − portug.: A torre da andorinha. [Przeł.] O. Bagińska-Skinzato. São Paulo 2016, wyd. nast. 2017, ‒ ros.: Bašnâ Lastočki. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1997, wyd. nast.: Moskva 1998, 2002, Minsk-Moskva [2007], Moskva 2007; wyd. łącznie z przekł. poz. 14 pt. Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2003, 2006, 2007, 2009, 2010, 2013, Minsk-Moskva 2011, Moskva 2013; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14, 16-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. osob. Moskva 2015, 2018; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 9, 14, 16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2012, wyd. nast. tamże 2015, − serb.: Lastavičja kula. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2013, − włos.: La torre della rondine. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2015, ‒ nadto wg inf. autora przekł.: chiń. (Taipei), fiń., portug. (Sao Paulo), słowac., węgier.</p>
 
<li> [[#Pani Jeziora|Pani Jeziora]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1999, 520 s. Wyd. nast. tamże: 2004, 2007, 2011, 2012. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 6).</li>
 
<li> [[#Pani Jeziora|Pani Jeziora]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1999, 520 s. Wyd. nast. tamże: 2004, 2007, 2011, 2012. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 6).</li>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBIL.</p>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBIL.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 5 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1-4 zob. poz. 7, 9, 14, 15.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 5 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1-4 zob. poz. 7, 9, 14, 15.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2000.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2000.</p>
<p class='comment'>Przekł.: czes.: Paní jezera. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2000, wyd. nast.: tamże 2005, Petřvald 2012, − franc.: La dame du lac. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2011, wyd. nast. tamże 2012, wyd. inne Paris-Bragelonne 2013, – hiszp.: La dama del lago. [Przeł.] J.M. Faraldo. T. 1-2. Madrid 2009-2010, wyd. w 1 t. tamże 2011; wyd. inne Barcelona 2010, − litew.: Ežero valdovė. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2007, − niem.: Die Dame vom See. [Przeł.] E. Simon. München 2011, wyd. nast. m.in. wyd. 6 München 2016, − ros.: Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Minsk 1999, wyd. nast.: Moskva 2005, tamże: 2010, 2011; wyd. łącznie z przekł. wyboru opowiadań pt. Vladyčica ozera; Doroga bez vozvrata. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2003, wyd. nast.: Moskva 2005, Moskva-Minsk 2007, tamże: 2009, 2011; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14, poz. 15, poz. 17, poz. 18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 9, 14, 15 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.: Gospodarica Jezera. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2013.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: ang.: The lady of the lake. [Przeł.] D. French. London, New York 2016, wyd. nast. tamże 2017, ‒ białorus.: Vladyčica ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Minsk 1999, ‒ bułg.: Gospodarkata na ezeroto. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2010, ‒ czes.: Paní jezera. Pátá část ságy o zaklínači. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2000, wyd. nast.: tamże 2005, Petřvald 2012, − franc.: La dame du lac. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2011, wyd. nast. tamże 2012, wyd. inne Paris-Bragelonne 2013, – hiszp.: La dama del lago. [Przeł.] J.M. Faraldo. T. 1-2. Madrid 2009-2010, wyd. w 1 t. tamże 2011; wyd. inne Barcelona 2010, − litew.: Ežero valdovė. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2007, − niem.: Die Dame vom See. [Przeł.] E. Simon. München 2011, wyd. nast. m.in. wyd. 6 München 2016, − ros.: Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Minsk 1999, wyd. nast.: Moskva 2005, tamże: 2010, 2011; wyd. łącznie z przekł. wyboru opowiadań pt. Vladyčica ozera; Doroga bez vozvrata. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2001, wyd. nast.: Moskva 2003, 2005, Moskva-Minsk 2007, tamże: 2009, 2011; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14, poz. 15, poz. 17, poz. 18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2008, wyd. nast. tamże 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 9, 14, 15 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2012, wyd. nast. tamże 2014, 2015, − serb.: Gospodarica Jezera. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2013, ‒ ukr.: Volodarka ozera. [Przeł.] S.V. Legeza. Harkìv 2017. ‒ węgier.: Vaják. 7. A tó úrnője. [Przeł.] P. Hermann. Budapest 2017, ‒ włos.: La signora del Lago. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2015; nadto wg inf. autora przekł.: bułg., chiń. (Taipei), fiń., niderl., portug. (Sau Paulo), słowac.</p>
 +
<p class='comment'>Adapt. film. cyklu: Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Zdjęcia: B. Stachurski. Scenografia: A. Przybył, E. Przybył. Muzyka: G. Ciechowski. Warszawa: Best Film [2017], 1 dysk optyczny DVD.
 +
</p>
 
<li> Coś się kończy, coś się zaczyna. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 2001, 299 s. Przedr. zob. poz. 22 (t. 2).</li>
 
<li> Coś się kończy, coś się zaczyna. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 2001, 299 s. Przedr. zob. poz. 22 (t. 2).</li>
 
<p class='comment'>Zawartość: Droga, z której się nie wraca [poz. 1]; Muzykanci; Tandaradei!; W leju po bombie; Coś się kończy, coś się zaczyna; Bitewny pył; Złote popołudnie; Zdarzenie w Mischief Creek.</p>
 
<p class='comment'>Zawartość: Droga, z której się nie wraca [poz. 1]; Muzykanci; Tandaradei!; W leju po bombie; Coś się kończy, coś się zaczyna; Bitewny pył; Złote popołudnie; Zdarzenie w Mischief Creek.</p>
<p class='comment'>Przekł.: czes.: Tandaradei. [Przeł.] D. Chmelar [i in.]. Ostrava 1994, − hiszp.: Camino sin retorno. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2007; wyd. osob. przekł. opowiadania Złote popołudnie: La tarde dorada [Przeł.] J. M. Faraldo. Madrid 2004, − niem.: Etwas endet, etwas beginnt. [Przeł.] E. Simon. München 2012, − ros. opowiadań: Zdarzenie w Mischief Creek; W leju po bombie; Bitewny pył; Slučaj v Misčif-Krik, V voronke ot bomby; Boevoj pyl. [Przeł.] E. Vajsbrot, − przekł. opowiadania Tandaradei! pt. Tandaradaj! [Przeł.] E. Barzova. W: Pol’skaâ fèntezi. Moskva 2002; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14-16, poz. 18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: bułg.: Neŝo priklûčva, neŝo započva. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2011, ‒ czes.: Tandaradei. [Przeł.] D. Chmelar [i in.]. Ostrava 1994; wyd. łączne z przekł. poz. 2 pt. Zaklinač. 2. Meč osudu. [Przeł.] S. Komárek, J. Komárkova. Ostrava 2000, wyd. pt. Meč osudu ; Zaklínač II. [Przeł.] J. Pilch, S. Komárek. Petřvald 2011; wyd. łączne z przekł. poz. 12 pt. Magické strípky. [Przeł.] S. Komárkova, J. Pilch. Ostrava 2002, wyd. nast. 2009, − hiszp.: Camino sin retorno. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2007, wyd. nast. 2010; wyd. osob. przekł. opowiadania Złote popołudnie: La tarde dorada [Przeł.] J. M. Faraldo. Madrid 2004, − niem.: Etwas endet, etwas beginnt. [Przeł.] E. Simon. München 2012, − ros.: Doroga bez vozvrata. W: Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsja, čto-to načinaetsja; Muzykanty; Zolotoj polden’; Maladie; Mir korolja Artura; Kritičeskie stat'i. Moskva 1999, ‒ opowiadań: Zdarzenie w Mischief Creek; W leju po bombie pt. Bitewny pył; Slučaj v Misčif-Krik, V voronke ot bomby; Boevoj pyl. [Przeł.] E. Vajsbrot, opowiadania Tandaradei! pt. Tandaradaj! [Przeł.] E. Barzova. W: Pol’skaâ fèntezi. Moskva 2002, ‒ wyd. łączne z opowiadaniem Droga, z której się nie wraca [poz. 1] pt. Doroga bez vozvrata. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva 2003, wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14-16, poz. 18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014.</p>
 
<li> [[#Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini|Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini]]. Kompendium wiedzy o literaturze fantasy. Wwa: SuperNOWA 2001, 238 s. Wyd. 2 uzup. tamże 2011.</li>
 
<li> [[#Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini|Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini]]. Kompendium wiedzy o literaturze fantasy. Wwa: SuperNOWA 2001, 238 s. Wyd. 2 uzup. tamże 2011.</li>
 
<p class='comment'>Zawartość: Od autora słów i liczb kilka; Historia gatunku, czyli jak to tam z tą fantasy było; Fantasy – czym jest? A czym nie jest?; Ci, bez których nie byłoby niczego; Interludium. Rzecz o Wielkim Konflikcie, czyli rozprawa o ptakach, które we własne gniazdo nakakać się nie wahają; Terminy i pojęcia; Subgatunki subgatunku; Cykle i seriale; Materia magica, czyli Mały Magiczny Leksykon Alfabetyczny; Bohater naszych czasów, czyli o bohaterach i bohaterkach fantasy garść przemyśleń; Bestiariusz Sapkowskiego; Stwory świata, mroku, półmroku i ciemności; Nagrody i odznaczenia, czyli co się w fantasy podoba jurorom; Kanon; Fantasy timeline, czyli fantastyczna chronologia wieku.</p>
 
<p class='comment'>Zawartość: Od autora słów i liczb kilka; Historia gatunku, czyli jak to tam z tą fantasy było; Fantasy – czym jest? A czym nie jest?; Ci, bez których nie byłoby niczego; Interludium. Rzecz o Wielkim Konflikcie, czyli rozprawa o ptakach, które we własne gniazdo nakakać się nie wahają; Terminy i pojęcia; Subgatunki subgatunku; Cykle i seriale; Materia magica, czyli Mały Magiczny Leksykon Alfabetyczny; Bohater naszych czasów, czyli o bohaterach i bohaterkach fantasy garść przemyśleń; Bestiariusz Sapkowskiego; Stwory świata, mroku, półmroku i ciemności; Nagrody i odznaczenia, czyli co się w fantasy podoba jurorom; Kanon; Fantasy timeline, czyli fantastyczna chronologia wieku.</p>
Linia 89: Linia 94:
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 1 cyklu pt. Trylogia husycka; cz. 2, 3 zob. poz. 24, 26.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 1 cyklu pt. Trylogia husycka; cz. 2, 3 zob. poz. 24, 26.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na konwencie Polcon (2003) i nominacja do Nagrody Lit. Nike (2004).</p>
 
<p class='comment'>Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na konwencie Polcon (2003) i nominacja do Nagrody Lit. Nike (2004).</p>
<p class='comment'>Przekł.: czes.: Narrenturm. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2003, wyd. nast. tamże 2005, – hiszp.: Narrenturm [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2009, – niem.: Narrenturm. [Przeł.] B. Samborska. München 2005, wyd. nast. m.in. wyd. 3 tamże 2006, – ros.: Bašnâ šutov. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva, Minsk [2007], wyd. łącznie z poz. 24, poz. 26 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, – słowac.: Veža bláznov. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2003, – ukr.: Veža blazniv. [Przeł.] A. Porytko. Kiïv 2006.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: czes.: Narrenturm. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2003, wyd. 2 tamże 2005, – hiszp.: Narrenturm [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2009, – niem.: Narrenturm. [Przeł.] B. Samborska. München 2005, wyd. nast. m.in. wyd. 3 tamże 2006, 2009, 2012, – ros.: Bašnâ šutov. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, [2006]; wyd. nast. Moskva, Minsk [2007], 2008; wyd. łącznie z poz. 24, poz. 26 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, – słowac.: Veža bláznov. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2003, – ukr.: Veža blazniv. [Przeł.] A. Porytko. Kiïv 2006, ‒ nadto wg inf. autora przekł. fiń.</p>
 
<p class='comment'>Adapt. radiowa: Narrenturm. Pierwsza część słynnej Trylogii husyckiej. Scenariusz i reż.: J. Kukuła. Czyta K. Gosztyła i in. Wwa: Pol. Radio 2009, 3 płyty (CD).</p>
 
<p class='comment'>Adapt. radiowa: Narrenturm. Pierwsza część słynnej Trylogii husyckiej. Scenariusz i reż.: J. Kukuła. Czyta K. Gosztyła i in. Wwa: Pol. Radio 2009, 3 płyty (CD).</p>
 
<li> [[#Boży bojownicy|Boży bojownicy]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2004, 588 s. Wyd. inne Wwa: Bertelsmann Media 2005, 587 s. Wyd. nast. zob. poz. 28.</li>
 
<li> [[#Boży bojownicy|Boży bojownicy]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2004, 588 s. Wyd. inne Wwa: Bertelsmann Media 2005, 587 s. Wyd. nast. zob. poz. 28.</li>
Linia 95: Linia 100:
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 2 cyklu pt. Trylogia husycka; cz. 1, 3 zob. poz. 23, 26.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 2 cyklu pt. Trylogia husycka; cz. 1, 3 zob. poz. 23, 26.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda „As Empiku” w lutym 2005, Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2005.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda „As Empiku” w lutym 2005, Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2005.</p>
<p class='comment'>Przekł.: czes.: Boží bojovníci. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2005, wyd. 2 Petřvald 2010, – hiszp.: Los guerreros de Dios. [Przeł.] J. M. Faraldo. Madrid 2012, – niem.: Gottesstreiter. [Przeł.] E. Simon. München 2006, − ros.: Boži voiny. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast. tamże 2015, wyd. łącznie z poz. 23, poz. 26 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, – słowac.: Boží bojovníci. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2005, − ukr.: Boži voini. [Przeł.] A. Poritko. Kiïv 2007.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: czes.: Boží bojovníci. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2005, wyd. 2 Petřvald 2010, – hiszp.: Los guerreros de Dios. [Przeł.] J. M. Faraldo. Madrid 2012, – niem.: Gottesstreiter. [Przeł.] E. Simon. München 2006, wyd. nast. tamże 2010, − ros.: Boži voiny. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast. tamże 2015, wyd. łącznie z poz. 23, poz. 26 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, – słowac.: Boží bojovníci. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2005, − ukr.: Boži voini. [Przeł.] A. Poritko. Kiïv 2007.</p>
 
<p class='comment'>Adapt. radiowa w 30 odcinkach: Reż.: A. Jarski. Radio 2005.</p>
 
<p class='comment'>Adapt. radiowa w 30 odcinkach: Reż.: A. Jarski. Radio 2005.</p>
 
<li> [[#Historia i fantastyka|Historia i fantastyka]]. [Wywiad-rzeka; rozm.] S. Bereś. Wwa: SuperNOWA 2005, 285 s.</li>
 
<li> [[#Historia i fantastyka|Historia i fantastyka]]. [Wywiad-rzeka; rozm.] S. Bereś. Wwa: SuperNOWA 2005, 285 s.</li>
Linia 102: Linia 107:
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument dźwiękowy: Czyta zespół aktorów. Wwa: SuperNOWA 2013, płyta CD.</p>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument dźwiękowy: Czyta zespół aktorów. Wwa: SuperNOWA 2013, płyta CD.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 3 cyklu pt. Trylogia husycka, cz. 1, 2 zob. poz. 23, 24.</p>
 
