TWÓRCZOŚĆ
- Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. [Powieść]. Wwa: Lampa i Iskra Boża 2002, 158 s. Marcin Świetlicki poleca. Wyd. nast.: wyd. 2 popraw. tamże 2003, 206 s.; [wyd. 3] Wwa: Świat Książki 2003; wyd. 3 [właśc. 4] Wwa: Lampa i Iskra Boża 2005, wyd. 4 [właśc. 5] tamże 2009; [wyd. 6] Wwa: Ofic. Lit. Noir sur Blanc 2016.
- Paw królowej. [Powieść]. Wwa: Lampa i Iskra Boża 2005, 155 s. Bibl. Twoich Myśli.
- Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku. [Utwór dramatyczny]. Praprem.: teatr.: Reż.: P. Wojcieszek. Wwa, T. Rozmaitości 2006; radiowa: Adapt. i reż.: A. Glińska. Radio TOK FM 2009. Wyd. Wwa: Lampa i Iskra Boża 2006, 96 s. Wyd. nast. łącznie z przekł. franc.: Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku = Deux pauvres Roumains parlant polonais. [Przeł.] K. Joucaviel. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail 2008, 130 s. Przedr. w: TR/PL. Bajer, Kochan, Masłowska, Sala, Wojcieszek. Antologia nowego dramatu polskiego. Wwa: TR 2006 oraz poz. 5, 10.
- Między nami dobrze jest. [Utwór dramatyczny]. Wwa: Lampa i Iskra Boża 2008, 86 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 popraw. 2009, 2015. Praprem.: jako sztuka czytana: Opieka reż.: Ł. Kos. Wwa, T. Rozmaitości 2008; teatr. w reż. G. Jarzyny: Wir kommen Gut klar mit uns. Przeł. O. Kühl. Reż.: G. Jarzyna. Berlin, Schaubühne am Lehniner Platz 2009, Wwa, T. Rozmaitości 2009 [praprem. pol.]; radiowa: Reż.: H. Rozen. Radio 2010; Przedr. zob. poz. 5, 10.
- Dwa dramaty zebrane. Wwa: Lampa i Iskra Boża 2010, 127 s.
- Kochanie, zabiłam nasze koty. [Powieść]. Wwa: Ofic. Lit. Noir sur Blanc 2012, 155 s.
- Dusza Światowa. Rozmawia A. Drotkiewicz. Kr.: WL 2013, 236 s.
- Jak zostałam wiedźmą. Opowieść autobiograficzna dla dorosłych i dzieci. Kr.: WL 2014, 164 s.
- Więcej niż możesz zjeść. Felietony parakulinarne. Wwa: Ofic. Lit. Noir sur Blanc 2015, 131 s.
- Dramaty. Wwa: Ofic. Lit. Noir sur Blanc 2017, 163 s.
- Jak przejąć kontrolę nad światem, nie wychodząc z domu. [Felietony]. Kr.: WL 2017, 228 s.
- Inni ludzie. [Poemat]. Kr.: WL 2018, 154 s.
Wyd. jako dokument dźwiękowy: Czyta G. Przybył. Wwa: Aleksandria; Syndykat Autorów [2009], 1 płyta CD.
Nagroda Paszport „Polityki” w kategorii literatura za 2002, Nagroda Honorowa Gdańskiego Towarzystwa Przyjaciół Sztuki w 2003, Nagroda Nike Publiczności przyznawana w plebiscycie czytelników „Gaz. Wybor.” w 2003, niemiecka nagroda „Der Deutsche Jugendliteraturpreis” w kategorii najlepsza książka dla młodzieży w 2005.
