|
|
(Nie pokazano 8 wersji utworzonych przez jednego użytkownika) |
Linia 7: |
Linia 7: |
| <div class='biogram'> | | <div class='biogram'> |
| ==BIOGRAM== | | ==BIOGRAM== |
− | <p>Urodzony 4 maja 1958 w Łowiczu; syn Leszka Jarniewicza i Janiny z domu Płatak, inżynierów chemii. Ukończył XXI Liceum Ogólnokształcące im. B. Prusa w Łodzi (1974-77). Jako poeta debiutował w 1977 wierszem o incipicie „dano nam rozum, abyśmy błądzili”, opublikowanym w magazynie „Do Rzeczy” (nr z kwietnia). Po zdaniu matury studiował na Uniwersytecie Łódzkim (UŁ) filologię angielską (1977-82) oraz filozofię (1980-84). W tym czasie należał do koła młodych pisarzy „Wiadukt” oraz do Koła Młodych przy ZLP, a następnie do grupy poetyckiej „Centauro” (ok. 1981-84). W 1984-85 przebywał w Anglii na rocznym stypendium naukowym na Uniwersytecie Oksfordzkim. W pracy badawczej zajął się współczesną poezją brytyjską i irlandzką (m.in. Ph. Larkina i S. Heaney’a), współczesną prozą brytyjską, oraz teorią i analizą przekładu literackiego, a także współczesną kulturą brytyjską. W 1987 debiutował jako tłumacz przekładem na angielski artykułu J. Ciszewskiej ''Man as a Creative Subject in the Aesthetic Theories of the Polish Modernists'', opublikowanym w kwartalniku naukowym „Canadian-American Slavic Studies” (Vancouver, nr 1/2). Od 1987 ogłaszał szkice, recenzje i tłumaczenia z literatury brytyjskiej, irlandzkiej i amerykańskiej w miesięczniku „Literatura na Świecie”, którego w 1996 został redaktorem. W 1989 wstąpił do SPP. W 1990 obronił na UŁ pracę doktorską pt. ''The Uses of the Commonplace in Contemporary British Poetry: Philip Larkin, Douglas Dunn, Craig Raine'' (promotor prof. Maria Edelson). Publikował artykuły naukowe w „Acta Universitatis Lodziensis” (1990, 1993-95, 1997) i „Art Inquiry” (Łódź, 1999-2000), a utwory poetyckie, recenzje, szkice i przekłady m.in. w „Odrze” (1989-92, 1994, 1996-97), „Res Publice” (1990), „Akcencie” (1991), miesięczniku „Bestseller” (w 1991-92 członek redakcji), dodatku „Życia Warszawy”, „Ex Libris” (1993-95), „Gazecie Wyborczej” (od 1993), a także w czasopismach zagranicznych: „Paris Review” (Flushing, NY; 1989), „Oxford Poetry” (Nowy Jork; 1990). Ponownie wyjechał na stypendium na Uniwersytet Oksfordzki w 1994. W 1995 został członkiem redakcji „Tygla Kultury”, a rok później stałym recenzentem „Tygodnika Powszechnego”. W 1999 wyjechał na amerykańskie stypendium International Writing Program na University of Iowa. Wiersze ogłaszał m.in. w następujących pismach krajowych: „NaGłos” (1996), „Res Publica Nowa” (1999, 2001-02), „Studium” (1999/2000, 2002), „Twórczość” (1999, 2005, 2012), „Tygiel Kultury” (2000, 2005), „Pro Arte” (2002), „Przekrój” (2002), „Opcje” (2002-03, 2006, 2008), „Czas Kultury” (2009), „Odra” (2009), „Tekstualia” (2012), oraz w pismach zagranicznych: „Poetry Review” (Londyn; 1994-2004), „Nuit Blanche” (Paryż; 1995), „Index on Censorship” (Los Angeles, CA; 1997), Arete” (Oksford; 1999-2001), „Nowaja Junost” (Moskwa; 2002), „Die Horen” (Taucha; 2004), „Poetry Wales” (Merthyr Tydfil; 2006, 2008), „Poetry Ireland Review” (Dublin; 2007), „An Sionnach” (Omaha, NE; 2007), „Edinburgh Review” (Nowy Jork; 2007), „American Poetry Review” (Filadelfia, PA; 2007). W 2003 uzyskał habilitację na Wydziale Filologicznym UŁ na podstawie rozprawy'' The Bottomless Centre. The Uses of History in the Poetry of Seamus Heaney''. W tymże roku za działalność krytycznoliteracką otrzymał Nagrodę Złote Pióro im. J. Katarasińskiego. Od lipca do września 2006 przebywał na stypendium writer-in-residence w Centrum Farmleigh w Dublinie. Po powrocie objął stanowisko profesora nadzwyczajnego UŁ i Uniwersytetu Warszawskiego (do 2015) w Instytucie Anglistyki. W 2006 wszedł w skład Kapituły Nagrody Literackiej Gdynia, a później na jedną kadencję Nagrody Transatlantyk, przyznawanej przez Instytut Książki tłumaczom literatury polskiej za granicą (2008-10). W 2009 otrzymał Nagrodę m. Łodzi. Od tegoż roku publikował w piśmie „Arterie” rozmowy ze Zdzisławem Jaskułą o literaturze i sztuce w cyklu ''Co do joty''. Został członkiem rad redakcyjnych pism naukowych: „Przekładaniec” (w 2009), „Między Oryginałem a Przekładem” (2009-11) i „Text Matters” (w 2010) oraz serii ''Studies in Literature in English'' (Frankfurt am Main, w 2010). W 2011 został członkiem Komitetu Nauk o Literaturze PAN oraz Rady Programowej Narodowego Centrum Kultury. W 2012 odebrał nagrodę Pikowy Laur Polskiej Izby Książki. W tymże roku został członkiem Stowarzyszenia Collegium Invisibile. W 2013 był wraz z Maciejem Świerkockim pomysłodawcą i redaktorem serii ''Twarze Kontrkultury'', wychodzącej w wydawnictwie Officyna w Łodzi. Brał udział w programach literackich Polskiego Radia. Uczestniczył w festiwalach literackich w Polsce i za granicą, m.in. w Belgradzie (1990), Galway (1992), Iowa City (1999), Wilnie (2001), Edynburgu (2006), Istambule (2007), Bukareszcie (2008), Budapeszcie (2009), Dublinie (2011), Pekinie (2011). Wykładał gościnnie na licznych uniwersytetach krajowych i zagranicznych (m.in. w Londynie, Cambridge, Oksfordzie, York, Sheffield, Preston, Belfaście, Coleraine, Giessen, Magdeburgu, Pradze, Sztokholmie, Iowa City). W 2015 otrzymał tytuł naukowy profesora. Został kierownikiem Zakładu Literatury i Kultury Brytyjskiej w Instytucie Anglistyki UŁ. Odznaczony Złotym Krzyżem Zasługi (2001) i Brązowym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2005).