<p class='comment'>Stanowi cz. 3 cyklu pt. Trylogia husycka, cz. 1, 2 zob. poz. 23, 24.</p>
<p class='comment'>Przekł.: czes.: Lux perpetua. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2008, wyd. 2 tamże 2010, − niem.: Lux perpetua. [Przeł.] B. Samborska. Műnchen 2007, wyd. nast. tamże 2011, − ros.: Svet večnyj. [Przeł.] V. Flâk. Moskva 2010, wyd. łącznie z poz. 23, 24 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, − słowac.: Svetlo večné. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2007, ukr.: Lux perpetua. [Przeł.] A. Poritko. Kiïv 2007.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: czes.: Lux perpetua. [Przeł.] S. Komárek, J. Komárkova. Ostrava 2008, wyd. 2 tamże 2010, − hiszp.: Lux perpetua. [Przeł.] F. Otero Macias. Madrid 2016, ‒ niem.: Lux perpetua. [Przeł.] B. Samborska. Műnchen 2007, wyd. nast. tamże 2011, wyd. łączne z poz. 23, 24 pt. Narrenturm; Gottesstreiter; Lux perpetua. [Przeł.] B. Samborska. München 2017, − ros.: Svet večnyj. [Przeł.] V. Flâk. Moskva 2010, wyd. łącznie z poz. 23, 24 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, − serb.: Lux perpetua. [Przeł.] Z. Perić. Beograd 2018, ‒ słowac.: Svetlo večné. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2007, - ukr.: Lux perpetua. [Przeł.] A. Poritko. Kiïv 2007.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2007.</p>
 
<p class='comment'>Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2007.</p>
 
<li> Maladie. [Opowiadanie]. Ilustr. D. Matuszak. Kraków: Atropos 2006, 51 s. Por. poz. 12.</li>
 
<li> Maladie. [Opowiadanie]. Ilustr. D. Matuszak. Kraków: Atropos 2006, 51 s. Por. poz. 12.</li>
Linia 112: Linia 117:
 
<li> [[#Żmija|Żmija]]. [Powieść]. SuperNOWA 2009, 237 s.</li>
 
<li> [[#Żmija|Żmija]]. [Powieść]. SuperNOWA 2009, 237 s.</li>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: Supernowa 2013, plik w formacie EPUB, MOBI.</p>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: Supernowa 2013, plik w formacie EPUB, MOBI.</p>
<p class='comment'>Przekł. czes.: Zmije. [Przeł.] S. Komárek. Petřvald 2011, − ros.: Zmeâ. [Przeł.] V. Flâk. Moskva [po 2009].</p>
+
<p class='comment'>Przekł. czes.: Zmije. [Przeł.] S. Komárek. Petřvald 2011, − ros.: Zmeâ. [Przeł.] V. Flâk. Moskva 2011, ‒ nadto według inf. autora przekł. hiszp..</p>
 
<li> [[#Sezon burz|Sezon burz]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2013, 404 s.</li>
 
<li> [[#Sezon burz|Sezon burz]]. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2013, 404 s.</li>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p>
 
<p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.</p>
<p class='comment'>Przekł .: franc.: La saison des orages. Une aventure du sorceleur. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2015, ros.: Sezon groz. [Przeł.] S. Legeza. Moskva 2015, − serb.: Sezona oluja. Uvodna knjiga Sage o vešcu. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2014, wyd. nast. tamże 2015.</p>
+
<p class='comment'>Przekł.: ang.: Season of storms. [Przeł.] D. French. London, New York 2018, ‒ bułg.: Sezon”t na burite. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2017, ‒ fiń.: Myrskykausi. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki [2017], ‒ franc.: La saison des orages. Une aventure du sorceleur. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2015; wyd. łącznie z poz. 2, 6 pt. Sorceleur. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet, C. Raszka-Dewez. Paris 2017, ‒ hiszp.: Estación de tormentas. [Przeł.] F. Otero Macias. Madrid 2015, wyd. nast. tamże 2017, ‒ niderl.: Het Seizoen van Stormen. [Przeł.] T. Veenhof. Amsterdam 2017, ‒ niem.: Zeit des Sturms. [Przeł.] E. Simon. München 2015; wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 2, 6 pt. Der letzte Wunsch ; Zeit des Sturms ; Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 2017, plik w formacie EPUB, ‒ ros.: Sezon groz. [Przeł.] S.V. Legeza. Moskva 2015, 2016, wyd. nast.: Harkìv 2017, 2018, także wersja online 2017, 2018, − serb.: Sezona oluja. Uvodna knjiga Sage o vešcu. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2014, wyd. nast. tamże 2015, 2017, ‒ węgier.: Vaják. 8, Viharidő. [Przeł.] P. Hermann. Budapest 2018. ‒ włos.: La stagione delle tempeste. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2016.</p>
<p class='comment'>Cykl opowieści o wiedźminie stał się inspiracją komputerowych gier fabularnych, tekstowych, internetowych i karcianych, powstałych w 2001-11, m.in.: Wiedźmin. Gra wyobraźni. Wersja podstawowa wg Andrzeja Sapkowskiego: M. Marszalik i in. Autorzy przygody: T. Kreczmar i A. Miszkurka. Materiał dodatkowy: C. Czyżewski i in. Wwa: MAG 2001, 106 s.; Witcher. [Gra komputerowa]. Oprac. Studio CD Projekt RED. Wwa: Atari 2007, edycja rozszerz. 2008; [Witcher-2] Wiedźmin-2: Zabójcy Królów. [Gra komputerowa]. Oprac. Studio CD Projekt RED. Wwa: Atari 2011.</p>
+
<p class='block'>Cykl opowieści o wiedźminie stał się inspiracją komputerowych gier fabularnych, tekstowych, internetowych i karcianych, powstałych w 2001-11, m.in.: Wiedźmin. Gra wyobraźni. Wersja podstawowa wg Andrzeja Sapkowskiego: M. Marszalik i in. Autorzy przygody: T. Kreczmar i A. Miszkurka. Materiał dodatkowy: C. Czyżewski i in. Wwa: MAG 2001, 106 s.; Witcher. [Gra komputerowa]. Oprac. Studio CD Projekt RED. Wwa: Atari 2007, edycja rozszerz. 2008; [Witcher-2] Wiedźmin-2: Zabójcy Królów. [Gra komputerowa]. Oprac. Studio CD Projekt RED. Wwa: Atari 2011.</p>
 
</ol>
 
</ol>
 
</div id='primary'>
 
</div id='primary'>
  
 
<div id='secondary'>
 
<div id='secondary'>
 +
 
==OPRACOWANIA (wybór)==
 
==OPRACOWANIA (wybór)==
  
Linia 152: Linia 158:
 
<li> M. ROSZCZYNIALSKA: Sztuka fantasy Andrzeja Sapkowskiego. Problemy poetyki. Kr.: Wydawn. Nauk. Uniw. Pedag. 2009, 215 s.</li>
 
<li> M. ROSZCZYNIALSKA: Sztuka fantasy Andrzeja Sapkowskiego. Problemy poetyki. Kr.: Wydawn. Nauk. Uniw. Pedag. 2009, 215 s.</li>
 
<li> E. ŻUKOWSKA: Mitologie Andrzeja Sapkowskiego. Gdańsk: Gdański Klub Fantastyki 2011, 146 s.</li>
 
<li> E. ŻUKOWSKA: Mitologie Andrzeja Sapkowskiego. Gdańsk: Gdański Klub Fantastyki 2011, 146 s.</li>
 +
<li> K. GAWLIŃSKA: Ciri. Schemat inicjacji szamańskiej w konstrukcji postaci z sagi Andrzeja Sapkowskiego. Łódź: Frodo 2018, 48 s., Teksty w Kulturze, t. 2. </li>
 +
<li> P. ŻOŁĄDŹ: Potworność i krytyka. Studia o cyklu wiedźmińskim Andrzeja Sapkowskiego. Kraków: Universitas 2018, 295 s.</li>
 
</ul>
 
</ul>
  
Linia 219: Linia 227:
 
<li> N. GORCZOWSKA: Nazwy biblijne w „Trylogii husyckiej” Andrzeja Sapkowskiego. „Pr. Językozn.” 2015 z. 17 [cz.] 2.</li>
 
<li> N. GORCZOWSKA: Nazwy biblijne w „Trylogii husyckiej” Andrzeja Sapkowskiego. „Pr. Językozn.” 2015 z. 17 [cz.] 2.</li>
 
<li> A. GRAJCAR: Formy narracji w „Trylogii Husyckiej” Andrzeja Sapkowskiego. „St. Słowianozn.” 2015 t. 11.</li>
 
<li> A. GRAJCAR: Formy narracji w „Trylogii Husyckiej” Andrzeja Sapkowskiego. „St. Słowianozn.” 2015 t. 11.</li>
<li> A. MUCHA: Translating Polish fantasy. Translational challenges and problems concerning culture-rooted elements. „Między oryginałem a przekładem” 2015 nr 1/4. M. ZAGÓRSKA: Magiczne dary natury. Rośliny w wybranych opowiadaniach Andrzeja Sapkowskiego. „Maska” 2015 nr 27.</li>
+
<li> A. MUCHA: Translating Polish fantasy. Translational challenges and problems concerning culture-rooted elements. „Między oryginałem a przekładem” 2015 nr 1/4. </li>
 +
<li> M. TURNIAK: Analiza potencjału reverse product placement fikcyjnej literatury – na podstawie kanonicznego „uniwersum wiedźmińskiego” „Przedsiębiorczość i Zarządzanie” 2015 t. XVI z. 12 cz. 3. </li>
 +
<li> M. ZAGÓRSKA: Magiczne dary natury. Rośliny w wybranych opowiadaniach Andrzeja Sapkowskiego. „Maska” 2015 nr 27.</li>
 +
<li> A. JAGOSZ: Diferencias en el marco estilístico entre las localizaciones polaca, española e inglesa del videojuego „The Witcher III”, y relación con la obra de Andrzej Sapkowski. W: Traducciones, interpretaciones, equivalencias. Wrocław 2016.</li>
 +
<li> L. MARKOWSKA: Czas wolny i feminizm. O wilczych bohaterach Andrzeja Sapkowskiego i George’a R.R. Martina. W: Palenie cygar, muzyka, przejażdżki… Czas wolny w literaturze XIX i XX wieku. Gdańsk 2016. </li>
 
<li> A. WAWRZONKOWSKA: Fantastyka w przestrzeni kultury (dawnej i współczesnej, druku i multimediów). Motywy celtyckie jako cecha polskiej literatury fantasy: „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego w oparciu o „Lillę Wenedę” Juliusza Słowackiego. „Rojsty” 2016 nr 1.</li>
 
<li> A. WAWRZONKOWSKA: Fantastyka w przestrzeni kultury (dawnej i współczesnej, druku i multimediów). Motywy celtyckie jako cecha polskiej literatury fantasy: „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego w oparciu o „Lillę Wenedę” Juliusza Słowackiego. „Rojsty” 2016 nr 1.</li>
 +
<li> A. GAŁKOWSKI: Świat onimiczny sagi o wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego w przekładzie na język włoski. „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria” 2017 t. 17. </li>
 +
<li> M GRANDKE: „Prawdziwa wojna przypomina ogarnięty pożarem burdel”. Wojna, wojownicy i wojowniczki w sadze o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego. W: Wojna i wojskowość w piśmiennictwie i sztukach wizualnych. Szczecin 2017. </li>
 +
<li> D. GUTTFELD: Fantastic neologism in translation. Creature names in professional and amateur renderings of Sapkowski’s „Witcher”. „Między Oryginałem a Przekładem” 2017 nr 1/4. </li>
 +
<li> M. KARPIŃSKA: Tradycja słowiańska jako źródło wątków magicznych w cyklu wiedźmińskim Andrzeja Sapkowskiego. „Maska” 2017 nr 33.</li>
 +
<li> K. K. MAJ: Jeden, by wszystkimi rządzić. Świat transmedialny (transmedial world) a uniwersum „Wiedźmina”. „Studia Polonistyczne” 2017 nr 1[dot. gry komputerowej]. </li>
 +
<li> A. SKURSKA: Gdzie kończy się „Wiedźmin”, czyli pomiędzy daimonionem a plagiatem. W: Tekst, pretekst, paratekst. Łódź 2017.</li>
 +
<li> B. TOMALAK: Motywy baśniowe w fantasy. Konfrontacja tradycyjnego przekazu z problemami naszej współczesności. W: W kręgu języka, literatury i nauczania. Bielsko-Biała 2017. </li>
 
<li> K. UNIŁOWSKI: Historia jako parodia. „Dekada Krak.” 2017 nr 1/2.</li>
 
<li> K. UNIŁOWSKI: Historia jako parodia. „Dekada Krak.” 2017 nr 1/2.</li>
 +
<li> W. WERNER, A. TRZOS: Krytyka i nawiązanie. Sienkiewicz i współczesna polska literatura fantastyczna z perspektywy internetowych mediów społecznościowych. „Zeszyty Historyczne”. Częstochowa 2017 t. 16. <li>
 +
<li> J. M. KACZERZEWSKA: Archaizacja języka wspólnego jako wyznacznik odrębności uniwersum wiedźmina oraz jego wewnętrznych podziałów. Funkcje i odmiany archaizacji.  W: Po nitce do kłębka. Triumf rozumu. Lublin 2018.</li>
 +
<li> SZ. KRAWIEC: Wyciskanie Wiedźmina. „Wprost” 2018 nr 42 [dot. procesu o grę komputerową „Wiedźmin”]. </li>
 +
<li> D. MATUSZEK: Koniec męskości albo Wiedźmina opisanie. W: Formy męskości. 1. Warszawa 2018. </li>
 +
<li> A. NIEWIŃSKA: Sapkowski contra CD Projekt RED. „Do Rzeczy” 2018 nr 42 [dot. procesu o grę komputerową „Wiedźmin”]. </li>
 +
<li> A. SMOCZYŃSKA: Gra z przekładem. O japońskich tłumaczeniach „Wiedźmina”. Play-on-translation. On the Japanese translations of The Witcher. „Ogrody Nauk i Sztuk” 2018 t. 8. ‒ M. TURNIAK: Artefakty językowe jako zasoby marketingowe dzieł literackich na przykładzie opowiadania A. Sapkowskiego „Granica możliwości”. „Przedsiębiorczość i Zarządzanie” 2018 nr 19.</li>
 +
<li> M. R. WIŚNIEWSKI: Wojtyła, Wałęsa, Witcher. Jak Wiedźmin zmienił Polskę. „Gazeta Wyborcza” 2018 nr 233. </li>
 +
<li> S. WIKARIAK: Czy klauzula bestsellerowa pomoże Sapkowskiemu. „Dziennik Gazeta Prawna” 2018 nr 196. </li>
 +
<li> P.Ł. ŻOŁĄDŹ: Literatura (wy)czerpana? Recepcja strategii narracyjnych Andrzeja Sapkowskiego. „Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska. Sectio FF ‒ Philologia” 2018 z. 36. </li>
 
<li> S. SKARŻYŃSKI: Etyka Geralda z Rivii. Portret polityczny „Wiedźmina”. „Gaz. Wybor.” 2018 nr 22.</li>
 
<li> S. SKARŻYŃSKI: Etyka Geralda z Rivii. Portret polityczny „Wiedźmina”. „Gaz. Wybor.” 2018 nr 22.</li>
 
</ul>
 
</ul>
Linia 237: Linia 265:
 
<li> V. WRÓBLEWSKA: „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego, czyli fantastyka w stylu collage. W: Polska literatura fantastyczna. Tor. 2005.</li>
 
<li> V. WRÓBLEWSKA: „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego, czyli fantastyka w stylu collage. W: Polska literatura fantastyczna. Tor. 2005.</li>
 
<li> R. ZIĘBA: Splątane ścieżki popkultury, B. DOBROCZYŃSKI: Mit ma się dobrze. „Tyg. Powsz.” 2007 nr 47 [dot. też gry komputerowej „Wiedźmin”].</li>
 