Przekł.: ang.: Snow White and Russian Red. [Przeł.] B. Paloff. New York 2005, wyd. nast. pt. White and Red. London 2005, – chorw.: Poljskom šakom u rusku bulju. [Przeł.] E. Nuić. Zagreb 2015, – czes.: Červená a bílá. [Przeł.] B. Gregorová. Praha 2004, wyd. nast. Praha 2011, – franc.: Polococktail party. [Przeł.] Z. Bobowicz. Montricher 2004, – hiszp.: Blanco nieve, rojo Rusia. [Przeł.] J. Orzechowska. Barcelona 2005, – litew.: Lenkų ir rusų karas po baltai raudona vėliava. Romanas. [Przeł.] V. Dekšnys. Kaunas 2007, – łotew.: Poļu-krievu karš zem sarkanbaltā karoga. [Przeł.] I. Balode. Rīga 2007, – maced.: Belo-crven svet. Polsko-ruskata vojna pod belo-crveno zname. [Przeł.] S. Krstevski. Skopje 2014, – niderl.: Sneeuwwit en Russisch rood. [Przeł.] K. Lesman. Amsterdam 2004, – niem.: Schneeweiss und Russenrot. [Przeł.] O. Kühl. Köln 2004, wyd. 2 tamże 2004, – portug.: Branconeve, Vermelho Rússia. [Przeł.] M. Paiva de Souza. Rio de Janeiro 2007, – ros.: Pol’sko-russkaâ vojna pod belo-krasnym flagom. [Przeł.] I. Lappo. Moskva 2005, – rum.: Albă ca Zăpada şi roşu boşevic. [Przeł.] C. Geambaşu. Bucuresti 2008, – słowac.: Sneh a krv. [Przeł.] T. Horváth. Bratislava 2004, – słoweń.: Poljsko-ruska vojna pod belo-rdečo zastavo. [Przeł.] T. Jamnik. Ljubljana 2011, – szwedz.: Polsk-ryskt krig under rödvit flagga. [Przeł.] T. Håkanson. Sztokholm 2018, – ukr.: Pol’s’ko-rosijs’ka vijna pid bilo-červonim praporom. [Przeł.] L.V. Andrivs’ka. Harkiv 2006, – węgier.: Lengyel-ruszki háború. A fehér-piros labogó alatt. [Przeł.] G. Keresztes. Budapest 2003, – włos.: Prendi tutto. [Przeł.] C.B. Ucci. Milano [2004].
Adapt.: teatr.: Adapt. i reż.: A. Wróblewska-Lipiec. Wyst.: Gdańsk, T. Wybrzeże 2003; Adapt. i reż.: P. Niczewski. Wyst.: Szczec., Piwnica przy Krypcie 2005; Reż. i choreografia: J. Czajkowska. Gdańsk, T. Wybrzeże 2010; Adapt.: M. Pabian. Reż.: R. Brzyk. Kalisz, T. im. W. Bogusławskiego 2015; Adapt.: M. Pakuła. Reż.: P. Świątek. Kr., T. im. J. Słowackiego 2019. – film.: Scenariusz i reż.: X. Żuławski. Ekran. 2009.
Nagroda Lit. Nike w 2006, Nagroda im. S. Bieniasza na Festiwalu Rzeczywistość Przedstawiona w Zabrzu w 2013.
Przekł.: czes.: Královnina šavle. [Przeł.] B. Gregorová. Praha 2008, – franc.: Tchatche ou crève. [Przeł.] I. Jannès-Kalinowski. Lausanne; [Paris] 2008, – niem.: Die Reiherkönigin. Ein Rap. [Przeł.] O. Kühl. Köln 2007.
Adapt. teatr.: Adapt. i reż.: Ł. Kos. Wyst.: Łódź, T. Studyjny Państ. Wyższej Szkoły Film. Telewizyjnej i Teatr. 2006; Adapt. i reż.: K. Jaworski. Wyst.: Kr., T. Lud., Scena pod Ratuszem 2006; z podtyt. Opera praska. Adapt. i reż.: J. Papis. Wyst.: Wwa, T. Wytwórnia 2006; Adapt.: M. Pakuła. Reż.: P. Świątek. Kr., Stary T. im. H. Modrzejewskiej 2012.