</p> | + | <p>Urodzony 4 maja 1958 w Łowiczu; syn Leszka Jarniewicza i Janiny z domu Płatak, inżynierów chemii. Ukończył XXI Liceum Ogólnokształcące im. B. Prusa w Łodzi (1974-77). Jako poeta debiutował w 1977 wierszem o incipicie „dano nam rozum, abyśmy błądzili”, opublikowanym w magazynie „Do Rzeczy” (nr z kwietnia). Po zdaniu matury studiował na Uniwersytecie Łódzkim (UŁ) filologię angielską (1977-82) oraz filozofię (1980-84). W tym czasie należał do koła młodych pisarzy „Wiadukt” oraz do Koła Młodych przy ZLP, a następnie do grupy poetyckiej „Centauro” (ok. 1981-84). W 1984-85 przebywał w Anglii na rocznym stypendium naukowym na Uniwersytecie Oksfordzkim. W pracy badawczej zajął się współczesną poezją brytyjską i irlandzką (m.in. Ph. Larkina i S. Heaney’a), współczesną prozą brytyjską, oraz teorią i analizą przekładu literackiego, a także współczesną kulturą brytyjską. W 1987 debiutował jako tłumacz przekładem na angielski artykułu J. Ciszewskiej ''Man as a Creative Subject in the Aesthetic Theories of the Polish Modernists'', opublikowanym w kwartalniku naukowym „Canadian-American Slavic Studies” (Vancouver, nr 1/2). Od 1987 ogłaszał szkice, recenzje i tłumaczenia z literatury brytyjskiej, irlandzkiej i amerykańskiej w miesięczniku „Literatura na Świecie”, którego w 1996 został redaktorem. W 1989 wstąpił do SPP. W 1990 obronił na UŁ pracę doktorską pt. ''The Uses of the Commonplace in Contemporary British Poetry: Philip Larkin, Douglas Dunn, Craig Raine'' (promotor prof. Maria Edelson). Publikował artykuły naukowe w „Acta Universitatis Lodziensis” (1990, 1993-95, 1997) i „Art Inquiry” (Łódź, 1999-2000), a utwory poetyckie, recenzje, szkice i przekłady m.in. w „Odrze” (1989-92, 1994, 1996-97), „Res Publice” (1990), „Akcencie” (1991), miesięczniku „Bestseller” (w 1991-92 członek redakcji), dodatku „Życia Warszawy”, „Ex Libris” (1993-95), „Gazecie Wyborczej” (od 1993), a także w czasopismach zagranicznych: „Paris Review” (Flushing, NY; 1989), „Oxford Poetry” (Nowy Jork; 1990). Ponownie wyjechał na stypendium na Uniwersytet Oksfordzki w 1994. W 1995 został członkiem redakcji „Tygla Kultury”, a rok później stałym recenzentem „Tygodnika Powszechnego”. W 1999 wyjechał na amerykańskie stypendium International Writing Program na University of Iowa. Wiersze ogłaszał m.in. w następujących pismach krajowych: „NaGłos” (1996), „Res Publica Nowa” (1999, 2001-02), „Studium” (1999/2000, 2002), „Twórczość” (1999, 2005, 2012), „Dziennik Portowy” (2000-2003), „Tygiel Kultury” (2000, 2005), „Pro Arte” (2002), „Przekrój” (2002), „Opcje” (2002-03, 2006, 2008), „Czas Kultury” (2009), „Odra” (2009), „Tekstualia” (2012), oraz w pismach zagranicznych: „Poetry Review” (Londyn; 1994-2004), „Nuit Blanche” (Paryż; 1995), „Index on Censorship” (Los Angeles, CA; 1997), Arete” (Oksford; 1999-2001), „Nowaja Junost” (Moskwa; 2002), „Die Horen” (Taucha; 2004), „Poetry Wales” (Merthyr Tydfil; 2006, 2008), „Poetry Ireland Review” (Dublin; 2007), „An Sionnach” (Omaha, NE; 2007), „Edinburgh Review” (Nowy Jork; 2007), „American Poetry Review” (Filadelfia, PA; 2007). W 2003 uzyskał habilitację na Wydziale Filologicznym UŁ na podstawie rozprawy'' The Bottomless Centre. The Uses of History in the Poetry of Seamus Heaney''. W tymże roku za działalność krytycznoliteracką otrzymał Nagrodę Złote Pióro im. J. Katarasińskiego. Od lipca do września 2006 przebywał na stypendium writer-in-residence w Centrum Farmleigh w Dublinie. Po powrocie objął stanowisko profesora nadzwyczajnego UŁ i Uniwersytetu Warszawskiego (do 2015) w Instytucie Anglistyki. W 2006 wszedł w skład Kapituły Nagrody Literackiej Gdynia, a później na jedną kadencję Nagrody Transatlantyk, przyznawanej przez Instytut Książki tłumaczom literatury polskiej za granicą (2008-10). W 2009 otrzymał Nagrodę m. Łodzi. Od tegoż roku publikował w piśmie „Arterie” rozmowy ze Zdzisławem Jaskułą o literaturze i sztuce w cyklu ''Co do joty'' (do 2015). Został członkiem rad redakcyjnych pism naukowych: „Przekładaniec” (w 2009), „Między Oryginałem a Przekładem” (2009-11) i „Text Matters” (w 2010) oraz serii ''Studies in Literature in English'' (Frankfurt am Main, w 2010). W 2011 został członkiem Komitetu Nauk o Literaturze PAN oraz Rady Programowej Narodowego Centrum Kultury. W 2012 odebrał nagrodę Pikowy Laur Polskiej Izby Książki. W tymże roku został członkiem Stowarzyszenia Collegium Invisibile. W 2013 był wraz z Maciejem Świerkockim pomysłodawcą i redaktorem serii ''Twarze Kontrkultury'', wychodzącej w wydawnictwie Officyna w Łodzi. W 2014 został członkiem Rady Programowej krakowskiego Festiwalu Miłosza.Brał udział w programach literackich Polskiego Radia. Uczestniczył w festiwalach literackich w Polsce i za granicą, m.in. w Belgradzie (1990), Galway (1992), Iowa City (1999), Wilnie (2001), Edynburgu (2006), Istambule (2007), Bukareszcie (2008), Budapeszcie (2009), Dublinie (2011), Pekinie (2011). Wykładał gościnnie na licznych uniwersytetach krajowych i zagranicznych (m.in. w Londynie, Cambridge, Oksfordzie, York, Sheffield, Preston, Belfaście, Coleraine, Giessen, Magdeburgu, Pradze, Sztokholmie, Iowa City). W 2015 otrzymał tytuł naukowy profesora. Został kierownikiem Zakładu Literatury i Kultury Brytyjskiej w Instytucie Anglistyki UŁ. Odznaczony Złotym Krzyżem Zasługi (2001) i Brązowym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2005).</p> |
| <p>W 1981 ożenił się z Anitą Biernacką; ma dwie córki: Magdalenę (ur. 1982) i Agnieszkę (ur. 1984). Mieszka w Łodzi.</p> | | <p>W 1981 ożenił się z Anitą Biernacką; ma dwie córki: Magdalenę (ur. 1982) i Agnieszkę (ur. 1984). Mieszka w Łodzi.</p> |
| </div> <!-- biogram --> | | </div> <!-- biogram --> |
Linia 30: |
Linia 30: |