<li> R. ZIĘBA: Splątane ścieżki popkultury, B. DOBROCZYŃSKI: Mit ma się dobrze. „Tyg. Powsz.” 2007 nr 47 [dot. też gry komputerowej „Wiedźmin”].</li>
 +
<li> P. NALEWAJKO: O dynamiczności struktur pojęciowych. Sceny walki w opowiadaniu „Wiedźmin” A. Sapkowskiego w oryginale i w przekładzie na język angielski w ujęciu gramatyki kognitywnej Langackera. W: Dociekania kognitywne. Kraków 2018.</li>
 +
<li> S. SKARŻYŃSKI: Etyka Geralda z Rivii. Portret polityczny „Wiedźmina”. „Gazeta Wybor.” 2018 nr 22.</li>
 
</ul>
 
</ul>
  
Linia 250: Linia 280:
 
<li> A. IMIELOWSKI: Czarodziejka też ma okres. „Mag. Lit.” 1995 nr 12/13 [dot. też: Krew elfów; Ostatnie życzenie].</li>
 
<li> A. IMIELOWSKI: Czarodziejka też ma okres. „Mag. Lit.” 1995 nr 12/13 [dot. też: Krew elfów; Ostatnie życzenie].</li>
 
<li> W. STACHURA: Dlaczego „nie zabija się legendy”? „Granica możliwości” Andrzeja Sapkowskiego. Scenariusz lekcji dla klas gimnazjalnych. „Zesz. Szk.” 2005 nr 3.</li>
 
<li> W. STACHURA: Dlaczego „nie zabija się legendy”? „Granica możliwości” Andrzeja Sapkowskiego. Scenariusz lekcji dla klas gimnazjalnych. „Zesz. Szk.” 2005 nr 3.</li>
<li> Rec. adapt. teatr.: W. ORLIŃSKI: Geralt śpiewająco na scenie. „Gaz. Wybor.” 2017 nr 218.</li>
+
<li> Rec. adapt. teatr.: D. KOSIŃSKI: Heros w kryzysie. „Tygodnik Powszechny” 2017 nr 41; W. ORLIŃSKI: Geralt śpiewająco na scenie. „Gaz. Wybor.” 2017 nr 218.</li>
 
</ul>
 
</ul>
  
Linia 266: Linia 296:
 
<li> A. SYLWANOWICZ: As polskiej fantastyki. „Guliwer” 1995 nr 3 [dot. też: Wiedźmin].</li>
 
<li> A. SYLWANOWICZ: As polskiej fantastyki. „Guliwer” 1995 nr 3 [dot. też: Wiedźmin].</li>
 
<li> M. FIEDORYSZYN: Językowe wykładniki opisu postaci w „Ostatnim życzeniu” Andrzeja Sapkowskiego. „Zesz. Nauk. URzesz. Pedag. i Psychol.” 2006 z. 3.</li>
 
<li> M. FIEDORYSZYN: Językowe wykładniki opisu postaci w „Ostatnim życzeniu” Andrzeja Sapkowskiego. „Zesz. Nauk. URzesz. Pedag. i Psychol.” 2006 z. 3.</li>
<li> M. KOSZARSKA: El humor polaco en realidad española. Los juegos de traducción por José Maria Faraldo. „Stud. Romanica Posnanensia” 2007.</li>
+
<li> M. KOSZARSKA: El humor polaco en realidad española. Los juegos de traducción por José Maria Faraldo. „Stud. Romanica Posnanensia” 2007 vol. 34.</li>
 
<li> A. KACZMAREK: Wiedźmiński świat nad Sekwaną. O francuskim przekładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego „Ostatnie życzenie”. „Kwart. Opol.” 2008 nr 1.</li>
 
<li> A. KACZMAREK: Wiedźmiński świat nad Sekwaną. O francuskim przekładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego „Ostatnie życzenie”. „Kwart. Opol.” 2008 nr 1.</li>
 
<li> M. KOSZARSKA: „Wiedźmin” czy „brujo”? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów. „Stud. Iberystyczne” 2009 nr 8.</li>
 
<li> M. KOSZARSKA: „Wiedźmin” czy „brujo”? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów. „Stud. Iberystyczne” 2009 nr 8.</li>
Linia 455: Linia 485:
 
<li> M. GRABOWSKI: Afgańska fantazja spod ręki Andrzeja Sapkowskiego. „Polska. Metropolia Warsz.” 2009 nr 248.</li>
 
<li> M. GRABOWSKI: Afgańska fantazja spod ręki Andrzeja Sapkowskiego. „Polska. Metropolia Warsz.” 2009 nr 248.</li>
 
<li> (Mach): Cienka książka. „Tyg. Solidarność” 2009 nr 46.</li>
 
<li> (Mach): Cienka książka. „Tyg. Solidarność” 2009 nr 46.</li>
<li> K. RAKOWSKA: Wojna według S. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 261.- Taż: Żmija hipnotyzuje. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 252 dod. „Łódź”.</li>
+
<li> K. RAKOWSKA: Wojna według S. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 261.</li>
 +
<li> Taż: Żmija hipnotyzuje. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 252 dod. „Łódź”.</li>
 
<li> J. SOBOLEWSKA: Bo to zła kobieta była. „Polityka” 2009 nr 43.</li>
 
<li> J. SOBOLEWSKA: Bo to zła kobieta była. „Polityka” 2009 nr 43.</li>
 
<li> K. PAWŁOWSKI: W Afganistanie żmija kąsa najmocniej. „Polityka Nar.” 2010 nr 7.</li>
 
<li> K. PAWŁOWSKI: W Afganistanie żmija kąsa najmocniej. „Polityka Nar.” 2010 nr 7.</li>
Linia 470: Linia 501:
 
<li> P. GOCIEK: Sezon na Wiedźmina. „Do Rzeczy” 2013 nr 41.</li>
 
<li> P. GOCIEK: Sezon na Wiedźmina. „Do Rzeczy” 2013 nr 41.</li>
 
<li> B. JANISZEWSKI: Powrót króla. „Wprost” 20134 nr 45.</li>
 
<li> B. JANISZEWSKI: Powrót króla. „Wprost” 20134 nr 45.</li>
<li> D. KARPIUK: Wiedźmina życie po życiu. „Newsweek Polska” 2013 nr 45. T.Z. MAJKOWSKI: Powieść, której nie było. „Wielogłos” 2013 nr 4.</li>
+
<li> D. KARPIUK: Wiedźmina życie po życiu. „Newsweek Polska” 2013 nr 45. </li>
 +
<li> T.Z. MAJKOWSKI: Powieść, której nie było. „Wielogłos” 2013 nr 4.</li>
 
<li> W. ORLIŃSKI: Pół kwaterki radości. „Gaz. Wybor.” 2013 nr 261.</li>
 
<li> W. ORLIŃSKI: Pół kwaterki radości. „Gaz. Wybor.” 2013 nr 261.</li>
 
<li> M. ZWIERZCHOWSKI: Stara baśń. „Polityka” 2013 nr 45.</li>
 
<li> M. ZWIERZCHOWSKI: Stara baśń. „Polityka” 2013 nr 45.</li>

Aktualna wersja na dzień 12:40, 11 kwi 2019

ur. 1948

Prozaik.

Spis treści

[edytuj] BIOGRAM

Urodzony 21 czerwca 1948 w Łodzi; syn Eugeniusza Sapkowskiego, ekonomisty, i Krystyny z domu Suliga. W 1966 ukończył XXI Liceum Ogólnokształcące im. B. Prusa, a w 1972 Wydział Handlu Zagranicznego na Uniwersytecie Łódzkim. Następnie przez ponad dwadzieścia lat pracował w łódzkich centralach handlu zagranicznego (najpierw w branży skórzano-futrzanej, potem tekstylnej). Debiutował w 1983 przekładem opowiadania C.M. Kornblutha pt. Słowa Guru, opublikowanym w piśmie „Fantastyka” (nr 6). W 1987 roku otrzymał III nagrodę w konkursie miesięcznika „Fantastyka” za opowiadanie Wiedźmin (druk tamże 1986 nr 12); postać wiedźmina stała się bohaterem kolejnych opowiadań i pięciotomowej sagi, na podstawie której powstał film, serial, gry fabularna, komputerowe oraz karciana. W latach następnych, rozwijając twórczość w gatunku fantasy, zamieszczał kolejne opowiadania oraz artykuły nadal w „Fantastyce”, a w 1990-2000 stale współpracował z „Nową Fantastyką” (tu m.in. w 1994-96 cykl felietonów pt. As z rękawa, w 1999-2000 Leksykon miłośników fantasy, cz. 1-7, a w 2000 cykl Stwory światła, mroku, półmroku i ciemności, cz. 1-15). Publikował także w piśmie „Fenix” (1990-93). W 1994 zrezygnował z pracy zawodowej i poświęcił się wyłącznie twórczości literackiej. W 1995 został członkiem SPP. Za twórczość literacką był wielokrotnie nagradzany, m.in. pięciokrotnie nagrodą Sfinksa przyznawaną na Festiwalu Fantastyki w Nidzicy (do 2002 przez czytelników pisma „Sfinks”; 1974, 1997, 1998, 2005, 2007) i Nagrodą Fandomu Polskiego im. J.A. Zajdla (1990, 1992, 1993, 1994, 2002), nagrodą Fundacji Literackiej im. N. Gall (1990), nagrodą Biblioteki Raczyńskich w Poznaniu (1995), nagrodą Paszport „Polityki” (1997) oraz wielokrotnie tytułem Twórca Roku przyznawanym przez Śląski Klub Fantastyki. Otrzymał także liczne nagrody zagraniczne, m.in.: nagrodę im. D. Ben Guriona („za fundamentalny wkład do fantastyki”, Moskwa 1997), czeskie nagrody Ikaros i Ludvik (1993) oraz czterokrotnie w kategorii „najlepsza przełożona książka nieanglosaska” nagrody czeskiej Akademie Science Fiction, Fantasy a Hororu (SFFH; 1995, 2000, 2004, 2008)), dwukrotnie międzynarodową Eurocon Award (Best Author, 1996, Grand Master, 2010), przyznawaną przez Europejskie Stowarzyszenie Science Fiction (ESFS), trzykrotnie nagrodę „Ignotus” (w 2003 w dwóch kategoriach i w 2004), przyznawaną przez hiszpańskich czytelników fantastyki, brytyjską nagrodę David Gemmell Legend Award (2009), nadto fińskie nagrody: dwukrotnie Tähtifantasia (2011, 2012), przyznawaną przez Helsińskie Stowarzyszenie Miłośników Literatury Science Fiction i „12 osumaa” („12 trafień”) Helsińskiej Biblioteki Miejskiej (2011). W 2008 został Honorowym Obywatelem m. Łodzi. Odznaczony Srebrnym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2012). Mieszka w Łodzi.

[edytuj] TWÓRCZOŚĆ

  1. Wiedźmin. [Opowiadania]. Wwa: Reporter 1990, 238 s. Przedr. zob. poz. 22 (t. 1).
  2. Zawartość: Droga, z której się nie wraca [por. poz. 3]; Kwestia ceny; Ziarno prawdy; Mniejsze zło [por. poz. 5]; Wiedźmin [por. poz. 4].

    Przekł.: ang. opowiadania Wiedźmin: Witcher. Przeł. J. Bencze. W: Witcher and other fantasy and science fiction from Central Europe and the Philippines manggagaway at iba pang kathang-agham at pantasya mula sa Gitnang Europa at Pilipinas. Pasay City [Filipiny] 2017, ‒ przekł. (w wyborach): czes.: Zaklinač. Stříbný meč. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch, D. Chmelař, R. Sochor. Praha 1992, wyd. nast. 1993, – litew.: Raganius. [Przeł.:] R. Maskoliunas, Kaunas 1997, – ros.: Ved'mak. [Przeł.] E. Vajsbrot. Sankt Peterburg 1991, wyd. nast. 1996, 1999; przekł. opowiadań: Droga, z której się nie wraca; Ziarno prawdy pt. Doroga, s kotoroj ne vozvraŝaûtsâ; Dolâ istiny. [Przeł.] V. Râbov. Kirov 1993; wyd. opowiadania Droga, z której się nie wraca w: Doroga bez vozvrata. Moskva 1999, wyd. łączne z przekł. poz. 14-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014, ‒ węgier.: Vaják. [Cz.] 1-2. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest [2011-2012].

  3. Miecz przeznaczenia. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 1992, 362 s. Wyd. nast. tamże: 1997, 1999. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 1), poz. 22 (t. 2).
  4. Wyd. jako dokument dźwiękowy: Miecz przeznaczenia. Cz. 1-2. Czytają K. Gosztyła, K. Banaszyk, A. Dereszowska i in. Wwa: NOWA 2011, 2 płyty CD w formacie mp3. − Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2014, plik w formacie EPUB.

    Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na zlocie miłośników fantasy Polcon (1992), hiszpańska nagroda Ignotus (2004) oraz fińskie nagrody Tähtifantasia (2012) i „12 osumaa” (2012).

    Zawartość: Granica możliwości [por. poz. 10]; Okruch lodu; Wieczny ogień; Trochę poświęcenia; Miecz przeznaczenia; Coś więcej.

    Przekł.: ang.: Sword of destiny. [Przeł.] D. French. London, New York 2015, ‒ bułg.: Meč na s”dbata. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2008, − chiń.: Liemoshi: mingyun zhi jian. [Przeł.:] Wei-Yun Lin-Górecka. Taibeishi 2012, − ‒ fiń.: Kohtalon miekka. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2011, − franc.: L’épée de la providence. [Przeł.] A. Dayet. Montreuil-sous-Bois 2007, wyd. nast. Paris 2008, 2011, nadto wyd. jako dokument elektroniczny: Paris 2012, plik w formacie EPUB, oraz on-line: [dostęp 24 sierpnia 2018]. Dostępny w Internecie:: http://www.bragelonne.fr/livres/View/l-epee-de-la-providence-2; wyd. łącznie z poz. 6, 30 pt. Le sorceleur. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet, C. Raszka-Dewez. Paris 2017, wyd. jako dokument elektroniczny: Paris 2016, plik w formacie EPUB; ‒ hiszp.: La espada del destino. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2003, wyd. nast. tamże 2005, 2006, 2007, 2008; wyd. łącznie z poz. 6 pt. El último deseo; La espada del destino. Barcelona [2005], wyd. nast. Barcelona 2010, wyd. osob. pt. La espada del destino. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2013, wyd. nast. 2017, ‒ litew.: Likimo kalavijas. [Przeł.:] R. Liaugaudaitè, E. Liutkevičius. Kaunas 1997, ‒ niderl.: wyd. łącznie z przekł. poz. 6 pt. De laatste wens. [Przeł.] K. Lesman, C. Bree. Amsterdam 2014, wyd. nast. tamże 2015, 2017, 2018; nadto wyd. jako dokument wersji elektroniczny łącznie z poz. 6: Amsterdam 2014, plik w formacie EPUB oraz on-line: 2015, − niem.: Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. nast. m.in. wyd. 3 2008, ‒ niem.: Der letzte Wunsch. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. 2-4 tamże 2000, 2007, 2008, wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 6, 30 pt. Der letzte Wunsch; Zeit des Sturms ; Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 2017, plik w formacie EPUB, − portug.: A espada o destino. [Przeł.] T. Barcińki. Porto Salvo 2017, ‒ ros.: Meč prednaznačeniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2008, toż 2011, 2014, 2017; wyd. łączne z poz. 6 pt. Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014; wyd. Moskva, Minsk 2006, 2007, 2011; wyd. łącznie z przekł. poz. 6, 9, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − nadto dostępny w Internecie: http://bookza.ru 2010, ‒ portug.: A espada do destino. A saga do bruxo Geralt de Rívia. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2012, ‒ serb.: Mač sudbine. [Przeł.] M. Duškov. Beograd 2009; wyd. inne: Mač sudbine. [Przeł.] V. Milutinović-Đurić. Beograd 2012, wyd. 2 tamże 2015, − szwedz.: Ödets svärd. [Przeł.] T. Håkanson. Stockholm 2011, ‒ węgier.: Vaják. A végzet kardja. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest [2012], ‒ turec.: Kader kılıcı. [Przeł. z niem.] R. Minareci. Wyd. łączne z przekł. poz. 6, 7, 9 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ włos.: La spada del destino. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2010, wyd. nast. tamże: wyd. 2 2011, [wyd. 3] 2012, [wyd. 4] 2014, ‒ nadto wg inf. autora przekłady: duń., rumuń., słowac.