Wyst. nast.: Reż.: A. McCracken. Koszalin, Bałtycki T. Dram. im. J. Słowackiego 2010; Reż.: K. Dracz. Wr., T. PWST Kraków filia we Wr., 2013; Reż.: A. Glińska. Wwa, T. Studio 2013, toż TVP 2015; Reż.: P. Ratajczak, Szczec. T. Współcz. 2015; Reż.: M. Kazińska i M. Paszkier-Wojcieszonek. Zielona Góra, Zielonogórski Ośrodek Kultury 2016; Reż.: A. Popławska. Kr. T. Lud., Scena pod Ratuszem 2017; Reż.: P. Świątek. Słupsk, Nowy T. im. Witkacego 2017.
Przekł.: ang.: A couple of poor, Polish-speaking Romanians. [Przeł.:] L. Goldman, P. Sirett. London 2008. Wyst.: Reż.: L. Goldman. Londyn, Soho Theatre 2008; Reż.: L. Carroll. Dublin, Dramsoc Drama Society 2009; Reż.: M. Truax. Chicago, Trap Door Theater 2009; Przeł.: B. Paloff. Wyst.: Reż.: A. Livingstone. Sydney, Newtown Theater 2009; Reż.: P. Bargetto. New York, Abrons Art Center Henry Street Settlement 2011; Reż.: K. Noon. Los Angeles, The Lillian Theatre 2015. Druk. w: Loose screws. Nine new plays from Poland. [Red. i wstęp:] D. Laster. London; New York; Calcuta 2015. – bułg.: Dvama neŝastni Rum"nci, kojto govorât polski. [Przeł.] I. Mihajlova. W: S’’vremenna polska drama. [Red.] S. Borisova. Sofiâ 2008, – czes.: Dva ubohý Rumuni, co uměj polsky. [Przeł.] B. Gregorová. Praha 2010. Wyst. pt.: Dva chdáci Rumuni co mluvěj polsky. Reż.: D. Peimer. Wyst. Praga, Na Zábradlí Divadlo 2010, pt. Dva ubohý Rumuni, co mluvěj polsky. Reż.: M. Lang, Praga, Divadlo pod Palmovkou 2014, – litew.: Du vargšai rumunai kalbantys LT. Przeł. V. Deksnys. Reż.: A. Jankevičius. Wyst. Wilno, Audronis Liuga Production 2009, – łotew.: Divi nabadzīgi rumāņi. Przeł. I. Slapins. Reż.: Dž. Dž. Džilindžers. Wyst. Ryga, VSIA Dailes Teatris 2009, – niem.: Zwei arme Polnisch sprechende Romänen. Przeł. O. Kühl. Wyst.: Reż.: A. Petras. Wiedeń, Schauspielhaus 2008 [wyst. w ramach międzynarodowego festiwalu Wiener Festwochen]; Reż.: H. Rudolph. Oberhausen, T. Oberhausen 2009; Reż.: R. Kiel. Bochum, Schauspielhaus 2010; Reż.: K. Herold, München, Münchner Kammerspiele 2010; Reż.: T. Krone. Aachen, T. Aachen 2013, – ros.: Dvoe bednyh Rumyn, govorâŝih po-pol'ski. [Przeł.:] I. Lappo. W: Antologiâ sovremennoj pol’skoj dramaturgii. [Red.:] K. Starosel’skaâ. Moskva 2010; wyst.: jako sztuka czytana: Reż.: A. Potapova. Jekaterynburg, T. Lysvenskij im. A.A. Savina 2010; Reż.: W. Kokorin. Jużnosachalińsk, Sahalinskij Meždunarodnyj Teatralnyj Centr im. A.P. Čechova 2010, – szwedz.: Två fattiga rumäner som talar polska. Przeł. J. Bielawski. Reż.: N. Ringler. Wyst. Göteborg, Folkteatern 2010, druk.: Göteborg 2010, – węgier.: Két lengyelül beszélő szegény román. Przeł. P. Pászt. Wyst.: Reż.: D. Smith. Budapeszt, Katona József Színház 2010; Reż.: C.T. Popescu. Târgu Mureş, T. Naţional 2011.