| <p class='comment'>Zawartość: Orlando, Orlanda i to trzecie. (Orlando, Virginia Woolf); Koty nie mogą pójść do nieba. (Własny pokój, Virginia Woolf); Święty Lawrence. (Kochanek lady Chatterley, D.H. Lawrence); Gorzki śmiech Evelyna. (Evelyn Waugh); Antyutopie, czyli lęk przed rajem; Kukułcze jajo Aldousa. (Nowy wspaniały świat, Aldous Huxley); Entuzjazm racjonalisty. (Portrety z pamięci, Bertrand Russell); Huk bombowców i brzęczenie pszczół. (Kwartet aleksandryjski, Lawrence Durrell); Zło zawstydzone. (Rytuały morza i Papierowi ludzie, William Golding); Od Amisa do Amisa; Dzieje gniewu. (Kingsley Amis); Mag i uwodziciel. (John Fowles); Szkocka szczodrość. (Biedne istoty, Alasdair Gray); Poza mitem. (Biały hotel, D.M. Thomas); Powieściopisarskie manewry Davida Lodge’a; Kamerdynerzy historii. (Pamiętniki Lorda Byrona, Robert Nye); Copyright na życie. (Opętanie, A.S. Byatt); Ukryta wiązka dynamitu. (Opowiadania z Matisse’em w tle, A.S. Byatt); Opowieści z nieprawego łoża. (Mądre dzieci, Angela Carter); Poeci w okopach. (Odrodzenie, Pat Barker); Na obrzeżach Wyspy, na skraju historii. (O najnowszej prozie kobiet w Wielkiej Brytanii); Kronika kornika (Historia świata w dziesięciu i pół rozdziałach, Julian Barnes); Świat przez dziurkę w prześcieradle. (Dzieci północy, Salman Rushdie); Historia na ziarnku pieprzu. (Ostatnie westchnienie Maura, Salman Rushdie); Gdzieś w Europie. (Czarne psy, Ian McEwan); Ślady przyszłych wydarzeń. (Strzała czasu, Martin Amis); Story & History. (Raz na zawsze, Graham Swift); Świat podziurawiony. (Nauka pływania, Graham Swift); Podróż z urną. (Ostatnia kolejka, Graham Swift); Więzień krętych labiryntów. (Niepocieszony, Kazuo Ishiguro); Egzekwie końca wieku. (Spadająca gwiazda, Alan Hollinghurst); Groch i mandolina. (Mandolina kapitana Corellego, Louis de Bernières); W niewoli języka. (Zapisane na ciele, Jeanette Winterson). – Aneks irlandzki: W stronę Becketta. (Wierność przegranej, Samuel Beckett); Misterne kuferki. (Sweeny wśród drzew, Flann O'Brien); Irlandzkie przekleństwo. (Oświadczenie, Brian Moore); Hieroglify historii. (Czytając w ciemności, Seamus Deane); Irlandzkie rozrachunki. (Popiół i żar, Frank McCourt); Najkrótsza droga do Tary. (Współczesna powieść irlandzka). – Rozmowy: Inne punkty widzenia (z Davidem Lodge'em); Nieprzynależność (z Salmanem Rushdiem); Potrzebujemy nieprawdziwych mitów (z Ianem Mc Ewanem); Wyzwalanie prozy z angielskiej niewoli (z Martinem Amisem rozmawiają J. Jarniewicz i P. Sommer).</p> | | <p class='comment'>Zawartość: Orlando, Orlanda i to trzecie. (Orlando, Virginia Woolf); Koty nie mogą pójść do nieba. (Własny pokój, Virginia Woolf); Święty Lawrence. (Kochanek lady Chatterley, D.H. Lawrence); Gorzki śmiech Evelyna. (Evelyn Waugh); Antyutopie, czyli lęk przed rajem; Kukułcze jajo Aldousa. (Nowy wspaniały świat, Aldous Huxley); Entuzjazm racjonalisty. (Portrety z pamięci, Bertrand Russell); Huk bombowców i brzęczenie pszczół. (Kwartet aleksandryjski, Lawrence Durrell); Zło zawstydzone. (Rytuały morza i Papierowi ludzie, William Golding); Od Amisa do Amisa; Dzieje gniewu. (Kingsley Amis); Mag i uwodziciel. (John Fowles); Szkocka szczodrość. (Biedne istoty, Alasdair Gray); Poza mitem. (Biały hotel, D.M. Thomas); Powieściopisarskie manewry Davida Lodge’a; Kamerdynerzy historii. (Pamiętniki Lorda Byrona, Robert Nye); Copyright na życie. (Opętanie, A.S. Byatt); Ukryta wiązka dynamitu. (Opowiadania z Matisse’em w tle, A.S. Byatt); Opowieści z nieprawego łoża. (Mądre dzieci, Angela Carter); Poeci w okopach. (Odrodzenie, Pat Barker); Na obrzeżach Wyspy, na skraju historii. (O najnowszej prozie kobiet w Wielkiej Brytanii); Kronika kornika (Historia świata w dziesięciu i pół rozdziałach, Julian Barnes); Świat przez dziurkę w prześcieradle. (Dzieci północy, Salman Rushdie); Historia na ziarnku pieprzu. (Ostatnie westchnienie Maura, Salman Rushdie); Gdzieś w Europie. (Czarne psy, Ian McEwan); Ślady przyszłych wydarzeń. (Strzała czasu, Martin Amis); Story & History. (Raz na zawsze, Graham Swift); Świat podziurawiony. (Nauka pływania, Graham Swift); Podróż z urną. (Ostatnia kolejka, Graham Swift); Więzień krętych labiryntów. (Niepocieszony, Kazuo Ishiguro); Egzekwie końca wieku. (Spadająca gwiazda, Alan Hollinghurst); Groch i mandolina. (Mandolina kapitana Corellego, Louis de Bernières); W niewoli języka. (Zapisane na ciele, Jeanette Winterson). – Aneks irlandzki: W stronę Becketta. (Wierność przegranej, Samuel Beckett); Misterne kuferki. (Sweeny wśród drzew, Flann O'Brien); Irlandzkie przekleństwo. (Oświadczenie, Brian Moore); Hieroglify historii. (Czytając w ciemności, Seamus Deane); Irlandzkie rozrachunki. (Popiół i żar, Frank McCourt); Najkrótsza droga do Tary. (Współczesna powieść irlandzka). – Rozmowy: Inne punkty widzenia (z Davidem Lodge'em); Nieprzynależność (z Salmanem Rushdiem); Potrzebujemy nieprawdziwych mitów (z Ianem Mc Ewanem); Wyzwalanie prozy z angielskiej niewoli (z Martinem Amisem rozmawiają J. Jarniewicz i P. Sommer).</p> |
| <li> [[#Niepoznaki|Niepoznaki]]. [Wiersze]. Legnica: Biuro Lit. Port Legnica 2000, 59 s. ''Port Legnica ‘2000'', t. 4. Przedr. zob. poz. 16.</li> | | <li> [[#Niepoznaki|Niepoznaki]]. [Wiersze]. Legnica: Biuro Lit. Port Legnica 2000, 59 s. ''Port Legnica ‘2000'', t. 4. Przedr. zob. poz. 16.</li> |
| + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2016, pliki w formatach MOBI i EPUB.</p> |
| <li> [[#Po śladach|Po śladach]]. Wybór wierszy. Łódź: Biblioteka 2000, 70 s. ''Rzecz Poetycka''. ''Wiersze''.</li> | | <li> [[#Po śladach|Po śladach]]. Wybór wierszy. Łódź: Biblioteka 2000, 70 s. ''Rzecz Poetycka''. ''Wiersze''.</li> |
| <p class='comment'>Wybór wierszy z tomików poz. 1, 3, 4, 6, 9 oraz 5 wierszy rozproszonych.</p> | | <p class='comment'>Wybór wierszy z tomików poz. 1, 3, 4, 6, 9 oraz 5 wierszy rozproszonych.</p> |
Linia 49: |
Linia 50: |