    Adapt. film. łącznie z opowiadaniami z tomu Ostatnie życzenie [poz. 6] pt. Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Ekran. wersji kinowej 2001, wersji TV 2002, ‒ teatr. w formie musicalu na podstawie opowiadań: Okruch lodu, Coś więcej, Miecz przeznaczenia oraz Kwestia ceny [poz. 1], Ostatnie życzenie [poz. 6]: Reż. i adapt.: W. Kościelniak. Muz.: P. Dziubek. Wyst. Gdynia, T. Muz. im. D. Baduszkowej 2017.

  5. Droga bez powrotu. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski, W: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 19.
  6. Adapt. opowiadania Droga, z której się nie wraca (poz. 1).

  7. Geralt. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 19.
  8. Adapt. opowiadania Wiedźmin [poz. 1].

  9. Mniejsze zło. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski, Wwa: Prószyński i S-ka 1993, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.
  10. Adapt. opowiadania Mniejsze zło [poz. 1].

  11. Ostatnie życzenie. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 1993, 286 s. Wyd. nast.: tamże 1997, 1999, 2000, 2001, 2004, 2007, 2014. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 1), poz. 22 (t. 1).
  12. Wyd. jako dokument dźwiękowy. Cz. 1-2. Czytają: K. Gosztyła, K. Banaszyk, A. Dereszowska i in. Wwa: Niezal. Ofic. Wydawn. Nowa 2011, 2 płyty CD w formacie mp3. − Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2014, plik w formacie EPUB.

    Hiszpańska nagroda Ignotus w 2003 oraz fińska nagroda Tähtifantasia w 2011.

    Zawartość: Głos rozsądku I; Wiedźmin [poz. 1]; Głos rozsądku II; Ziarno prawdy [poz. 1]; Głos rozsądku III; Mniejsze zło [poz. 1]; Głos rozsądku IV; Kwestia ceny [poz. 1]; Głos rozsądku V; Kraniec świata; Głos rozsądku VI; Ostatnie życzenie; Głos rozsądku VII.

    Przekł.: ang.: The last wish. [Przeł.] D. Stok. London 2007, wyd. nast.: New York 2008, London 2010, New York 2012, wyd. w wersji elektronicznej online London 2007− bułg.: Poslednoto želanie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2010, wyd. 2 2016, − chiń.: Lièmóshì. Zuìhòu de yuànwàng. [Przeł.:] Wei-Yun Lin-Górecka. Taibei 2012; Bailang jueqi. [Przeł. z jęz. ang.] Xiao Long yi. Chongqing 2015, − czes.: Poslední přání. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] pt. Zaklinač I; Poslední přání. [Przeł.:] S. Komárek, J. Pilch. Ostrava 1999; [wyd.] 2 [rozszerz. i popraw.] Petřvald 2011, wyd. 3 osob. pt. Poslední přání. Petřvald 2015, − duń.: Det sidste ønske. [Przeł.] R. Brandt Larsen. København 2016, ‒ estoń.: Viimane soov. [Przeł.] A. Puu. Tallinn 2011, − fiń.: Viimeinen toivomus. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2010, − franc.: Le dernier voeu. [Przeł.] L. Dyèvre. Montreuil-sous-Bois 2003, wyd. nast. Paris 2005, 2007, 2008, 2011; wyd. inne łącznie z poz. 2 pt. Sorceleur. [Przeł.:] L. Dyèvre, A. Dayet. Paris 2012; wyd. łącznie z poz. 2, 30 pt. Sorceleur. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet, C. Raszka-Dewez. Paris 2017, nadto wyd. jako dokument elektroniczny: Montreuil-sous-Bois 2003. Paris 2005, 2007, 2011, wyd. w wyborze pt. Le moidre mal. Sorceleur. T. 3. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet. [Francja] 2012; wyd. jako dokument elektroniczny w wyborze pt. Un grain de vérité [Francja] 2012, plik w formacie EPUB, wyd. pt. Le moidre mal. [Francja] 2012, − grec.: Ī teleutaia euchi. The witcher: mia peripeteia tou gīteutī. [Przeł.] D. Chouliarákīs]. Athī́na 2013, − gruz.: Mxedvari. Ukanaskneli survili. [Przeł.] X. Basilašvili. Batumi 2015, − hiszp.: El último deseo. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2002, wyd. nast. tamże 2008, 2011; wyd. łącznie z poz. 2 pt. El último deseo; La espada del destino. Barcelona [2005], wyd. nast. Barcelona 2010, wyd. elektroniczne online Madrid 2014, 2017, − koreań.: Wicheo. Iseongui moksori. [Przeł.] M. Ham. Seoul 2011, − litew.: Paskutinis noras. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Raganius: Paskutinis noras; Likimo kalavijas. [Przeł.:] V. Morkūnas, R. Liaugadaitė, E. Liutkevičius. Kaunas 2005, wyd. nast. osob. Vilnius 2017, − łotew.: Pēdējā vēlēšanās. [Przeł.] M. Salējs. Rīga 2016, − niderl.: De laatste wens. [Przeł.] K. Lesman, Amsterdam 2010 2011, wyd. nast. tamże 2015, 2016, 2017; wyd. łącznie z 2 pt. De laaste wens. [Przeł.] K. Lesman, C. Bree. Amsterdam 2014, wyd. nast. tamże 2015, 2017, 2018, nadto wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 2 Amsterdam 2014, plik w formacie EPUB, − niem.: Der letzte Wunsch. [Przeł.] E. Simon. München 1998, wyd. 2-4 tamże 2000, 2007, 2008; wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 2, 30 pt. Der letzte Wunsch ; Zeit des Sturms ; Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 2017, − portug.: O último desejo. [Przeł. C. Correia Monteiro de Oliveira?]. Lisboa 2005, Lisboa 2011; wyd. inne: O último desejo. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2011, [wyd. 2] 2015; pt. O terceiro desejo. [Przeł.] T. Barciński. Porto Salvo 2016, − ros.: Poslednee želanie. Wyd. łącznie z przekł. poz. 2 pt. Ved’mak. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva, Sankt-Peterburg 1996, pt. Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010; Moskva-Minsk 2006, 2007, 2011; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 7, 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2010, 2014, 2015; wyd. osob. pt. Poslednee želanie, Moskva 2007, wyd. nast. tamże 2014, 2016; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 7, 9, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − rumuń.: Ultima dorinţă. [Przeł.] C. Fiscutean. Bucureşti 2015, wyd. jako dokument elektroniczny Bucureşti 2017, plik w formacie EPUB, ‒ serb.: Poslednja želja. [Przeł.] M. Duškov. Beograd 2008, toż 2009, wyd. nast. w przekł. V. Milutinović-Durić. Beograd 2012, tamże: wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, wyd. 4 2018, wyd. inne: Poslednja želja. [Przeł.] M. Markić. Beograd 2012, tamże wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, − słowac.: Posledné želanie. [Przeł.] K. Chmel. Praha 2015, ‒ szwedz.: Den sista önskningen. [Przeł.] T. Håkanson. [Stockholm] 2010, wyd. nast. tamże 2011, nadto wyd. jako dokument elektroniczny: Stockholm 2012, ‒ turec.: Son dilek. [Przeł. z niem.] R. Minareci. Istanbul 2016, wyd. łączne z przekł. poz. 2, 7, 9 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ ukr.: Ostannê bažannâ. [Przeł.] S.V. Legeza. Vìnnicâ 2012, Harkìv 2016, 2018, ‒ węgier.: Az utolsó kivánság. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2011, − włos.: Il guardiano degli innocenti. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2010, wyd. nast. tamże 2012, nadto wyd. jako dokument elektroniczny w formacie EPUB

    Adapt. film. łącznie z opowiadaniami z tomu Miecz przeznaczenia [poz. 2] pt. Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Ekran. wersji kinowej 2001, wersji TV 2002.

  13. Krew elfów. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1994, 295 s. Wyd. nast. tamże: 2001, 2004, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 2).
  14. Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.

    Stanowi cz. 1 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 2-5 zob. poz. 9, 14-16.

    Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na zlocie miłośników fantasy Polcon (1994), nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1994 oraz David Gemmell Legend for Fantasy Award dla anglojęzycznej wersji książki w 2009.

    Przekł.: ang.: The blood of elves. [Przeł.] D. Stok. London 2008, wyd. nast. London 2009, wyd. inne New York 2009, − bułg.: Kr”vta na elfite. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2009, − chin.: Jingling zhi xue. [Przeł.] Xiao Long, Wu Lan. Chongqing 2016, ‒ czes.: Krev elfů. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1995, wyd. nast. tamże: 1998, 1999, 2004, 2006, wyd. 7 Petřvald 2011, ‒ estoń.: Haldjate veri. [Przeł.] M. Alfer. Tallinn 2017, − franc.: Le sang des elfes. [Przeł.] L. Waleryszak. Paris 2008, wyd. nast. tamże 2011, − hiszp.: La sangre de los elfos. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid-Barcelona 2003, wyd. nast. Barcelona 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. 2015, 2017, - jap.: Erufu-no ketsumyaku. [Przeł.] Y. Kawano, H. Amanuma. Tōkyō 2010, wyd. nast. 2017, − litew.: Elfų kraujas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Das Erbe der Elfen. [Przeł.] E. Simon. München 2008, wyd. nast. tamże: 2009, 2012, − portug.: O sangue dos elfos. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2015, wyd. nast.: O sangue elfos. [Przeł.] T. Barciński. Porto Salvo 2018, − ros.: Krov’ èl’fov. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1994, 1996, wyd. nast. tamże: 1996, 2000, 2003, 2005, 2012, 2015, 2017; wyd. łącznie z przekł. poz. 6, 2, 9 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 9 pt. Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast. Moskva, Minsk 2007, tamże 2009, Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 9, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.: Krv vilenjaka. [Przeł.] M. Markić. Beograd 2012, tamże wyd. 2 2014, wyd. 3 2015, − turec.: Elflerin kanı. [Przeł. z niem.] R. Minareci. Wyd. łączne z przekł. poz. 2, 6, 9 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ węgier.: Tündevér. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2013, − włos.: Il sangue degli elfi. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2012, – nadto wg informacji autora przekł.: fiń., koreań., niderl., słowac., rumuń.

    Adapt. radiowa: Radio 2001.

  15. Ostatnie życzenie. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1994, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.
  16. Adapt. opowiadania Ostatnie życzenie [poz. 6].

  17. Czas pogardy. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1995, 295 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 popraw. 1999, [wyd. 3] 2004. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 3).
  18. Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.

    Stanowi cz. 2 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1, 3- 5 zob. poz. 7, 14-16.

    Przekł.: ang.: The time of contempt. [Przeł.] D. French. London, New York 2013, − bułg.: Vreme na prezrenie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2009, wyd. 2 tamże 2017, − czes.: Čas opovržení. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1996, wyd. nast. tamże: 1998, 2000, 2005, 5 2007, wyd. 6 Petřvald 2011, wyd. nast. : pt. Čas opovrhnutia. [Przeł.] K. Chmel. Praha 2016, wyd. 7 pt. Čas opovržení. [Przeł.] J. Komárkova. Petřvald 2017, − franc.: Le temps du mépris. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2009, wyd. nast. tamże: 2011, 2012, − hiszp.: Tiempo de odio. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid-Barcelona 2004, wyd. nast.: Madrid 2005, 2006, 2008, Barcelona 2010, wyd. 2 [!] Madrid 2011, 2014, 2016, 2017, − jap.: Kutsujoku-no toki. Przeł. Kawano Jasuko. Tōkyō 2017, ‒ koreań.: Kyŏngmyŏl ŭi shigan. [Przeł.] J. Lee. Sŏul 2018, ‒ litew.: Paniekos metas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niderl.: De jaren van verachting. [Przeł.] T. Veenhof. Amstardam 2015, wyd. nast. tamże 2016, 2017, ‒ niem.: Die Zeit der Verachtung. [Przeł.] E. Simon. München 2009, wyd. nast. tamże: m.in. wyd. 4 2011, 2013, − portug.: Tempo do desprezo. [Przeł.] T. Barciński. São Paulo 2014, 2015, Porto Salvo 2018, ‒ ros.: Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1995, wyd. nast. 1997, 2002, 2012; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7 pt. Geral’t: Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. Moskva 2015; wyd. łącznie z przekł. poz. 7 pt. Krov’ èl’fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast.: Moskva, Minsk 2007, tamże 2009, Moskva 2012, 2015; wyd. łączne z przekł. poz. 2, 6, 7 pt. Geral’t; Poslednee želanie; Meč prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva 2004, wyd. nast. 2010, 2015, wyd. łączne z poz. 7 pt. Krol' èl'fov; Čas prezreniâ. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva 2012, wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 14-16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − rumuń.: Vremea dispretului. [Przeł.] C. Fiscutean. Bucureşti 2018, ‒ serb.: Vreme prezira. [Przeł.:] M. Markić, Beograd 2012, − ukr.: Čas pogordi. [Prze.] S.V. Legeza. Harkìv 2016, wyd. 2 tamże 2017, ‒ węgier.: A megvetés ideje. [Przeł.] V. Szathmáry-Kellermann. Budapest 2013, − turec.: Nefret çağı. [Przeł.] R. Minareci. Wyd. łączne z przekł. poz. 2, 6, 7 pt. Son dilek; Kader kılıcı; Elflerin kanı; Nefret çağı. İstanbul 2018, ‒ włos.: Il tempo della guerra. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2012, wyd. nast. tamże m.in. 2013, 2014, 2015, ‒ nadto według inf. autora przekł.: chiń., fiń., słowac.

  19. Granica możliwości. [Komiks]. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 1995, 48 s. Wyd. nast. tamże 2016. Przedr. zob. poz. 20.
  20. Adapt. opowiadania Granica możliwości [poz. 2].

  21. Oko Yrrhedesa. [Poradnik dla grających w gry fabularne RPG (role-playing game)]. Wwa: MAG 1995, 310 s. Wyd. 2 tamże 1999.
  22. Przekł. czes.: Yrrehedesovo oko. [Przeł.] R. Sochor. Ostrava 1995.