Adapt. pt.: A couple of Poor English-speaking Poles. Adapt. i reż.: J. Rogowska. Reading, Progress Theatre 2010.
Wyst. nast.: Reż.: A. Majczak. Kr., T. Bagatela im. T. Boya-Żeleńskiego 2011; Reż.: P. Ratajczak. Sosnowiec, T. Zagłębia 2011; Reż.: K. Kuczewska-Chudzikiewicz. Koszalin, T. Propozycji Dialog im. H. Rodkiewicz 2011; Reż.: P. Waligórski. Gniezno, T. im. A. Fredry 2014; Reż.: M. Pabian, E. Lisowska-Kopeć. Białystok, T. Dramatyczny im. A. Węgierki 2015; Reż.: A. Glińska. Kr., PWST 2016.
Utwór powstał na zamówienie T. Rozmaitości w Warszawie i Schaubühne am Lehniner Platz w Berlinie. –Praprem. teatr. na Międzynarodowym Festiwalu Autorów w Berlinie.
Nagroda Ministra Kultury i Dziedzictwa Nar. w 2009, nominacja do Nagrody Lit. Nike w 2009, wyróżnienie specjalne na Międzynarodowym Festiwalu Teatr. Boska Komedia, Kr. 2009; Medal im. S. Bieniasza dla najlepszego dramatopisarza na IX Ogólnopolskim Festiwalu Dramaturgii Współcz. „Rzeczywistość przedstawiona” w Zabrzu w 2009, nagroda na XVI Ogólnopolskim Konkursie na Wyst. Pol. Sztuki Współcz. w 2010.
Przekł.: ang.: No matter how hard we tried: or we exist on the best terms we can. [Przeł.] A. Zapałowski. W: (A)pollonia. Twenty-first-century Polish drama and texts for the stage. London; New York; Calcuta 2014; Wyst..: Reż. M. Truax. Chicago, The Trap Door Theatre 2016, – bułg.: Vsičko ni e nared. [Przeł.] P. Spasova. Wyst.: Reż. D. Szpatowa. Sofia, T. Nar. im. I. Vazova 2013, Druk. w: Naslednici. Antologiâ nova polska dramaturgiâ. Sofiâ 2015;, – czes.: Mezi náma dobry. [Przeł.]: B. Gregorová. W: Čtyři polské hry. Praha 2010, – franc.: Vive le feu! (On s'entend bien). [Przeł.] I. Jannès-Kalinowski. [Lausanne] 2011, – łotew.: Starp mums viss labi. [Przeł.] Z. Štāla. Rīga 2016, – niem.: Wir kommen Gut klar mit uns. Przeł. O. Kühl. Reż.: T. Lanik. Wyst. nast. Monachium, Bayerisches Staatsschauspiel 2010, – ros.: U nas vse horoš0. Antologiâ sovremennoj pol'skoj dramaturgii 2. Moskva 2015, – rum.: Între noi e totul bine. Przeł. S. Daici. Wyst.: Reż.: R. Afrim. Bukareszt, Teatrul Naţional 2015, – słowac.: U nás je to fajn. [Przeł.] T. Horváth. W: Pol'ská drama. [Oprac.:] J. Jaworska. Bratislava 2012, – słoweń.: Pri nas je vse v redu. Moji mami ob 25-letnici na nekem svetu (in seveda Agati). [Przeł.] D. Dominkuš. Reż.: I. Djilas. Lublana, Mala Drama 2012, – szwedz.: Metallflickan. Przeł. J. Bielawski. Reż.: N. Ringler. Wyst. Sztokholmn, T. Galeasen 2010, – ukr.: W: Spovìd' pìslâ zlamu. Antologìâ sučasnoï pol's'koï dramaturgii. Kiïv 2013, – wegier..: Megvagyunk egymással. [Przeł.] P. Pászt. W: Fiatal lengyel drama. [Red.:] G. Körner. Pozsony 2010.
Adapt. film.: Scenariusz i reż.: G. Jarzyna. Ekran. 2015.