| <p class='comment'>Zawartość: Przedmowa: Rozpiętość przyimków, czyli o tytule tytułem wstępu. – Imiona i głosy, czyli Wallace Stevens słucha oceanu; Plusk, czyli „być” w jednym wierszu Williama Carlosa Williamsa; Bestia, czyli jak Pound poszedł na okręt; Niewyplute niedopałki, czyli kłopoty z Eliotem; Czy e.e. cummings jest sentymentalny, czyli choinka i pisuar; Otwieranie klatki Cage’a, czyli „nic” w obszarze wolności; Horyzontalne wiersze Charlesa Bukowskiego; Beatnik w niebiesiech, czyli Ginsberg kanonizowany; Monsieur Sosostris, czyli James Merril rozmawia z duchami; Spowiedź bez rozgrzeszenia, czyli dlaczego Anne Sexton opiewa macicę; Zwycięstwo mitu, czyli Sylvia Plath zapisana; Osobliwe kombinacje, czyli Harry Mathews w labiryncie; Jabłko Picassa, czyli nieprzezroczystość poezji konkretnej; Plemienny lęk nocy, czyli Yusef Komunyakaa schodzi pod ziemię; Slam, czyli wiersze na ringu.</p> | | <p class='comment'>Zawartość: Przedmowa: Rozpiętość przyimków, czyli o tytule tytułem wstępu. – Imiona i głosy, czyli Wallace Stevens słucha oceanu; Plusk, czyli „być” w jednym wierszu Williama Carlosa Williamsa; Bestia, czyli jak Pound poszedł na okręt; Niewyplute niedopałki, czyli kłopoty z Eliotem; Czy e.e. cummings jest sentymentalny, czyli choinka i pisuar; Otwieranie klatki Cage’a, czyli „nic” w obszarze wolności; Horyzontalne wiersze Charlesa Bukowskiego; Beatnik w niebiesiech, czyli Ginsberg kanonizowany; Monsieur Sosostris, czyli James Merril rozmawia z duchami; Spowiedź bez rozgrzeszenia, czyli dlaczego Anne Sexton opiewa macicę; Zwycięstwo mitu, czyli Sylvia Plath zapisana; Osobliwe kombinacje, czyli Harry Mathews w labiryncie; Jabłko Picassa, czyli nieprzezroczystość poezji konkretnej; Plemienny lęk nocy, czyli Yusef Komunyakaa schodzi pod ziemię; Slam, czyli wiersze na ringu.</p> |
| <li> [[#Makijaż|Makijaż]]. [Wiersze]. Wr.: Biuro Lit. 2009, 51 s. ''Poezje'', 39.</li> | | <li> [[#Makijaż|Makijaż]]. [Wiersze]. Wr.: Biuro Lit. 2009, 51 s. ''Poezje'', 39.</li> |
| + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2019, pliki w formatach MOBI i EPUB.</p> |
| <li> [[#Heaney|Heaney]]. Wiersze pod dotyk. [Rozprawa]. Kr.: Znak 2011, 286 s.</li> | | <li> [[#Heaney|Heaney]]. Wiersze pod dotyk. [Rozprawa]. Kr.: Znak 2011, 286 s.</li> |
| <p class='comment'>Zawiera również fragment rozmowy z Seamusem Heaney’em, przeprowadzonej podczas wieczoru autorskiego w Warszawie 9 listopada 2000 r.</p> | | <p class='comment'>Zawiera również fragment rozmowy z Seamusem Heaney’em, przeprowadzonej podczas wieczoru autorskiego w Warszawie 9 listopada 2000 r.</p> |
Linia 65: |
Linia 67: |
| <li> [[#All you need is love.|All you need is love.]] Sceny z życia kontrkultury. [Monografia]. Kr.: Znak 2016, 335 s.</li> | | <li> [[#All you need is love.|All you need is love.]] Sceny z życia kontrkultury. [Monografia]. Kr.: Znak 2016, 335 s.</li> |
| <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Kr.: Znak 2016, plik w formatach MOBI i EPUB.</p> | | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Kr.: Znak 2016, plik w formatach MOBI i EPUB.</p> |
− | <p class='block'>Artykuły w czasopismach i książkach zbiorowych, m.in.: The use of the cliché in Liverpool poetry. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria” 1987 nr 18 s. 101-114. – Under eastern eyes. „The Cambridge Quarterly” 1988 vol.17 no.1 [s.] s. 92-98. – Rituals and their meaning in Larkin’s poetry. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria” 1990 nr 29 s. 71-89. – The unicorn will not cross our paths. Polish poetry before and after. „The Irish Review”, Cork 1990 [nr] 9 s. 1-9. – Oral poetry of the 1960s in Britain – a survey of its cultural context. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria” 1993 z. 34 s. 57-67. – Words and utopias. W: Returning to ourselves. Belfast 1995 s. 8-15. – Interfaces, influences, interactions. Art and poetry in the 20th century. [współaut.:] A. Kwiatkowska. „Art Inquiry” 1999 vol. 1 s. 35-54. – Between the metaphoric and the metonymic pole. The modes of modern art. [Współaut.:] A. Kwiatkowska. „Art Inquiry” 2000 vol. 2 s. 153-165. – Boundaries and the Irish poet. W: Aspects of British culture and literature in English. Piotrków Trybunalski 2000 s. 59-68. – MacNeice and Larkin. A neglected affinity. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria Anglica” 2000 z. 4 s. 29-38. – Stephen Romer’s ghetto poems. W: Jewish themes in English and Polish culture. Łódź 2000 s. 89-96. – Derek Mahon and the poetry of exile. W: From the peripheries to the centre. Essays in (Anglo-) Irish literature. Lubl. 2001 s. 101-112. – After Babel. Translation and mistranslation in contemporary British poetry. „European Journal of English Studies”, Londyn 2002 vol. 6 nr 1 s. 87-104. – Derek Mahon: history, mute phenomena and beyond. W: The poetry of Derek Mahon. Gerrards Cross 2002 s. 83-96. – W cieniu obcej mowy. „Lit. na Świecie” 2003 nr 11/12 s. 390-400; przekł ang.: In the shadow of a foreign language: contemporary Irish poets writing in English. „Beyond Philology” 2007 [nr] 4 s. 65-76. – Od początku, czyli „Portret artysty” [J. Joyce’a] w przekładzie. „Lit. na Świecie” 2004 nr 7/8 s. 276-285. – Redefining the poet. „Art Inquiry” 2004 vol. 6 s. 105-115. – Wiersz wschodnioeuropejski i jego tłumacze. „Przekładaniec” nr 2004 nr 2/2005 nr 1 s. 29-37. – Home, displacement, and deprivation in Michael Longley’s „Ghetto”. W: Ironies of Art / Tragedies of Life. Essays on Irish literature. Frankfurt am Main 2005 s. 265-274. – Transgresje Paula Muldoona. W: Eseje o współczesnej poezji brytyjskiej i irlandzkiej. Tom 4. Gdańsk 2005. s 40-59.