  23. Świat króla Artura. [Esej]; Maladie. [Opowiadanie]. Wwa: SuperNOWA 1995, 204 s. Wyd. osob. opowiadania Maladie zob. poz. 27.
  24. Przekł. opowiadania Maladie: ang.: Maladie. W: The Apex Book of World SF. Lexington 2012; w: The malady and other stories. London 2013, − ros.: Maladie. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. W: Doroga bez vozvrata. Moskva 1999, wyd. nast. 2003, 2017, przedr. w: Vladyčica ozera; Doroga bez vozvrata. Moskva 2001, wyd. nast. tamże 2003, 2005, 2007. Przekł. opowiadań Maladie; Świat króla Artura: czes. w zbiorach: Maladie. Ostrava 1996, Mgické střipky. [Przeł.] J. Komárkova. Ostrava 2002, [wyd.] 2 tamże 2009, ‒ serb. w: Maladi i druge priče. Beograd 2016, ‒ włos. w: La strada senza ritorno. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2017. Przekł. opowiadania Świat króla Artura: ros.: Mir korolja Artura. W: Net zolota v serych gorach. Mir korolja Artura. Kritičeskie stat'i. Bestiarij. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva [2000], wyd. nast. 2002. </li>

  25. Chrzest ognia. [Powieść]. Wwa SuperNOWA 1996, 333 s. Wyd. nast. tamże: 2000, 2005, 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 4).</li> <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBI, wyd. nast. tamże 2016.

    Stanowi cz. 3 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1, 2, 4, 5 zob. poz. 7, 9, 15, 16.

    Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1997.

    Przekł.: ang.: Baptism of fire. [Przeł.] D. French. London 2015, ‒ bułg.: Ogneno kr”ŝenie. [Przeł.] V. Valčev. Sofiâ 2010, [wyd.] 2 tamże 2017, − czes.: Křest ohnem. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 1997, wyd. nast. tamże: 1999, 2002, 2005; Petřvald 2011, [wyd.] 7 2017, − fiń.: Tulikaste. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki 2014, − franc.: Le baptême du feu, [Przeł.] C. Raszka-Dewez, Paris 2010, wyd. nast. Paris 2012, − hiszp.: Bautismo de fuego. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2005, wyd. nast. tamże 2008, 2010, − jap.: Honō-no senrei. [Przeł.] Y. Kawano. Tōkyō 2018, ‒ koreań.: Pul ŭi serye. [Przeł.] J. Lee. Sŏul 2018, ‒ litew.: Krikštas ugnimi. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2006, − niem.: Feuertaufe. [Przeł.] E. Simon. Műnchen 2009, wyd. nast. m.in. wyd. 7 tamże 2015, − portug.: O sangue dos elfos de fogo. [Przeł.] O. Bagińska-Shinzato. São Paulo 2015, − ros.: Kreŝenie ognem. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1997, wyd. nast. 2002; wyd. łącznie z przekł. poz. 15 pt. Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2003, 2006, 2007, 2009, Minsk-Moskva 2011, Moskva 2013; wyd. osob. Moskva 2014; wyd. łączne z przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz.1] oraz z przekł. poz. 15-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, poz. 6, poz. 7, poz. 9, poz. 15, poz. 16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2015, − serb.: Vatreno krštenje. [Przeł.] M. Markic. Beograd 2012, wyd. nast. tamże 2014, 2015, 2017, ‒ włos.: Il battesimo del fuoco. [Przeł.] R. Belletti. [Wyd. 3] Milano 2015, ‒ nadto wg inf. autora przekł.: chiń., estoń., słowac., węgier.

  26. Wieża Jaskółki. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1997, 428 s. Wyd. nast. tamże: 2007. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 5).
  27. Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.

    Stanowi cz. 4 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1-3 i 5 zob. poz. 7, 9, 14, 16.

    Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 1998.

    Przekł.: ang.: The tower of Swallows. [Przeł.] D. French. London, New York 2016, ‒ bułg.: Kulata na lâstovicata. [Przeł.] V. Celčev. Sofiâ 2010, wyd. 2 tamże 2018, ‒ czes.: Věž vlaštovky. [Przeł.] S. Komárek. Wyd. 1, 2 Ostrava 1998, wyd. nast.: tamże 2002; wyd. nast. Petřvald 2010, wyd. nast. Ostrava 2011, − franc.: La tour de l'hirondelle. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2010, wyd. nast. 2012, − hiszp.: La torre de la golondrina. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2006, wyd. nast. tamże 2008, 2010, 2011, toż Barcelona 2010, − litew.: Kregždės bokštas. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2007, ‒ niderl.: De zwaluwentoren. [Przł.] T. Veenhof. Amsterdam 2106, wyd. 2 tamże 2018, ‒ niem.: Der Schwalbenturm. [Przeł.] E. Simon. [Wyd. 1-6 przed. 2016], wyd. 7 München 2016, − portug.: A torre da andorinha. [Przeł.] O. Bagińska-Skinzato. São Paulo 2016, wyd. nast. 2017, ‒ ros.: Bašnâ Lastočki. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 1997, wyd. nast.: Moskva 1998, 2002, Minsk-Moskva [2007], Moskva 2007; wyd. łącznie z przekł. poz. 14 pt. Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki. Moskva 2000, wyd. nast.: tamże: 2003, 2006, 2007, 2009, 2010, 2013, Minsk-Moskva 2011, Moskva 2013; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14, 16-18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014; wyd. osob. Moskva 2015, 2018; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 9, 14, 16 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2012, wyd. nast. tamże 2015, − serb.: Lastavičja kula. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2013, − włos.: La torre della rondine. [Przeł.] R. Belletti. [Milano] 2015, ‒ nadto wg inf. autora przekł.: chiń. (Taipei), fiń., portug. (Sao Paulo), słowac., węgier.

  28. Pani Jeziora. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 1999, 520 s. Wyd. nast. tamże: 2004, 2007, 2011, 2012. Przedr. zob. poz. 21 (Księga 6).
  29. Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB, MOBIL.

    Stanowi cz. 5 pięcioksięgu wiedźmińskiego, zwanego też Sagą o Wiedźminie; cz. 1-4 zob. poz. 7, 9, 14, 15.

    Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2000.

    Przekł.: ang.: The lady of the lake. [Przeł.] D. French. London, New York 2016, wyd. nast. tamże 2017, ‒ białorus.: Vladyčica ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Minsk 1999, ‒ bułg.: Gospodarkata na ezeroto. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2010, ‒ czes.: Paní jezera. Pátá část ságy o zaklínači. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2000, wyd. nast.: tamże 2005, Petřvald 2012, − franc.: La dame du lac. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2011, wyd. nast. tamże 2012, wyd. inne Paris-Bragelonne 2013, – hiszp.: La dama del lago. [Przeł.] J.M. Faraldo. T. 1-2. Madrid 2009-2010, wyd. w 1 t. tamże 2011; wyd. inne Barcelona 2010, − litew.: Ežero valdovė. [Przeł.] V. Morkūnas. Kaunas 2007, − niem.: Die Dame vom See. [Przeł.] E. Simon. München 2011, wyd. nast. m.in. wyd. 6 München 2016, − ros.: Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Minsk 1999, wyd. nast.: Moskva 2005, tamże: 2010, 2011; wyd. łącznie z przekł. wyboru opowiadań pt. Vladyčica ozera; Doroga bez vozvrata. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2001, wyd. nast.: Moskva 2003, 2005, Moskva-Minsk 2007, tamże: 2009, 2011; wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14, poz. 15, poz. 17, poz. 18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2008, wyd. nast. tamże 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016; wyd. łącznie z przekł. poz. 2, 6, 7, 9, 14, 15 w serii: Ved’mak pt. Poslednee želanie; Meč Prednaznačeniâ; Krov' èl'fov; Čas prezreniâ; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lastočki; Vladyčica Ozera. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2012, wyd. nast. tamże 2014, 2015, − serb.: Gospodarica Jezera. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2013, ‒ ukr.: Volodarka ozera. [Przeł.] S.V. Legeza. Harkìv 2017. ‒ węgier.: Vaják. 7. A tó úrnője. [Przeł.] P. Hermann. Budapest 2017, ‒ włos.: La signora del Lago. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2015; nadto wg inf. autora przekł.: bułg., chiń. (Taipei), fiń., niderl., portug. (Sau Paulo), słowac.

    Adapt. film. cyklu: Wiedźmin. Scenariusz: M. Szczerbic. Reż.: M. Brodzki. Zdjęcia: B. Stachurski. Scenografia: A. Przybył, E. Przybył. Muzyka: G. Ciechowski. Warszawa: Best Film [2017], 1 dysk optyczny DVD.

  30. Coś się kończy, coś się zaczyna. [Opowiadania]. Wwa: SuperNOWA 2001, 299 s. Przedr. zob. poz. 22 (t. 2).
  31. Zawartość: Droga, z której się nie wraca [poz. 1]; Muzykanci; Tandaradei!; W leju po bombie; Coś się kończy, coś się zaczyna; Bitewny pył; Złote popołudnie; Zdarzenie w Mischief Creek.

    Przekł.: bułg.: Neŝo priklûčva, neŝo započva. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2011, ‒ czes.: Tandaradei. [Przeł.] D. Chmelar [i in.]. Ostrava 1994; wyd. łączne z przekł. poz. 2 pt. Zaklinač. 2. Meč osudu. [Przeł.] S. Komárek, J. Komárkova. Ostrava 2000, wyd. pt. Meč osudu ; Zaklínač II. [Przeł.] J. Pilch, S. Komárek. Petřvald 2011; wyd. łączne z przekł. poz. 12 pt. Magické strípky. [Przeł.] S. Komárkova, J. Pilch. Ostrava 2002, wyd. nast. 2009, − hiszp.: Camino sin retorno. [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2007, wyd. nast. 2010; wyd. osob. przekł. opowiadania Złote popołudnie: La tarde dorada [Przeł.] J. M. Faraldo. Madrid 2004, − niem.: Etwas endet, etwas beginnt. [Przeł.] E. Simon. München 2012, − ros.: Doroga bez vozvrata. W: Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsja, čto-to načinaetsja; Muzykanty; Zolotoj polden’; Maladie; Mir korolja Artura; Kritičeskie stat'i. Moskva 1999, ‒ opowiadań: Zdarzenie w Mischief Creek; W leju po bombie pt. Bitewny pył; Slučaj v Misčif-Krik, V voronke ot bomby; Boevoj pyl. [Przeł.] E. Vajsbrot, opowiadania Tandaradei! pt. Tandaradaj! [Przeł.] E. Barzova. W: Pol’skaâ fèntezi. Moskva 2002, ‒ wyd. łączne z opowiadaniem Droga, z której się nie wraca [poz. 1] pt. Doroga bez vozvrata. [Przeł.] E.P. Vajsbrot. Moskva 2003, wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14-16, poz. 18 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014.

  32. Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini. Kompendium wiedzy o literaturze fantasy. Wwa: SuperNOWA 2001, 238 s. Wyd. 2 uzup. tamże 2011.
  33. Zawartość: Od autora słów i liczb kilka; Historia gatunku, czyli jak to tam z tą fantasy było; Fantasy – czym jest? A czym nie jest?; Ci, bez których nie byłoby niczego; Interludium. Rzecz o Wielkim Konflikcie, czyli rozprawa o ptakach, które we własne gniazdo nakakać się nie wahają; Terminy i pojęcia; Subgatunki subgatunku; Cykle i seriale; Materia magica, czyli Mały Magiczny Leksykon Alfabetyczny; Bohater naszych czasów, czyli o bohaterach i bohaterkach fantasy garść przemyśleń; Bestiariusz Sapkowskiego; Stwory świata, mroku, półmroku i ciemności; Nagrody i odznaczenia, czyli co się w fantasy podoba jurorom; Kanon; Fantasy timeline, czyli fantastyczna chronologia wieku.

    Przekł. ros.: wyd. łączne przekł. opowiadania Droga, z której się nie wraca [poz. 1] oraz poz. 14-17 pt. Ciri; Kreŝenie ognem; Bašnâ Lasotki; Vladyčica Ozera; [Mir Ved'maka:] Doroga bez vozvrata; Čto-to končaetsâ, čto-to načinaetsâ; Bestiarij. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2014

  34. Wiedźmin. [Komiks]. T. 1. Grafika: B. Polch. Ilustr.: D. Polch. Scenariusz: M. Parowski i A. Sapkowski. Wwa: Prószyński i S-ka 2001, 148 s. Wyd. nast. popraw. łącznie z poz. 20 tamże 2015.
  35. Wydanie albumowe poz. 3, 4, 13.

  36. Wiedźmin. [Komiks]. T. 2. Ilustr.: B. Polch. Scenariusz: A. Sapkowski i M. Parowski. Wwa: Prószyński i S-ka 2001, 148 s. Wyd. nast. popraw. łącznie z poz. 19 tamże 2015.
  37. Wydanie albumowe poz. 5, 8, 10.

  38. Wiedźmin (komplet – 7 ksiąg w 6 tomach). Wwa: SuperNOWA 2001, 286, 342 +295 +319 + 333 + 428 +520 s. Wyd. nast. tamże 2008.
  39. Wyd. w formie box set.

    Zawartość: Księga 1: Ostatnie życzenie [poz. 6]; Miecz przeznaczenia [poz. 2], − Księga 2: Krew elfów [poz. 7], − Księga 3: Czas pogardy [poz. 9], − Księga 4: Chrzest ognia [poz. 14], − Księga 5: Wieża Jaskółki [poz. 15], − Księga 6: Pani jeziora [poz. 16].

  40. Opowieści o wiedźminie. T. 1-2. [Opowiadania]. Wwa: Libros 2002, 335 + 373 s.
  41. Zawartość: T. 1: opowiadania z tomów Wiedźmin [poz. 1] oraz Ostatnie życzenie [poz. 6]. – T. 2: opowiadania z tomu Miecz przeznaczenia [poz. 2] oraz: Coś się kończy, coś się zaczyna [poz. 17].

  42. Narrenturm. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2002, 593 s. Wyd. inne Wwa: Świat Książki 2003, 593 s. Wyd. nast. zob. poz. 28.
  43. Reprodukcja cyfrowa w cBN Polona.

    Stanowi cz. 1 cyklu pt. Trylogia husycka; cz. 2, 3 zob. poz. 24, 26.

    Nagroda Fandomu Pol. im. J.A. Zajdla, przyznana na konwencie Polcon (2003) i nominacja do Nagrody Lit. Nike (2004).

    Przekł.: czes.: Narrenturm. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2003, wyd. 2 tamże 2005, – hiszp.: Narrenturm [Przeł.] J.M. Faraldo. Madrid 2009, – niem.: Narrenturm. [Przeł.] B. Samborska. München 2005, wyd. nast. m.in. wyd. 3 tamże 2006, 2009, 2012, – ros.: Bašnâ šutov. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2004, [2006]; wyd. nast. Moskva, Minsk [2007], 2008; wyd. łącznie z poz. 24, poz. 26 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, – słowac.: Veža bláznov. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2003, – ukr.: Veža blazniv. [Przeł.] A. Porytko. Kiïv 2006, ‒ nadto wg inf. autora przekł. fiń.

    Adapt. radiowa: Narrenturm. Pierwsza część słynnej Trylogii husyckiej. Scenariusz i reż.: J. Kukuła. Czyta K. Gosztyła i in. Wwa: Pol. Radio 2009, 3 płyty (CD).

  44. Boży bojownicy. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2004, 588 s. Wyd. inne Wwa: Bertelsmann Media 2005, 587 s. Wyd. nast. zob. poz. 28.
  45. Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: audioteka.pl, plik w formacie mp3. ‒ Reprodukcja cyfrowa w cBN Polona.

    Stanowi cz. 2 cyklu pt. Trylogia husycka; cz. 1, 3 zob. poz. 23, 26.

    Nagroda „As Empiku” w lutym 2005, Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2005.

    Przekł.: czes.: Boží bojovníci. [Przeł.] S. Komárek. Ostrava 2005, wyd. 2 Petřvald 2010, – hiszp.: Los guerreros de Dios. [Przeł.] J. M. Faraldo. Madrid 2012, – niem.: Gottesstreiter. [Przeł.] E. Simon. München 2006, wyd. nast. tamże 2010, − ros.: Boži voiny. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2006, wyd. nast. tamże 2015, wyd. łącznie z poz. 23, poz. 26 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, – słowac.: Boží bojovníci. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2005, − ukr.: Boži voini. [Przeł.] A. Poritko. Kiïv 2007.