Zawartość: Dwoje biednych Rumunów [poz. 3]; Między nami dobrze jest [poz. 4].
Wyd. jako dokument elektroniczny. Wwa: Ofic. Lit. Noir sur Blanc 2012, plik w formacie EPUB i MOBI. – Wyd. jako dokument dźwiękowy. Wwa: Ofic. Lit. Noir sur Blanc 2012. 1 płyta CD.
Adapt. pt. Longplay w wykonaniu grupy teatr. Klancyk!: Wwa, Klub Chłodna 25 2012; Adapt.: M. Pabian. Reż.: C. Studniak. Pozn, T. Nowy im. T. Łomnickiego 2014.
Przekł. : czes. : Zabila jsem naše kočky, drahá. [Przeł.] B. Gregorová. Praha 2014, – franc.: Chéri, j'ai tué les chats. [Przeł.] I. Jannès-Kalinowski. [Lausanne]; [Paris] 2012. Wyd. nast.: Lausanne 2013, – niem.: Liebling, ich habe die Katzen getötet. [Przeł.] O. Kühl. Köln: 2015.
Wywiad rzeka.
Adapt. teatr.: Reż. A. Glińska. Wwa, T. Studio 2014.
Zawiera felietony publikowane w „Zwierciadle” w l. 2011-2013.
Adapt. teatr.: Scenariusz, reż. i światło: M. Nowak. Łódź, T. Nowy im. K. Dejmka 2015.
Zawartość: Dwoje biednych Rumunów [poz. 3]; Między nami dobrze jest [poz. 4].
Teksty drukowane w internetowym periodyku dwutygodnik.com w 2013-2017.
Nominacje do Nagrody Literackiej Gdynia i Górnośląskiej Nagrody Literackiej „Juliusz” w 2018.
Wyd. jako dokument elektroniczny. Kr.: WL 2018, plik w formatach: EPUB, MOBI.
Adapt. fragm. jako sztuka czytana: Reż.: W. Urbański. Moskwa, T. na Pokrovce 2018 (w ramach Festiwalu NET – New European Theatre).
Przekł. utworów D.Masłowskiej w antologiach zagranicznych: ang.: The wall in my head. Words and images from the fall of the iron curtain. New York 2009; (A)pollonia. Twenty-first-century Polish drama and texts for the stage. [Red.:] K. Duniec, J. Klass, J. Krakowska. London; New York; Calcuta 2014; Loose screws. Nine new plays from Poland. [Red. i wstęp] D. Laster. London; New York; Calcuta 2015, – bułg.: S’’vremenna polska drama. [Red.:] S. Borisova. Sofiâ 2008; Naslednici. Antologiâ nova polska dramaturgiâ. [Wybór:] J. Kopciński. Sofiâ 2015 – czes.: Čtyři polské hry. [Przeł.]: L. Jiřička, B. Gregorová, J. Vondráček]. Praha 2010, – ros.: Antologiâ sovremennoj pol’skoj dramaturgii. [t.] 1. [Red.:] K. Starosel’skaâ. Moskva 2010; [t.] 2. [Przedm.:] R. Pawłowski. Moskva 2015, – serb.: Antologija poljskog eseja. [Wybór., red. i tłum.:] B. Rajčic. Beograd 2008, – słowac.: Pol'ská drama. [Oprac.:] J. Jaworska. Bratislava 2012, – węgier.: Fiatal lengyel drama. [Red.:] G. Körner. Pozsony 2010.
Adaptacja
- My dzieci sieci. [Jednoaktówka]. Adapt. blogu mydziecisieci.blog.pl. Wyst. łącznie z: J. Poniedziałek: Niebieska sukienka; Sz. Wróblewski: Forma przetrwalnikowa pt. Blogi.pl. Reż.: M. Hajewska-Krzysztofik. Kr., Stary T. 2008.
I nagroda w konkursie ogłoszonym przez teatr w Grazu na najlepszy monodram napisany na podstawie blogu.