– Pisklęta sokole, czyli wojna na antologie. „Lit. na Świecie” 2006 nr 1/2 s. 388-398. – Zona media or Paul Muldoon’s little books. W: Paul Muldoon: poetry, prose, drama. Gerrards Cross 2006 s. 233-248. – Mgliste aureole Conrada i Coetzee’ego. „Znak” 2007 nr 12 s. 74-85. – The way via Warsaw: Seamus Heaney and post-war Polish poets. W: Seamus Heaney. Poet, critic, translator. New York 2007 s. 103-120. – The clinking of an identity disk: Bernard MacLaverty’s „Walking the dog”. W: A companion to the British and Irish short story. Chichester, Malden 2008 s. 498-506. – Pisać, żeby widzieć. O naoczności logogramów Christiana Dotremonta, W: Awangardowa encyklopedia, czyli słownik rozumowany nauk, sztuk i rzemiosł różnych. Łódź 2008 s. 321-327. – Reizm pozorowany: Herbert, Heaney i świat kamyków. W: Herbert (nie)oswojony. Wr. 2008 s. 107-120. – Scotland in translation. Where the foreign helps to define the familiar. W: Duet encounters. Wwa 2008 s. 103-116. – Alphabets and labyrinths in Ciaran Carson’s “Fishing for amber”. W: Ciaran Carson. Critical essays. Dublin 2009 s. 214-226. – Fotograficzne inspiracje w „wierszach bagiennych” Seamusa Heaneya. W: Między obrazem a tekstem. Łódź 2009 s. 149-158. – The Polishing of Heaney. Seamus Heaney’s poetry in Poland: translations, receptions, impact. W: Literary and cultural relations: Ireland, Hungary and Central and Eastern Europe. Dublin 2009 s. 201-216. – Scattered and diverse: Irish poetry since 1990. [Współaut.:] J. McDonagh. W: Irish literature since 1990. Diverse voices. Manchester 2009 s. 121-141. – Beyond trauma. The uses of the past in twenty-first century Europe. [Współaut.:] D. Kennedy i J. Gutorow. „European Journal of English Studies” 2010 nr 1 s. 1-9. – Niewidzialny jak Toronto, czyli człowiek w „Deszczu” Piotra Sommera. W: Wyrazy życia. Szkice o poezji Piotra Sommera. Pozn. 2010 s. 62-70. – Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku. W: Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta. Kr. 2010 s. 13-22. – Recenzent w kontredansie. Recenzja literacka. W: Biblia dziennikarstwa. Kr. 2010 s. 547-555. – Wyjście z Luwru. Przygodność w „Małych muzeach” Bohdana Zadury. W: Interpretować dalej. Najważniejsze polskie książki poetyckie lat 1945-1989. Kr. 2011 s. 371-384. – „I have seen a similar dying of time”. Appropriations of Faulkner in Polish literature. W: William Faulkner’s legacy. Venezia 2012 s. 111-118. – … i inne głosy. „Lit. na Świecie” 2012 nr 9/10 [dot.: J. Conrad: Jądro ciemności]. – Inconspicious humour of the everyday. Cezary Bodzianowski’s art of mimicry. W: Codes of humour. Piotrków Trybunalski 2012 s. 77-86. – Irlandki, córki faraona. W: Sześć poetek irlandzkich. Wr. 2012 s. 174-181. – Niepotrzebna opona na skraju drogi, czyli Miłosz rozlicza się z Ginsbergiem. „Przekładaniec” 2011 nr 25, wyd. 2012 s. 142-154. –Poetry and the invisible subject. W: Texts and minds. Frankfurt am Main 2012, wyd 2 tamże 2014. – Subversive tomfoolery. Humor in poetry after 1989. W: Polish humour. Humour and culture 2. Kr. 2012 s. 103-112. – Włos w ustach albo o mówieniu językami. W: Don DeLillo. Mistrzowie literatury amerykańskiej. Wwa 2012 s. 187-202. – Niepoprawnie mnogi świat Louisa MacNeice’a. W: Poeci współcześni. Poeci przeszłości. Gdańsk, Sopot 2013 s. 197-206. – „Oh, poet, give me something I can see and touch”. Concrete poetry in Scotland and its international context. W: Scotland in Europe. Europe in Scotland. Links – dialogues – analogies. Wwa 2013 s. 213-226. – Ventriloquism in Philip Roth’s „Deception” and its Polish translation.. „Partial Answers”, Jerozolima 2013 [nr] 2 s. 321-331. – Czy tłumacz może pozwolić sobie na czułość? Spieszczenia a ekwiwalencja emocjonalna w przekładzie literackim. „Pozn. Stud. Polonist. Ser. Lit.” 2014 nr 23 s. 293-304. – Przekład a doświadczenie emigracji. Studium przypadku. „Tekstualia” 2014 nr 1 s. 115-126 [dot. przekł. na ang. W. Grzegorzewskiej]. – W kwestii okien i słów. „Lit. na Świecie” 2014 nr 3/4 [dot.: J. Lavery, D. Mahon]. – Dywersyjna błazenada. Humor w poezji polskiej po 1989 roku. W: Humor polski. K. 2015 s. 109-122. – Literary translation. W: Ways to translation. Łódź 2015 s. 227-248. – Wiersz, obraz i przekład. Różewicz rozmawia z Baconem. W: Próba rekonstrukcji. Szkice o twórczości Tadeusza Różewicza. Kr. 2015 s. 249-260. – Words, pictures and windows. From Alberti to Derek Mahon. W: Visions and revisions. Frankfurt am Main; New York 2015 s. 77-85. – Z Wysp, czyli stąd. Poezja kobiet w Wielkiej Brytanii. W: Poetki z Wysp. Wr., Gdańsk 2015 s. 204-212. – Zanim Finn rozpoczął tren. W: J. Joyce: Hotel Finna. Wwa 2015 s. 69-96. – From Miłosz to Kochanowski: The uses of Polish poetry in Seamus Heaney’s work. „Journal of European Studies”, Thousand Oaks, California 2016 nr 1 s. 24-36. – „Too many lily-white Annunciations”. Scotland’s favourite paintings by Scotland’s favourite poet. W: Scottish culture. Dialogue and self-expression. Wwa 2016 s. 38-46 [dot. E. Morgana].</p> | + | <li> [[#Puste noce|Puste noce]]. [Wiersze]. Stronie Śląskie: Biuro Lit. 2017, 53 s. Poezje, 166.</li> |
| + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2017, pliki w formatach MOBI i EPUB.</p> |
| + | <p class='comment'>Wrocławska Nagroda Poetycka Silesius w kategorii Książka roku w 2018.</p> |
| + | <li> [[#Sankcje|Sankcje]]. Wybór wierszy i wypowiedzi Oprac. i posłowie: M. Koronkiewicz, P. Kaczmarski. Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2018, 101 s. Poezje – Biuro Literackie, 169. </li> |
| + | <li> [[#Tłumacz między innymi|Tłumacz między innymi]]. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Ossolineum 2018, 405 s. Sztuka czytania – Ossolineum. </li> |
| + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wrocław: Ossolineum 2018, pliki w formatach MOBI i EPUB. |
| + | Zawartość: Na początek: Night thoughts i Nachtgedanken. Nocne uwagi tłumacza. – Pod patronatem Syzyfa: Przewrót pałacowy czy sukcesja? O tłumaczu w roli autora; Gdzie jest tłumacz? O granicach przekładalności literatury; Tygrys zielony albo nieprzekładalność w praktyce; Literatura w niebycie. O możliwych przekładach z polskiego na polski; Antygony wracają. O emancypacji przekładu liretackiego; Sięganie po cudze jako przekład. O tym czego tłumacz robić nie powinien; Czy tłumacz może sobie pozwolić na czułość? O spieszczeniach w przekładzie literackim; Czy tłumaczowi wolno kłamać? Albo „jesteś moim przewiercieniem”; Syzyf zwycięzca. O odpowiedzialności tłumacza. – Po obu stronach lustra: Parateksty Barańczaka, czyli tłumacz opowiada o poetach; Wolność, przekład, sprawiedliwość. Ameryka w antologii Barańczaka; O tym, jak tłumacz tworzy swojego autora, czyli skąd wzięło się dwóch polskich Heaneyów; I inne głosy. O nowych przekładach Jądra ciemności; Jak zobaczyć jądro ciemności. O intersemiotycznym przekładzie powieści Conrada; Przekład jako transfer przeżyć albo Dukaj pisze Jądro ciemności; Niewierny, czyli tłumacz w krainie czarów; Oto przekład albo czy tłumacz to ten, kto tłumi? Dylan: święty, goły, turecki. O pewnym przekładzie pewnych piosenek. – Jak poeci polscy mówią po angielsku: Wiersz wschodnioeuropejski i jego tłumacze; Zbieranie (czy zabieranie?) Herberta; Komu Różewicz; Amerykański sznyt i szyk Tkaczyszyna; Przekład a doświadczenie emigracji. Studium przypadku [dot. przekładów na angielski W. Grzegorzewskiej]. – Na koniec: Między innymi. |
| + | Wersja ang. szkicu O tym, jak tłumacz tworzy swojego autora, czyli skąd wzięło się dwóch polskich Heaneyów: The Polishing of Heaney. Seamus Heaney’s poetry in Poland: translations, receptions, impact. W: Literary and cultural relations: Ireland, Hungary and Central and Eastern Europe. Dublin 2009 s. 201-216.</p> |
| + | <p class='block'>Artykuły w czasopismach i książkach zbiorowych, m.in.: The use of the cliché in Liverpool poetry. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria” 1987 nr 18 s. 101-114. – Under eastern eyes. „The Cambridge Quarterly” 1988 vol.17 no.1 [s.] s. 92-98. – Rituals and their meaning in Larkin’s poetry. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria” 1990 nr 29 s. 71-89. – The unicorn will not cross our paths. Polish poetry before and after. „The Irish Review”, Cork 1990 [nr] 9 s. 1-9. – Oral poetry of the 1960s in Britain – a survey of its cultural context. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria” 1993 z. 34 s. 57-67. – Words and utopias. W: Returning to ourselves. Belfast 1995 s. 8-15. – Co do cholery gryzie tych facetów? „Literatura na Świecie” 1999 nr 9 s. 225-232 [dot.: J. Steinbeck: Myszy i ludzie]. – Interfaces, influences, interactions. Art and poetry in the 20th century. [współaut.:] A. Kwiatkowska. „Art Inquiry” 1999 vol. 1 s. 35-54. – Between the metaphoric and the metonymic pole. The modes of modern art. [Współaut.:] A. Kwiatkowska. „Art Inquiry” 2000 vol. 2 s. 153-165. – Boundaries and the Irish poet. W: Aspects of British culture and literature in English. Piotrków Trybunalski 2000 s. 59-68. – MacNeice and Larkin. A neglected affinity. „Acta Univ. Lodz. Folia Litteraria Anglica” 2000 z. 4 s. 29-38. – Stephen Romer’s ghetto poems. W: Jewish themes in English and Polish culture. Łódź 2000 s. 89-96. – Derek Mahon and the poetry of exile. W: From the peripheries to the centre. Essays in (Anglo-) Irish literature. Lubl. 2001 s. 101-112. – After Babel. Translation and mistranslation in contemporary British poetry. „European Journal of English Studies”, Londyn 2002 vol. 6 nr 1 s. 87-104. – Derek Mahon: history, mute phenomena and beyond. W: The poetry of Derek Mahon. Gerrards Cross 2002 s. 83-96. – W cieniu obcej mowy. „Lit. na Świecie” 2003 nr 11/12 s. 390-400; przekł ang.: In the shadow of a foreign language: contemporary Irish poets writing in English. „Beyond Philology” 2007 [nr] 4 s. 65-76. – Od początku, czyli „Portret artysty” [J. Joyce’a] w przekładzie. „Lit. na Świecie” 2004 nr 7/8 s. 276-285. – Redefining the poet. „Art Inquiry” 2004 vol. 6 s. 105-115. – Home, displacement, and deprivation in Michael Longley’s „Ghetto”. W: Ironies of Art / Tragedies of Life. Essays on Irish literature. Frankfurt am Main 2005 s. 265-274. – Transgresje Paula Muldoona. W: Eseje o współczesnej poezji brytyjskiej i irlandzkiej. Tom 4. Gdańsk 2005. s 40-59.– Pisklęta sokole, czyli wojna na antologie. „Lit. na Świecie” 2006 nr 1/2 s. 388-398. – Zona media or Paul Muldoon’s little books. W: Paul Muldoon: poetry, prose, drama. Gerrards Cross 2006 s. 233-248. – Mgliste aureole Conrada i Coetzee’ego. „Znak” 2007 nr 12 s. 74-85. – The way via Warsaw: Seamus Heaney and post-war Polish poets. W: Seamus Heaney. Poet, critic, translator. New York 2007 s. 103-120. – The clinking of an identity disk: Bernard MacLaverty’s „Walking the dog”. W: A companion to the British and Irish short story. Chichester, Malden 2008 s. 498-506. – Pisać, żeby widzieć. O naoczności logogramów Christiana Dotremonta, W: Awangardowa encyklopedia, czyli słownik rozumowany nauk, sztuk i rzemiosł różnych. Łódź 2008 s. 321-327. – Reizm pozorowany: Herbert, Heaney i świat kamyków. W: Herbert (nie)oswojony. Wr. 2008 s. 107-120. – Scotland in translation. Where the foreign helps to define the familiar. W: Duet encounters. Wwa 2008 s. 103-116. – Alphabets and labyrinths in Ciaran Carson’s “Fishing for amber”. W: Ciaran Carson. Critical essays. Dublin 2009 s. 214-226. – Fotograficzne inspiracje w „wierszach bagiennych” Seamusa