    Adapt. radiowa w 30 odcinkach: Reż.: A. Jarski. Radio 2005.

  46. Historia i fantastyka. [Wywiad-rzeka; rozm.] S. Bereś. Wwa: SuperNOWA 2005, 285 s.
  47. Przekł. ros.: Istoria i fantastika. [Przeł.] E. Vajsbrot. Moskva 2007.

  48. Lux perpetua. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2006, 560 s. Wyd. inne Wwa: Świat Książki − Bertelsmann Media 2008. Przedr. zob. poz. 28.
  49. Wyd. jako dokument dźwiękowy: Czyta zespół aktorów. Wwa: SuperNOWA 2013, płyta CD.

    Stanowi cz. 3 cyklu pt. Trylogia husycka, cz. 1, 2 zob. poz. 23, 24.

    Przekł.: czes.: Lux perpetua. [Przeł.] S. Komárek, J. Komárkova. Ostrava 2008, wyd. 2 tamże 2010, − hiszp.: Lux perpetua. [Przeł.] F. Otero Macias. Madrid 2016, ‒ niem.: Lux perpetua. [Przeł.] B. Samborska. Műnchen 2007, wyd. nast. tamże 2011, wyd. łączne z poz. 23, 24 pt. Narrenturm; Gottesstreiter; Lux perpetua. [Przeł.] B. Samborska. München 2017, − ros.: Svet večnyj. [Przeł.] V. Flâk. Moskva 2010, wyd. łącznie z poz. 23, 24 pt. Bož'i voiny: Bašnâ šutov; Bož'i toiny; Svet večnyj. [Przeł.:] E. Vajsbrot, V. Flâk. Moskva 2014, − serb.: Lux perpetua. [Przeł.] Z. Perić. Beograd 2018, ‒ słowac.: Svetlo večné. [Przeł.] K. Chmel. Bratislava 2007, - ukr.: Lux perpetua. [Przeł.] A. Poritko. Kiïv 2007.

    Nagroda czytelników pisma „Sfinks” w 2007.

  50. Maladie. [Opowiadanie]. Ilustr. D. Matuszak. Kraków: Atropos 2006, 51 s. Por. poz. 12.
  51. Wydanie bibliofilskie. – Przekł. zob. poz. 12.

  52. Trylogia husycka. T. 1-3. Wwa: SuperNOWA 2007, 1744 s.
  53. Wyd. w formie box set.

    Reprodukcja cyfrowa w cBN Polona.

    Zawartość: Narrenturm [poz. 23], Boży bojownicy [poz. 24], Lux perpetua [poz. 26].

  54. Żmija. [Powieść]. SuperNOWA 2009, 237 s.
  55. Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: Supernowa 2013, plik w formacie EPUB, MOBI.

    Przekł. czes.: Zmije. [Przeł.] S. Komárek. Petřvald 2011, − ros.: Zmeâ. [Przeł.] V. Flâk. Moskva 2011, ‒ nadto według inf. autora przekł. hiszp..

  56. Sezon burz. [Powieść]. Wwa: SuperNOWA 2013, 404 s.
  57. Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: SuperNOWA 2013, plik w formacie EPUB.

    Przekł.: ang.: Season of storms. [Przeł.] D. French. London, New York 2018, ‒ bułg.: Sezon”t na burite. [Przeł.] V. Velčev. Sofiâ 2017, ‒ fiń.: Myrskykausi. [Przeł.] T. Kärkkäinen. Helsinki [2017], ‒ franc.: La saison des orages. Une aventure du sorceleur. [Przeł.] C. Raszka-Dewez. Paris 2015; wyd. łącznie z poz. 2, 6 pt. Sorceleur. [Przeł.] L. Dyèvre, A. Dayet, C. Raszka-Dewez. Paris 2017, ‒ hiszp.: Estación de tormentas. [Przeł.] F. Otero Macias. Madrid 2015, wyd. nast. tamże 2017, ‒ niderl.: Het Seizoen van Stormen. [Przeł.] T. Veenhof. Amsterdam 2017, ‒ niem.: Zeit des Sturms. [Przeł.] E. Simon. München 2015; wyd. jako dokument elektroniczny łącznie z poz. 2, 6 pt. Der letzte Wunsch ; Zeit des Sturms ; Das Schwert der Vorsehung. [Przeł.] E. Simon. München 2017, plik w formacie EPUB, ‒ ros.: Sezon groz. [Przeł.] S.V. Legeza. Moskva 2015, 2016, wyd. nast.: Harkìv 2017, 2018, także wersja online 2017, 2018, − serb.: Sezona oluja. Uvodna knjiga Sage o vešcu. [Przeł.] Z. Lutovac. Beograd 2014, wyd. nast. tamże 2015, 2017, ‒ węgier.: Vaják. 8, Viharidő. [Przeł.] P. Hermann. Budapest 2018. ‒ włos.: La stagione delle tempeste. [Przeł.] R. Belletti. Milano 2016.

    Cykl opowieści o wiedźminie stał się inspiracją komputerowych gier fabularnych, tekstowych, internetowych i karcianych, powstałych w 2001-11, m.in.: Wiedźmin. Gra wyobraźni. Wersja podstawowa wg Andrzeja Sapkowskiego: M. Marszalik i in. Autorzy przygody: T. Kreczmar i A. Miszkurka. Materiał dodatkowy: C. Czyżewski i in. Wwa: MAG 2001, 106 s.; Witcher. [Gra komputerowa]. Oprac. Studio CD Projekt RED. Wwa: Atari 2007, edycja rozszerz. 2008; [Witcher-2] Wiedźmin-2: Zabójcy Królów. [Gra komputerowa]. Oprac. Studio CD Projekt RED. Wwa: Atari 2011.

[edytuj] OPRACOWANIA (wybór)

  • Ank. 2013, 2014.

Powrót na górę↑


Powrót na górę↑


  • Wywiady: Jak być kochanym. Rozm. M. Łukaszewicz. „Nowe Książki” 1995 nr 10; Gra z konwencją. Rozm. A. Katrynicz. „Tyg. Solidarność” 1998 nr 23; Każda literatura jest fantastyczna. Rozm. E. Likowska. „Prz. Tyg.” 1999 nr 30; Światy zamknięte, światy otwierane. Rozm. M. Kamykowa, T. Lewandowski. „Mag. Lit.” 1999 nr 11; Towar bardzo nietypowy. Rozm. B. Torański. „Rzeczpospolita” 1999 nr 129; Nie strzelać do Czerwonego Kapturka. Rozm. D. Materska. „Polityka” 2000 nr 49; Najpierw było słowa. Pisarze o adaptacjach. Rozm. I. Cegiełkówna. „Kino” 2001 nr 7/8 [dot. ekranizacji cyklu opowieści o wiedźminie]; Soczewica tylko dla swoich. Rozm. W. Orliński. „Gaz. Wybor.” 2002 nr 107, dod. „Duży Format” nr 1; Wiedźmin i historia. Rozm. A. Brzozowski. „Mówią Wieki” 2002 nr 1; Pisałem od zawsze. Rozm. D. Nowicka. „Nowa Tryb. Opol.” 2003 nr 255; Denerwują mnie odrzwia. „Dz. Pol.” 2004 nr 260 [dot. m.in.: Boży bojownicy]; Książce grozi katastrofa. „Gaz. Wybor.” 2004 nr 55; Mam trochę talentu. Roz. M. Walusiak. „Dzień Dobry” 2004 nr 73; Nie jestem skandalistą. „Empik News” 2004 nr 5; Pisarstwa nie ma bez erudycji. Rozm. P. Cierniewski. „Dekada Lit.” 2004 nr 5/6; Prawda fantasy. Rozm. S. Bereś. „Nowa Fantastyka” 2004 nr 12; Stylizacja na zgorzknienie. „Lampa” 2004 nr 11; Nie jestem, jak się okazuje, autorem książek wagonowych. Rozm. B. Zielińska. „Cogito” 2005 nr 6; Układałem puzzle. Rozm. M. Frenkiel. „Gaz. Krak.” 2005 nr 133; Wiedźmin w drodze na Łomianki. Rozm. M. Czubaj. „Polityka” 2006 nr 51/52; Historykom wara od literatury. Rozm. D. Nowicka. „Nowa Tryb. Opol.” 2007 nr 40; Nie jestem autorytetem. Rozm. A. Góra. „Gaz. Krak.” 2007 nr 139, toż „Dz. Zach.” 2007 nr 106; Światłość wiekuista. Rozm. S. Bereś. „Nowa Fantastyka” 2007 nr 2; Nie prawię kazań, piszę. Rozm.: M. Sterlingow, M. Wąs. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 242 [dot.: Żmija]; Z fantasy jest jak z martini. Rozm. P. Kofta. „Dz. Gaz. Prawna” 2009 nr 208 [dot.: Żmija]; 12 inspiracji… Andrzej Sapkowski. „Forbes” 2010 nr 2; Inaczej niż Lem. Rozm. P. Kitrasiewicz. „Wyspa” 2010 nr 3; Taka jest wojna. Rozm. B. Mitkowska. „VIP. Polityka biznesu” 2010 nr 1; Nie nęci mnie bycie pieczarką. „Nowa Fantastyka” 2011 nr 6; Daję czytelnikom przyjemność. Rozm. A.J. Dudek. „Polska” 2012 nr 32; Film, gra i nowy wiedźmin. Dlaczego fantasy nie pisze się w czarnej szacie i spiczastym kapeluszu? Rozm. J. Krywko. „Gaz. Wybor.” 2012 nr 280; Zdolność fantazjowania wcale nie jest sprzeczna z racjonalizmem. „Gaz. Wrocł.” 2012 nr 101; Fantasy jest jak martini. Rozm. M. Wojtczuk. „Gaz. Wybor.” 2013 nr 261 [dot. m.in.: Sezon burz]; Następne pytanie proszę. Rozm. M. Cieślik. „Rzeczpospolita” 2013 nr 297; Andrzej Sapkowski. Rozm. D. Subbotko. „Książki” 2015 nr 3.

Powrót na górę↑

[edytuj] Ogólne

  • M. SZELEWSKI: Nazewnictwo literackie w utworach Andrzeja Sapkowskiego i Nika Pierumowa. Tor.: Wydawn. A. Marszałek 2003, 187 s.
  • K. KACZOR: Geralt, czarownice i wampir. Recykling kulturowy Andrzeja Sapkowskiego. Gdańsk: słowo/obraz terytoria 2006, 211 s.
  • M. ROSZCZYNIALSKA: Sztuka fantasy Andrzeja Sapkowskiego. Problemy poetyki. Kr.: Wydawn. Nauk. Uniw. Pedag. 2009, 215 s.
  • E. ŻUKOWSKA: Mitologie Andrzeja Sapkowskiego. Gdańsk: Gdański Klub Fantastyki 2011, 146 s.
  • K. GAWLIŃSKA: Ciri. Schemat inicjacji szamańskiej w konstrukcji postaci z sagi Andrzeja Sapkowskiego. Łódź: Frodo 2018, 48 s., Teksty w Kulturze, t. 2.
  • P. ŻOŁĄDŹ: Potworność i krytyka. Studia o cyklu wiedźmińskim Andrzeja Sapkowskiego. Kraków: Universitas 2018, 295 s.

Powrót na górę↑


  • M. PAROWSKI: Wiedźmin Geralt jako podróżnik w czasie. „Nowa Fantastyka” 1991 nr 12; polem.: P. BRAITER: Polemika o metodzie (krytycznej). „Fenix” 1992 nr 5.
  • A. DAJBOR: Futrzarska fantazja. „Gaz. Wybor.” dod. „Gaz. o Książ.” 1994 nr 2.
  • D. MATERSKA, E. POPIOŁEK: Trzy gry Andrzeja Sapkowskiego. „Nowa Fantastyka” 1994 nr 8.
  • B. CHACIŃSKI: Wiedźmin a sprawa polska. „Życie Warsz.” 1995 dod. „Ex Libris” nr 71.
  • J. INGLOT: Książki pokupne. „Odra” 1995 nr 12.
  • A.K. WAŚKIEWICZ: Geralt wnuk Conana. „Wiad. Kult.” 1995 nr 28.
  • M. PŁACHECKI: Dekada szczura. Nieromantyczny obraz Polaków. „Polityka” 1996 nr 28 [dot. też powieści E. Redlińskiego i A. Zaniewskiego].
  • P. DĄBEK: Andrzej Sapkowski. W: Słownik literatury popularnej. Wr. 1997.
  • R. KLEMENTOWSKI: Czas podagry. „Nowa Fantastyka” 1997 nr 4.
  • M. SZPAKOWSKA: Budowniczowie. „Twórczość” 1997 nr 7 [dot. też twórczości S. Lema].
  • J. SIERADZKI: Geralt, wróć. „Polityka” 1999 nr 12.
  • Andrzej Sapkowski. [Wstęp:] D. Nowacki. Przeł. U. Kiermeier. E. Simon. Kr.: Villa Decius [1999], 27 s.
  • J. SIERADZKI: Wiedźmin, potwory i ludzie. „Polityka” 1998 nr 3.
  • M. BEYLIN: Próby korekcyjne. „Dialog” 1999 nr 8.
  • A. FULIŃSKA: Baśń, która ocala. „Tyg. Powsz.” 1999 nr 29.
  • M. BĄK: Klasówka z wiedźmina. „Życie” 2001 nr 269.
  • N. LEMANN: Literatura arturiańska w twórczości Andrzeja Sapkowskiego, czyli wszystkie drogi prowadzą do Kamelotu. „Zesz. Nauk. Wyż. Szk. Hum.-Ekonomicznej w Łodzi” 2001 nr 6.
  • K. SOBCZAK: Zawód: pisarz perfekcyjny. „Profit – Gospodarka bez tajemnic” 2001 nr 12.
  • S. TRUCHAN: Rudolf Valentino w formacie A5. „Akant” 2001 nr 13 [o popularności cykli powieściowych o Harrym Potterze i wiedźminie; dot. też: Narrenturm].
  • T. ZIEJA: As polskiej fantasy. „Nowy Dz.”, Nowy Jork 2001 nr z 12 I dod. „Prz. Pol.”.
  • M. ŻUROWSKI: Bufon czy wiedźmin? „Trybuna” 2001 nr 263.
  • M. GOŁĄB: Czytelnik jest władcą. „Życie” 2002 nr 31.
  • M. GUMKOWSKI: Fenomen wiedźmina. O książkach Andrzeja Sapkowskiego. „Res Publica Nowa” 2002 nr 1.
  • K. KACZOR: Wampir Regis – najlepszy przyjaciel Geralta. Metamorfozy wampira. „Acta Univ. Wratisl. Literatura” 2002 nr 10.
  • G. SZCZEPANIAK: Podróże w krainie wyobraźni, czyli świat wiedźmina Geralta. „Studium” 2002 nr 1.
  • M. SZYMCZAK: Sakralizacja i desakralizacja rzeczywistości w opowiadaniach o wiedźminie oraz w cyklu powieściowym Andrzeja Sapkowskiego. „Prz. Hum.” 2002 nr 2.
  • M. BORUDZIŃSKA-FRĄK. B. OLCZYKOWSKA: „Święty Jerzy” i „Złoty smok” – proza Andrzeja Sapkowskiego wobec kultury średniowiecza. „Zesz. Szk.” 2003 nr 1.
  • A. FULIŃSKA: Ocalone w legendzie. W: Średniowiecze. Przewodnik dla licealistów. Wwa 2003.
  • M. PORADECKI: Społeczne i rasowe relacje w obliczu wojny w prozie Johna Ronalda Reuela Tolkiena i Andrzeja Sapkowskiego. „Zesz. Nauk. Wyż. Szk. Hum.-Ekonomicznej w Łodzi” 2003 Ser. I z. 2.
  • K. KACZOR: „Saga o wiedźminie” Andrzeja Sapkowskiego, czyli o przekraczaniu ograniczeń popularności. W: O granicach i ich przekraczaniu. Opole 2004.
  • M. ROSZCZYNIALSKA: O mottach w cyklu wiedźmińskim Andrzeja Sapkowskiego. „Ann. Acad. Paedagogicae Crac. Stud. Historicolitteraria” 2004 nr 4.
  • M. STRÓŻYŃSKI: Fantastyka w szkole. „Polonistyka” 2004 nr 2.
  • M. SZELEWSKI: Czynniki identyfikujące i lokalizujące w onomastyce utworów Andrzeja Sapkowskiego i Nika Pierumowa. „Prz. Rusycystyczny” 2004 nr 3.
  • K. ŚMIAŁKOWSKI: Polski wojownik. „Wprost” 2004 nr 40.
  • M. PORADECKI: Światy i przyroda w literaturze fantasy – na podstawie utworów Tolkiena i S. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria Polonica” 2005 z. 7 t. 1.
  • A. GÓRSKI: Wiedźmin polskiej literatury. „Życie Warsz.” 2006 nr 253.
  • Z. MIŁOSZEWSKI: Tak się robi historię. „Newsweek Polska” 2006 nr 45.
  • M. SIUCIAK: Styl współczesnej powieści historycznej – na przykładzie najnowszej trylogii Andrzeja Sapkowskiego − M. WAPIŃSKA: Między trylogią a trylogią. Tolkien czy Sienkiewicz – do kogo bliżej S.? „Kult. Popularna” 2006 nr 3.
  • A. MAZURKIEWICZ: O polskiej literaturze fantastycznonaukowej lat 1990-2004. Łódź 2007, passim.
  • Z. MIŁOSZEWSKI: Wiedźmin narodowy. „Newsweek Polska” 2007 nr 43 [dot. też gry komputerowej „The Witcher”].
  • M. ROSZCZYNIALSKA: Tekstowe hybrydy – na przykładzie cyklu o wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego. „Prz. Kulturoznawczy” 2007 nr 3.
  • L. CICHOCKA: Pisze według planu. „Echo Dnia” 2008 nr 178.
  • A. WITECKI: Fantastyka naukowa jako pole przenikania się kultur polskiej i rosyjskiej (na przykładzie twórczości Andrzeja Sapkowskiego i Siergieja Łukianienki). „Acta Polono-Ruthenica” 2008 t. 13.
  • A. GERWATOWSKA: Beauty and the Beast and Jacques Derrida − overtuning the hierarchy. An analysis of two short stories: „The tiger's bridge” by Angela Carter and „The grain truth” by Andrzej Sapkowski. „Acta Philologica” 2009 nr 35.
  • J. JAŁOWICZOR: Ostrze S. „Tyg. Solidarność” 2009 nr 30 [dot. otrzymania nagrody David Gemmel Legend Award for Fantasy].
  • B. MARZEC: Czesi wielbią Andrzeja Sapkowskiego za dowcip i wyobraźnię. „Rzeczpospolita” 2010 nr 113.
  • M.B. GARDA: Gra „The Witcher” w uniwersum „Wiedźmina”. „Homo Ludens” 2010 nr 1.
  • A. BUBA: Nie tylko seks i przemoc, czyli powrót Wiedźmina. „Dz. Łódz.” 2011 nr 110 [dot. gry komputerowej].
  • A. HASKA, J. STACHOWICZ: Wiedźmak chutliwy jest : seksualność a sprawa wiedźmińska. „Nowa Fantastyka” 2011 nr 6. ‒ A. KONDRACKA-ZIELIŃSKA: Fascynacja Słowiańszczyzną w sadze o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego. „Dyskurs” 2011 z. 6. ‒ A. SAVČENKO, E. STEPANOV: Osobennosti peredači individual'no-avtorskih neologizmov v russkom perevode Romana A.Sapkovskogo „Poslednee želanie”. „Zesz. Nauk. URzesz. Ser. Fil. Glottodydaktyka” 2011 z. 3 cz. 1.
  • A. SMYCZYŃSKA: Adaptacja w dobie konwergencji mediów. Wiedźmin Andrzeja Sapkowskiego. „Zesz. Nauk. Wyż. Szkoła Zarządzania i Bankowości w Krak.” 2011 nr 2.
  • P. STASIAK: Wiedźmin – heros made In Poland. „Polityka” 2011 nr 1/2. ‒ O. SZEWCZYK: Superbohater na eksport. „Przekrój” 2011 nr 20 [dot. gry komputerowej „Wiedźmin”].
  • J. WESOŁA: La traducción de neologismos en la versión española de la prosa de Andrzej Sapkowski. „Romanica Cracoviensia” 2011 vol. 11.
  • W. ORLIŃSKI: Aż śluz ścieka z głośników. „Duży Format”, dod. „Gaz. Wybor.” 2012 nr 21 dod. „Duży Format” nr 4.
  • M. CUBER: Retoryka Zagłady. Judaica perfidia. Żydzi w pięcioksięgu Andrzeja Sapkowskiego. W tejże: Metonimie Zagłady. Katow. 2013.
  • P. CZARNECKI: Ikona popkultury. „Uważam Rze” 2013 nr 1.
  • Z. WAŁASZEWSKI: Wiedźmin: pierwszy polski supersystem rozrywkowy. W: Obraz literatury w komunikacji społecznej. Po roku ’89. Wwa 2013.
  • M. DZIWISZ: Zjawisko „wędrówki neologizmów” między tekstami z kręgu literatury fantasy jako wyzwanie dla tłumacza (na materiale przykładów utworów J.R.R. Tolkiena i A. Sapkowskiego na języki polski i rosyjski). „Acta Polono-Ruthenica” 2014 t. 19.
  • W. ŁAPIŃSKI: Inter arma rident musae : o podobieństwach prozy Henryka Sienkiewicza i Andrzeja Sapkowskiego. „Ruch Lit.” 2014 z. 6.
  • A. WOLANIN: Homo viator i jego zmagania z nieznanym we współczesnej literaturze fantasy. „Guliwer” 2014 nr 1.
  • N. GORCZOWSKA: Nazwy biblijne w „Trylogii husyckiej” Andrzeja Sapkowskiego. „Pr. Językozn.” 2015 z. 17 [cz.] 2.
  • A. GRAJCAR: Formy narracji w „Trylogii Husyckiej” Andrzeja Sapkowskiego. „St. Słowianozn.” 2015 t. 11.
  • A. MUCHA: Translating Polish fantasy. Translational challenges and problems concerning culture-rooted elements. „Między oryginałem a przekładem” 2015 nr 1/4.
  • M. TURNIAK: Analiza potencjału reverse product placement fikcyjnej literatury – na podstawie kanonicznego „uniwersum wiedźmińskiego” „Przedsiębiorczość i Zarządzanie” 2015 t. XVI z. 12 cz. 3.
  • M. ZAGÓRSKA: Magiczne dary natury. Rośliny w wybranych opowiadaniach Andrzeja Sapkowskiego. „Maska” 2015 nr 27.
  • A. JAGOSZ: Diferencias en el marco estilístico entre las localizaciones polaca, española e inglesa del videojuego „The Witcher III”, y relación con la obra de Andrzej Sapkowski. W: Traducciones, interpretaciones, equivalencias. Wrocław 2016.
  • L. MARKOWSKA: Czas wolny i feminizm. O wilczych bohaterach Andrzeja Sapkowskiego i George’a R.R. Martina. W: Palenie cygar, muzyka, przejażdżki… Czas wolny w literaturze XIX i XX wieku. Gdańsk 2016.
  • A. WAWRZONKOWSKA: Fantastyka w przestrzeni kultury (dawnej i współczesnej, druku i multimediów). Motywy celtyckie jako cecha polskiej literatury fantasy: „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego w oparciu o „Lillę Wenedę” Juliusza Słowackiego. „Rojsty” 2016 nr 1.
  • A. GAŁKOWSKI: Świat onimiczny sagi o wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego w przekładzie na język włoski. „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria” 2017 t. 17.
  • M GRANDKE: „Prawdziwa wojna przypomina ogarnięty pożarem burdel”. Wojna, wojownicy i wojowniczki w sadze o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego. W: Wojna i wojskowość w piśmiennictwie i sztukach wizualnych. Szczecin 2017.
  • D. GUTTFELD: Fantastic neologism in translation. Creature names in professional and amateur renderings of Sapkowski’s „Witcher”. „Między Oryginałem a Przekładem” 2017 nr 1/4.
  • M. KARPIŃSKA: Tradycja słowiańska jako źródło wątków magicznych w cyklu wiedźmińskim Andrzeja Sapkowskiego. „Maska” 2017 nr 33.
  • K. K. MAJ: Jeden, by wszystkimi rządzić. Świat transmedialny (transmedial world) a uniwersum „Wiedźmina”. „Studia Polonistyczne” 2017 nr 1[dot. gry komputerowej].
  • A. SKURSKA: Gdzie kończy się „Wiedźmin”, czyli pomiędzy daimonionem a plagiatem. W: Tekst, pretekst, paratekst. Łódź 2017.
  • B. TOMALAK: Motywy baśniowe w fantasy. Konfrontacja tradycyjnego przekazu z problemami naszej współczesności. W: W kręgu języka, literatury i nauczania. Bielsko-Biała 2017.
  • K. UNIŁOWSKI: Historia jako parodia. „Dekada Krak.” 2017 nr 1/2.
  • W. WERNER, A. TRZOS: Krytyka i nawiązanie. Sienkiewicz i współczesna polska literatura fantastyczna z perspektywy internetowych mediów społecznościowych. „Zeszyty Historyczne”. Częstochowa 2017 t. 16.
  • J. M. KACZERZEWSKA: Archaizacja języka wspólnego jako wyznacznik odrębności uniwersum wiedźmina oraz jego wewnętrznych podziałów. Funkcje i odmiany archaizacji. W: Po nitce do kłębka. Triumf rozumu. Lublin 2018.
  • SZ. KRAWIEC: Wyciskanie Wiedźmina. „Wprost” 2018 nr 42 [dot. procesu o grę komputerową „Wiedźmin”].
  • D. MATUSZEK: Koniec męskości albo Wiedźmina opisanie. W: Formy męskości. 1. Warszawa 2018.
  • A. NIEWIŃSKA: Sapkowski contra CD Projekt RED. „Do Rzeczy” 2018 nr 42 [dot. procesu o grę komputerową „Wiedźmin”].
  • A. SMOCZYŃSKA: Gra z przekładem. O japońskich tłumaczeniach „Wiedźmina”. Play-on-translation. On the Japanese translations of The Witcher. „Ogrody Nauk i Sztuk” 2018 t. 8. ‒ M. TURNIAK: Artefakty językowe jako zasoby marketingowe dzieł literackich na przykładzie opowiadania A. Sapkowskiego „Granica możliwości”. „Przedsiębiorczość i Zarządzanie” 2018 nr 19.
  • M. R. WIŚNIEWSKI: Wojtyła, Wałęsa, Witcher. Jak Wiedźmin zmienił Polskę. „Gazeta Wyborcza” 2018 nr 233.
  • S. WIKARIAK: Czy klauzula bestsellerowa pomoże Sapkowskiemu. „Dziennik Gazeta Prawna” 2018 nr 196.
  • P.Ł. ŻOŁĄDŹ: Literatura (wy)czerpana? Recepcja strategii narracyjnych Andrzeja Sapkowskiego. „Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska. Sectio FF ‒ Philologia” 2018 z. 36.
  • S. SKARŻYŃSKI: Etyka Geralda z Rivii. Portret polityczny „Wiedźmina”. „Gaz. Wybor.” 2018 nr 22.

Powrót na górę↑

[edytuj] Wiedźmin

  • M. ORAMUS: Przesunięci w fazie. „Nowa Fantastyka” 1991 nr 7.
  • A. SYLWANOWICZ: As polskiej fantastyki. „Guliwer” 1995 nr 3 [dot. też: Ostatnie życzenie].
  • A. TRZPIS: Wiedźmiński fach. Literatura fantasy na lekcjach języka polskiego. „Jęz. Pol. w Szk. Gimnazjum” 2000/2001 nr 3 [analiza].
  • T. GOROL: Kim jest wiedźmin Geralt. „Nowa Fantastyka” 2001 nr 11.
  • M. FILIP: Geneza popularności „Wiedźmina” – interpretacje. „Kult. Popularna” 2004 nr 2.
  • V. WRÓBLEWSKA: „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego, czyli fantastyka w stylu collage. W: Polska literatura fantastyczna. Tor. 2005.
  • R. ZIĘBA: Splątane ścieżki popkultury, B. DOBROCZYŃSKI: Mit ma się dobrze. „Tyg. Powsz.” 2007 nr 47 [dot. też gry komputerowej „Wiedźmin”].
  • P. NALEWAJKO: O dynamiczności struktur pojęciowych. Sceny walki w opowiadaniu „Wiedźmin” A. Sapkowskiego w oryginale i w przekładzie na język angielski w ujęciu gramatyki kognitywnej Langackera. W: Dociekania kognitywne. Kraków 2018.
  • S. SKARŻYŃSKI: Etyka Geralda z Rivii. Portret polityczny „Wiedźmina”. „Gazeta Wybor.” 2018 nr 22.

Powrót na górę↑

[edytuj] Miecz przeznaczenia

  • S. RUSIECKI: Zbawca o kocich źrenicach. „Gaz. Wybor. Weekend” 1992 nr 48.
  • J. INGLOT: Narodziny mistrza. „Nowa Fantastyka” 1993 nr 1 [dot. też: Krew elfów].
  • Tenże: Klucz do czytelnika. „Życie Warsz.” 1994 nr 7 dod. „Ex Libris” [dot. też: Ostatnie życzenie].
  • M. ORAMUS: Wiedźmin Geralt jako zagubiony w lesie. „Fenix” 1994 nr 2 [dot. też: Krew elfów; Ostatnie życzenie].
  • A. IMIELOWSKI: Czarodziejka też ma okres. „Mag. Lit.” 1995 nr 12/13 [dot. też: Krew elfów; Ostatnie życzenie].
  • W. STACHURA: Dlaczego „nie zabija się legendy”? „Granica możliwości” Andrzeja Sapkowskiego. Scenariusz lekcji dla klas gimnazjalnych. „Zesz. Szk.” 2005 nr 3.
  • Rec. adapt. teatr.: D. KOSIŃSKI: Heros w kryzysie. „Tygodnik Powszechny” 2017 nr 41; W. ORLIŃSKI: Geralt śpiewająco na scenie. „Gaz. Wybor.” 2017 nr 218.