Heaneya. W: Między obrazem a tekstem. Łódź 2009 s. 149-158. – Scattered and diverse: Irish poetry since 1990. [Współaut.:] J. McDonagh. W: Irish literature since 1990. Diverse voices. Manchester 2009 s. 121-141. – Beyond trauma. The uses of the past in twenty-first century Europe. [Współaut.:] D. Kennedy i J. Gutorow. „European Journal of English Studies” 2010 nr 1 s. 1-9. – Niewidzialny jak Toronto, czyli człowiek w „Deszczu” Piotra Sommera. W: Wyrazy życia. Szkice o poezji Piotra Sommera. Pozn. 2010 s. 62-70. – Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku. W: Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta. Kr. 2010 s. 13-22. – Recenzent w kontredansie. Recenzja literacka. W: Biblia dziennikarstwa. Kr. 2010 s. 547-555. – The Beatles – prophets or fools of the counterculture. W: Fifty Years with The Beatles. Łódź 2010. – Wyjście z Luwru. Przygodność w „Małych muzeach” Bohdana Zadury. W: Interpretować dalej. Najważniejsze polskie książki poetyckie lat 1945-1989. Kr. 2011 s. 371-384. – „I have seen a similar dying of time”. Appropriations of Faulkner in Polish literature. W: William Faulkner’s legacy. Venezia 2012 s. 111-118. – … i inne głosy. „Lit. na Świecie” 2012 nr 9/10 [dot.: J. Conrad: Jądro ciemności]. – Inconspicious humour of the everyday. Cezary Bodzianowski’s art of mimicry. W: Codes of humour. Piotrków Trybunalski 2012 s. 77-86. – Irlandki, córki faraona. W: Sześć poetek irlandzkich. Wr. 2012 s. 174-181. – Niepotrzebna opona na skraju drogi, czyli Miłosz rozlicza się z Ginsbergiem. „Przekładaniec” 2011 nr 25, wyd. 2012 s. 142-154. –Poetry and the invisible subject. W: Texts and minds. Frankfurt am Main 2012, wyd 2 tamże 2014. – Subversive tomfoolery. Humor in poetry after 1989. W: Polish humour. Humour and culture 2. Kr. 2012 s. 103-112. – Włos w ustach albo o mówieniu językami. W: Don DeLillo. Mistrzowie literatury amerykańskiej. Wwa 2012 s. 187-202. – Niepoprawnie mnogi świat Louisa MacNeice’a. W: Poeci współcześni. Poeci przeszłości. Gdańsk, Sopot 2013 s. 197-206. – „Oh, poet, give me something I can see and touch”. Concrete poetry in Scotland and its international context. W: Scotland in Europe. Europe in Scotland. Links – dialogues – analogies. Wwa 2013 s. 213-226. – Ventriloquism in Philip Roth’s „Deception” and its Polish translation.. „Partial Answers”, Jerozolima 2013 [nr] 2 s. 321-331. – Przekład a doświadczenie emigracji. Studium przypadku. „Tekstualia” 2014 nr 1 s. 115-126 [dot. przekł. na ang. W. Grzegorzewskiej]. – W kwestii okien i słów. „Lit. na Świecie” 2014 nr 3/4 [dot.: J. Lavery, D. Mahon]. – Dywersyjna błazenada. Humor w poezji polskiej po 1989 roku. W: Humor polski. K. 2015 s. 109-122. – Literary translation. W: Ways to translation. Łódź 2015 s. 227-248. – Wiersz, obraz i przekład. Różewicz rozmawia z Baconem. W: Próba rekonstrukcji. Szkice o twórczości Tadeusza Różewicza. Kr. 2015 s. 249-260. – Words, pictures and windows. From Alberti to Derek Mahon. W: Visions and revisions. Frankfurt am Main; New York 2015 s. 77-85. – Z Wysp, czyli stąd. Poezja kobiet w Wielkiej Brytanii. W: Poetki z Wysp. Wr., Gdańsk 2015 s. 204-212. – Zanim Finn rozpoczął tren. W: J. Joyce: Hotel Finna. Wwa 2015 s. 69-96. – From Miłosz to Kochanowski: The uses of Polish poetry in Seamus Heaney’s work. „Journal of European Studies”, Thousand Oaks, California 2016 nr 1 s. 24-36. – „Too many lily-white Annunciations”. Scotland’s favourite paintings by Scotland’s favourite poet. W: Scottish culture. Dialogue and self-expression. Wwa 2016 s. 38-46 [dot. E. Morgana]. – Czarownice słów i obrazów. O księgach przemian Iwony Chmielewskiej. W: Wiedźmy i anioły. Postrzeganie kobiet w dawnej i współczesnej kulturze. Kielce 2017 s. 139-151. – Fantazja: kalejdoskopowe oczy. „dwutygodnik.com” [on-line] 2017 nr 204 [dostęp 6 stycznia 2019]. Dostępny w Internecie: https://www.dwutygodnik.com/artykul/7012-fantazja-kalejdoskopowe-oczy.html. – Firbankiada. „Literatura na Świecie” 2017 nr 5/6 s. 183-192 [dot.: B. Brophy, R. Firbank]. – The pattern-book of grief, pity and affection. Tadeusz Różewicz's „Mother departs” and its English translation. „Anglica Wratisl.” 2017 [nr] 55 s. 159-169. – Ian Hamilton Finlay and the insufficiency of syntax. W: Polish scholars on Scottish writers. An interpretative collage. Warszawa 2018 s. 89-97. </p> |
| <p class='block'>Przekłady wierszy J. Jarniewicza w antologiach zagranicznych: ang.: Scanning the century. [Red.:] P. Forbes. London 1999, wyd. nast. tamże 2000; Altered state. The new Polish poetry. [Red.:] R. Mengham. Todmorden 2003, – bułg.: Antologiâ na novata polska poeziâ. [Wybór i przekł.] B. Dankov. Sofiâ 2006, – litew.: Poetinis Druskininku ruduo. [Oprac. i red.:] K. Platelis. Vilnius 2001, – rum.: Poeme pentre viitor. Bucureşti 2008, – serb.: Moj poljski pesnički XX vek. [Wybór i przekł.:] B. Rajčic. Beograd 2012.</p> | | <p class='block'>Przekłady wierszy J. Jarniewicza w antologiach zagranicznych: ang.: Scanning the century. [Red.:] P. Forbes. London 1999, wyd. nast. tamże 2000; Altered state. The new Polish poetry. [Red.:] R. Mengham. Todmorden 2003, – bułg.: Antologiâ na novata polska poeziâ. [Wybór i przekł.] B. Dankov. Sofiâ 2006, – litew.: Poetinis Druskininku ruduo. [Oprac. i red.:] K. Platelis. Vilnius 2001, – rum.: Poeme pentre viitor. Bucureşti 2008, – serb.: Moj poljski pesnički XX vek. [Wybór i przekł.:] B. Rajčic. Beograd 2012.</p> |
| </ol> | | </ol> |
Linia 72: |
Linia 82: |
| <li> T. Allbeury: Człowiek z mózgiem prezydenta. [Powieść]. Wwa: Spacja; Wr.: Tom 1991, 207 s.</li> | | <li> T. Allbeury: Człowiek z mózgiem prezydenta. [Powieść]. Wwa: Spacja; Wr.: Tom 1991, 207 s.</li> |