Powrót na górę↑

[edytuj] Ostatnie życzenie

  • T. KOŁODZIEJCZAK: Wiedźminowi grozi bezrobocie. „Nowa Fantastyka” 1993 nr 11.
  • M. DZIURDA: Bajkowy postmodernizm. „Tyg. Solidarność” 1994 nr 4.
  • J. INGLOT: Klucz do czytelnika. „Życie Warsz.” 1994 nr 7 dod. „Ex Libris” [dot. też: Miecz przeznaczenia].
  • M. ORAMUS: Wiedźmin Geralt jako zagubiony w lesie. „Fenix” 1994 nr 2 [dot. też: Krew elfów; Miecz przeznaczenia].
  • M. STAWICKI: Cóż po wiedźminie. „Tytuł” 1994 nr 2.
  • A. IMIELOWSKI: Czarodziejka też ma okres. „Mag. Lit.” 1995 nr 12/13 [dot. też: Krew elfów; Miecz przeznaczenia].
  • A. SYLWANOWICZ: As polskiej fantastyki. „Guliwer” 1995 nr 3 [dot. też: Wiedźmin].
  • M. FIEDORYSZYN: Językowe wykładniki opisu postaci w „Ostatnim życzeniu” Andrzeja Sapkowskiego. „Zesz. Nauk. URzesz. Pedag. i Psychol.” 2006 z. 3.
  • M. KOSZARSKA: El humor polaco en realidad española. Los juegos de traducción por José Maria Faraldo. „Stud. Romanica Posnanensia” 2007 vol. 34.
  • A. KACZMAREK: Wiedźmiński świat nad Sekwaną. O francuskim przekładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego „Ostatnie życzenie”. „Kwart. Opol.” 2008 nr 1.
  • M. KOSZARSKA: „Wiedźmin” czy „brujo”? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów. „Stud. Iberystyczne” 2009 nr 8.
  • A. Savčenko, E. Stepanov: Osobennosti peredači individual'no-avtorskih neologizmov v russkom perevode romana A. Sapkovskogo „Poslednee želanie”. „Zesz. Nauk. URzesz. Ser. Filol. Glottodydaktyka” 2011 z. 3 cz. 1.
  • D. JAGIEŁŁO: Leksykograficzny opis bohemizmów w języku polskim na przykładzie zbioru opowiadań Andrzeja Sapkowskiego „Ostatnie życzenie”. „St. Filol.”, Racibórz 2016 t. 5.

Powrót na górę↑

[edytuj] Krew elfów

  • J. INGLOT: Narodziny mistrza. „Nowa Fantastyka” 1993 nr 1 [dot. też: Miecz przeznaczenia].
  • W. BIREK: Miecz, czary i fatum. „Gaz. Wybor.” 1994 dod. „Gaz. o Książ.” nr 11.
  • J. INGLOT: Coś się kończy, coś się zaczyna. „Nowa Fantastyka” 1994 nr 11.
  • M. ORAMUS: Wiedźmin Geralt jako zagubiony w lesie. „Fenix” 1994 nr 2 [dot. też: Ostatnie życzenie; Miecz przeznaczenia].
  • Z. BESZCZYŃSKA: Miecz dla ludzi. „Guliwer” 1995 nr 3.
  • A. IMIELOWSKI: Czarodziejka też ma okres. „Mag. Lit.” 1995 nr 12/13 [dot. też: Miecz przeznaczenia; Ostatnie życzenie].
  • J. INGLOT: Książki pokupne. „Odra” 1996 nr 9 [dot. też: Czas pogardy].

Powrót na górę↑

[edytuj] Czas pogardy

  • J. INGLOT: Wiedźmin rozwodniony. „Życie Warsz.” 1995 nr 331.
  • K. VARGA: Zadzwońcie po wiedźmina. „Gaz. Wybor.” 1995 nr 284 [dot. też: R. Ziemkiewicz: Pieprzony los kataryniarza], polem.: M. PAROWSKI: Nim się przedmiot świeży… „Nowa Fantastyka” 1996 nr 5.
  • B. CHACIŃSKI: Wiedźmin kontra kameleon. „Życie Warsz.” 1996 dod. „Ex Libris” nr 89.
  • J. INGLOT: Książki pokupne. „Odra” 1996 nr 9 9 [dot. też: Krew elfów].
  • G. LASOŃ-KOCHAŃSKA: Stawiam na jednorożca. „Guliwer” 1996 nr 2.
  • D. MATERSKA, E. POPIOŁEK: Grają wiedźminem! „Nowa Fantastyka” 1996 nr 2.

Powrót na górę↑

[edytuj] Oko Yrrhedesa

  • B. CHACIŃSKI. „Życie Warsz.” 1995 dod. „Ex Libris” nr 80.
  • J. INGLOT: Na sucho. „Nowa Fantastyka” 1995 nr 10.
  • M. PAROWSKI : Baśń, zabawa, gra. „Nowe Książ. ” 1995 nr 10.
  • K. VARGA: I ty zostań turlaczem. „Gaz. Wybor.” 1995 nr 170.
  • D. MATERSKA. „Nowa Fantastyka” 1999 nr 6.
  • W. ORLIŃSKI: Ostatni Wiedźmin. „Gaz. Wybor.” 1999 nr 39 dod. „Książki” nr 2 [dot. też: Pani Jeziora].

Powrót na górę↑

[edytuj] Świat króla Artura; Maladie

  • T. KOMENDANT: Szklana klatka nieba. „Gaz. Wybor.” 1995 nr 137 dod. „Gaz. o Książ.” nr 6.
  • J.Z. LICHAŃSKI: S. i król Artur. „Nowa Fantastyka” 1995 nr 10.
  • R.A. ZIEMKIEWICZ: S. pod znieczuleniem. „Fenix” 1995 nr 7.
  • A. FULIŃSKA: Tristan i Izolda – miłość nieunikniona, miłość niemożliwa. W: Średniowiecze. Przewodnik dla licealistów. Wwa 2003.

Powrót na górę↑

[edytuj] Chrzest ognia

  • K. VARGA: Kloss sprzed wieków. „Gaz. Wybor.” 1996 nr 260.
  • G. LASOŃ-KOCHAŃSKA: Nudny wiedźmin? „Guliwer” 1997 nr 3.
  • D. MATERSKA, E. POPIOŁEK. „Nowa Fantastyka” 1997 nr 4.
  • G. SZCZEPANIAK: Wiedźmin w ponowoczesności. „Mag. Lit.” 1997 nr 3/4.
  • Z. STĘPIEŃ: Z krainy Nigdy-Nigdy. „Tygiel Kult.” 1998 nr 3

Powrót na górę↑

[edytuj] Wieża Jaskółki

  • B. CHACIŃSKI: Zadyszka Wiedźmina. „Życie” 1997 nr 291.
  • W. ORLIŃSKI: Elfy, ludzie i karaluchy. „Gaz. Wybor.” 1997 nr 258, polem.: K. FIAŁKOWSKI: Tolkien psycholog. „Gaz. Wybor.” 1997 nr 264.
  • J. DUKAJ: Smutek baśni zbyt prawdziwych. „Nowa Fantastyka” 1998 nr 3.
  • M. HERNIK: Po prostu fantastyczny, czyli o czytaniu Sapkowskich książek. „Pogranicza” 1998 nr 1.
  • R. KLEMENTOWSKI: Tylko miłość? „Nowa Fantastyka” 1998 nr 2.
  • K. KWIATKOWSKA: Tajemnica zakalca albo przygód wiedźminowskich krytyczne opisanie. „Talizman Nowy” 1998 nr 4/5.
  • D. MATERSKA, E. POPIOŁEK: Czas wiedźmiński. „Nowa Fantastyka” 1998 nr 3.
  • M. ZAJĄC: „Zgroza”. „Guliwer” 1998 nr 1.

Powrót na górę↑

[edytuj] Pani Jeziora

  • J. INGLOT: Książki pokupne. „Odra” 1999 nr 9.
  • G. LASOŃ-KOCHAŃSKA: Coś się kończy… „Guliwer” 1999 nr 4.
  • T. LEWANDOWSKI: Do ciemnego kresu, po ostatnią nagrodę. „Nowe Książ.” 1999 nr 6.
  • D. MATERSKA: Z tej samej materii, co mary senne. „Nowa Fantastyka” 1999 nr 6.
  • W. ORLIŃSKI: Ostatni Wiedźmin. „Gaz. Wybor.” 1999 nr 39 dod. „Książki” nr 2 [dot. też: Oko Yrrhedesa].
  • J. SIERADZKI: Geralt, wróć. „Polityka” 1999 nr 12.
  • G. SZCZEPANIAK. „Mag. Lit.” 1999 nr 5.

Powrót na górę↑

[edytuj] Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini

  • M. GOŁĄB: Nimfy, węże i łomot ducha. „Życie” 2001 nr 261.
  • J. GONDOWICZ: Dech smoka. „Przekrój” 2001 nr 49.
  • J.Z. LICHAŃSKI: Nadgryziony rękopis, czyli jak (nie)pisać o fantasy. „Nowe Książ.” 2001 nr 11.

Powrót na górę↑

[edytuj] Opowieści o Wiedźminie

  • M. PAROWSKI: S. ante portas. „Kino” 2001 nr 7/8.

Powrót na górę↑

[edytuj] Narrenturm

  • S. TRUCHAN: Rudolf Valentino w formacie A5. „Akant” 2001 nr 13 [o popularności cykli powieściowych o Harrym Potterze i wiedźminie].
  • M. BUGAJSKI. „Mag. Lit.” 2002 nr 11.
  • T. LADA: Harce i swawole. „Życie Warsz.” 2002 nr 243.
  • K. MASŁOŃ: Medyk zamiast wiedźmina. „Rzeczpospolita” 2002 nr 242.
  • M. MIZURO, M. GOŁĘBIEWICZ: Befsztyk Toledo. „Sł. Pol.” 2002 nr 266.
  • W. ORLIŃSKI: Bohater głupek. „Gaz. Wybor.” 2002 nr 259.
  • W. ORLIŃSKI: Wykrywacz rodzynek. „Gaz. Wybor.” 2002 nr 283 dod. „Duży Format” nr 23.
  • Z. PIETRASIUK: Widok z Wieży Błaznów. „Polityka” 2002 nr 43.
  • M. STANKIEWICZ: Powrót króla. „Dz. Pol.” 2002 nr 260.
  • M. SZCZEŚNIAK: Średniowiecze zamglone. „Życie” 2002 nr 248.
  • M. KACZMAREK: Książki pokupne. „Odra” 2003 nr 5.
  • J. TAZBIR: Czyżby polski Eco? „Nowe Książ.” 2003 nr 3.
  • K. GUZ. „Kur. Lubel.” 2004 nr 29.
  • N. LEMANN: Homo homini lupus est – „Narrenturm”, „Boży bojownicy” i „Lux perpetua” Andrzeja Sapkowskiego. Dyskurs przeszłości, dyskurs teraźniejszości. W tejże: Epicka historiografia we współczesnej prozie polskiej. Łódź 2008.
  • K. GAŁUSZKA: Wieża szaleńców. „Śląsk” 2011 nr 7.

Powrót na górę↑

[edytuj] Boży bojownicy

  • M. CZUBAJ: Kto i co robił z młodą babą. „Polityka” 2004 nr 41.
  • W. ORLIŃSKI: Czeska armia, polski dobrobyt. „Gaz. Wybor.” 2004 nr 230.
  • M. STANKIEWICZ: Nadjechali „Boży bojownicy”. „Gaz. Krak.” 2004 nr 243.
  • A. WOŹNIAK: Sapek rządzi! „Lampa” 2004 nr 11.
  • M. ŻÓRAWSKI: Wiedźmin Geralt może się schować. „Życie” 2004 nr 233.
  • J. ŁADYKA. „Orbis Linguarum” 2005.
  • N. LEMANN: Homo homini lupus est – „Narrenturm”, „Boży bojownicy” i „Lux perpetua” Andrzeja Sapkowskiego. Dyskurs przeszłości, dyskurs teraźniejszości. W tejże: Epicka historiografia we współczesnej prozie polskiej. Łódź 2008.

Powrót na górę↑

[edytuj] Historia i fantastyka

  • J. ŁADYKA: Pochwała Andrzeja Sapkowskiego. „Res Humana” 2005 nr 2/3.
  • W. ORLIŃSKI: Wszystko, co chcesz wiedzieć o S. „Gaz. Wybor.” 2005 nr 251.
  • S. SKARBEK: S. przepytany. „Arte” 2005 nr 4.
  • M. STANKIEWICZ: Fantastyczna rozmowa nieobowiązkowa. „Dz. Pol.” 2005 nr 292.
  • O SZEWCZYK: S. na mękach. „Ozon” 2005 nr 29.
  • Z. WESOŁOWSKI: Sztuka walki na języki. „Lampa” 2005 nr 12.

Powrót na górę↑

[edytuj] Lux perpetua

  • J. DEMIAŃCZUK: Zachwycająca powieść Andrzeja Sapkowskiego. „Dz. Polska Europa Świat” 2006 nr 192.
  • W. ORLIŃSKI: Czary i polityka z Polską w tle. „Gaz. Wybor.” 2006 nr 271.
  • J. DEMIAŃCZUK: Spojrzenie na Polskę przez pryzmat historii. „Dz. Pol. Europa Świat” 2007 nr 201.
  • Ł. GOŁĘBIEWSKI: Na fantastykę zawsze jest moda. „Rzeczpospolita” 2007 nr 202.
  • S. KREMPA: Po wiedźminie. „Śląsk” 2007 nr 2.
  • K. MALINOWSKI: Ku wiekom ciemnym. „Lampa” 2007 nr 1.
  • N. LEMANN: Homo homini lupus est – „Narrenturm”, „Boży bojownicy” i „Lux perpetua” Andrzeja Sapkowskiego. Dyskurs przeszłości, dyskurs teraźniejszości. W tejże: Epicka historiografia we współczesnej prozie polskiej. Łódź 2008.

Powrót na górę↑

[edytuj] Żmija

  • M. CIEŚLIK: Omnibus S. „Newsweek Polska” 2009 nr 43.
  • P. KOFTA: Widmo nienasycenia. „Dz. Gaz. Prawna” 2009 nr 208 dod. „Kultura”.
  • M. GRABOWSKI: Afgańska fantazja spod ręki Andrzeja Sapkowskiego. „Polska. Metropolia Warsz.” 2009 nr 248.
  • (Mach): Cienka książka. „Tyg. Solidarność” 2009 nr 46.
  • K. RAKOWSKA: Wojna według S. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 261.
  • Taż: Żmija hipnotyzuje. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 252 dod. „Łódź”.
  • J. SOBOLEWSKA: Bo to zła kobieta była. „Polityka” 2009 nr 43.
  • K. PAWŁOWSKI: W Afganistanie żmija kąsa najmocniej. „Polityka Nar.” 2010 nr 7.
  • A. PIEKARA: Niedaleko od Wiedźmina? „Opcje” 2010 nr 1.

Powrót na górę↑

[edytuj] Sezon burz

  • M. CIEŚLIK: Wiedźmin globalny i lokalny. „Rzeczpospolita” 2013 nr 262 dod. „Rzecz o Książ.”.
  • J. DEMIAŃCZUK: Pytania i odpowiedzi. „Dz. Gaz. Prawna” 2013 nr 221 dod. „Kultura”.
  • P. GOCIEK: Sezon na Wiedźmina. „Do Rzeczy” 2013 nr 41.
  • B. JANISZEWSKI: Powrót króla. „Wprost” 20134 nr 45.
  • D. KARPIUK: Wiedźmina życie po życiu. „Newsweek Polska” 2013 nr 45.
  • T.Z. MAJKOWSKI: Powieść, której nie było. „Wielogłos” 2013 nr 4.
  • W. ORLIŃSKI: Pół kwaterki radości. „Gaz. Wybor.” 2013 nr 261.
  • M. ZWIERZCHOWSKI: Stara baśń. „Polityka” 2013 nr 45.

Powrót na górę↑

Ewa Głębicka

Polscy pisarze i badacze literatury przełomu XX i XXI wieku

Działania
Andrzej SAPKOWSKI
Nawigacja
Narzędzia