| <li> C. Heylin: Dylan. Droga bez końca. [Biografia] Przeł.: J. Jarniewicz, A. Sumera. Łódź: WŁ 1991, 541 s. Wyd. 2 tamże 1993.</li> | | <li> C. Heylin: Dylan. Droga bez końca. [Biografia] Przeł.: J. Jarniewicz, A. Sumera. Łódź: WŁ 1991, 541 s. Wyd. 2 tamże 1993.</li> |
− | <li> C. Raine: Księga Proroctw i inne wiersze The Prophetic Book and other poems. Wybór, przekł. i posł. J. Jarniewicz. Łódź: Biblioteka 1991, 187 s. ''Ser. Poetycka „Bibl.”''.</li> | + | <li> C. Raine: Księga Proroctw i inne wiersze = The Prophetic Book and other poems. Wybór, przekł. i posł. J. Jarniewicz. Łódź: Biblioteka 1991, 187 s. ''Ser. Poetycka „Bibl.”''.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> |
| <li> P. Calvocoressi: Kto jest kim w Biblii. Przekł., przyp. [i wstęp] J. Jarniewicz. Łódź: WŁ 1992, 314 s.</li> | | <li> P. Calvocoressi: Kto jest kim w Biblii. Przekł., przyp. [i wstęp] J. Jarniewicz. Łódź: WŁ 1992, 314 s.</li> |
Linia 85: |
Linia 95: |
| <li> A. K. Turner: Historia piekła. Gdańsk: Marabut 1996, 217 s. ''Z Pudełkiem''. Wyd. 2 tamże 2004. ''Narody i Cywilizacje''.</li> | | <li> A. K. Turner: Historia piekła. Gdańsk: Marabut 1996, 217 s. ''Z Pudełkiem''. Wyd. 2 tamże 2004. ''Narody i Cywilizacje''.</li> |
| <li> L. Ginzberg: Legendy żydowskie. Księga Rodzaju. Wwa: Cyklady 1997, 266 s.</li> | | <li> L. Ginzberg: Legendy żydowskie. Księga Rodzaju. Wwa: Cyklady 1997, 266 s.</li> |
− | <li> C. Raine: Słowa na szybie Words upon the window pane. [Wiersze]. Łódź: Muzeum Książki Artyst. 1997, 23 s.</li> | + | <li> C. Raine: Słowa na szybie = Words upon the window pane. [Wiersze]. Łódź: Muzeum Książki Artyst. 1997, 23 s.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> |
− | <li> S. Armitage: B & B Kwatery prywatne. [Wiersze wybrał i przeł.] J. Jarniewicz. Łódź: The Book Art Museum; „Correstudio” 1998, 17 s. ''Contemporary Poets''.</li> | + | <li> S. Armitage: B & B = Kwatery prywatne. [Wiersze wybrał i przeł.] J. Jarniewicz. Łódź: The Book Art Museum; „Correstudio” 1998, 17 s. ''Contemporary Poets''.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> |
− | <li> J. Kay: The Hottentot Venus Hotentocka Wenus. [Wybór wierszy]. [Wybór i przekł.] J. Jarniewicz. Łódź: The Book Art Museum; „Correstudio” 1998, 17 s. ''Contemporary Poets''.</li> | + | <li> J. Kay: The Hottentot Venus = Hotentocka Wenus. [Wybór wierszy]. [Wybór i przekł.] J. Jarniewicz. Łódź: The Book Art Museum; „Correstudio” 1998, 17 s. ''Contemporary Poets''.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> |
− | <li> S. Romer: Sen zimowy Hibernation. Wiersze wybrał i przeł. J. Jarniewicz. Łódź: Muzeum Książki Artyst.; „Correstudio” 1998, 29 s. ''Contemporary Poets''.</li> | + | <li> S. Romer: Sen zimowy = Hibernation. Wiersze wybrał i przeł. J. Jarniewicz. Łódź: Muzeum Książki Artyst.; „Correstudio” 1998, 29 s. ''Contemporary Poets''.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> |
− | <li> C. Rumens: Powrót do domu Coming home. Wiersze wybrał i przeł. J. Jarniewicz. Łódź: Muzeum Książki Artyst.; Correstudio 1998, 23 s. ''Contemporary Poets''.</li> | + | <li> C. Rumens: Powrót do domu = Coming home. Wiersze wybrał i przeł. J. Jarniewicz. Łódź: Muzeum Książki Artyst.; Correstudio 1998, 23 s. ''Contemporary Poets''.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> |
| <li> E. White: Zuch. [Powieść]. Wwa: PIW 1998, 285 s. ''Współcz. Proza Światowa''. Wyd. nast. Wr.: Biuro Lit. 2012, 235 s. ''Proza'', 15.</li> | | <li> E. White: Zuch. [Powieść]. Wwa: PIW 1998, 285 s. ''Współcz. Proza Światowa''. Wyd. nast. Wr.: Biuro Lit. 2012, 235 s. ''Proza'', 15.</li> |
Linia 104: |
Linia 114: |
| <li> R. Carver: Katedra. [Powieść]. Wwa: Czuły Barbarzyńca 2010, 205 s. ''Biblioteka'', 66.</li> | | <li> R. Carver: Katedra. [Powieść]. Wwa: Czuły Barbarzyńca 2010, 205 s. ''Biblioteka'', 66.</li> |
| <li> Sześć poetek irlandzkich. Wybór wierszy, przekł., posł. oraz noty J. Jarniewicz. Wr.: Biuro Lit. 2012, 190 s. ''Poezje'', 77.</li> | | <li> Sześć poetek irlandzkich. Wybór wierszy, przekł., posł. oraz noty J. Jarniewicz. Wr.: Biuro Lit. 2012, 190 s. ''Poezje'', 77.</li> |
| + | <p class='comment'>Tu wiersze: E.N. Chuilleanáin, N.N. Dhomhnaill, Medbh McGuckian, P. Meehan, S. Morrissey, L. Flynn.</p> |
| <li> J. Joyce: Hotel Finna. Przekł. i posł.: J. Jarniewicz. Wwa: W.A.B. – Grupa Wydawn. Foksal, 2015. ''Don Kichot i Sancho Pansa''.</li> | | <li> J. Joyce: Hotel Finna. Przekł. i posł.: J. Jarniewicz. Wwa: W.A.B. – Grupa Wydawn. Foksal, 2015. ''Don Kichot i Sancho Pansa''.</li> |
| <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: W.A.B. 2015, plik w formatach: MOBI, EPUB.</p> | | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wwa: W.A.B. 2015, plik w formatach: MOBI, EPUB.</p> |
| <li> Ch. Simic: Blues o śnieżnym poranku. Red.: A. Hołobut, K. Kopczyńska. Przeł.: K. Dąbrowska, M. Heydel, A. Hołobut, J. Jarniewicz, K. Kopczyńska. Posł.: J. Jarniewicz. Kr.: Znak 2015, 222 s. ''Poezja – Znak''.</li> | | <li> Ch. Simic: Blues o śnieżnym poranku. Red.: A. Hołobut, K. Kopczyńska. Przeł.: K. Dąbrowska, M. Heydel, A. Hołobut, J. Jarniewicz, K. Kopczyńska. Posł.: J. Jarniewicz. Kr.: Znak 2015, 222 s. ''Poezja – Znak''.</li> |
| <li> M. Ondaatje: Zbieracz cynamonu. Poezje wybrane. Red.: A. Hołobut, J. Illg. Przeł.: M. Godyń, A. Hołobut, J. Jarniewicz. Wstęp: S.Z. Solecki. Kr.: Znak 2016, 170 s.'' Poezja.''</li> | | <li> M. Ondaatje: Zbieracz cynamonu. Poezje wybrane. Red.: A. Hołobut, J. Illg. Przeł.: M. Godyń, A. Hołobut, J. Jarniewicz. Wstęp: S.Z. Solecki. Kr.: Znak 2016, 170 s.'' Poezja.''</li> |
| + | <li> [Sto] [[#100 wierszy wypisanych z języka angielskiego|100 wierszy wypisanych z języka angielskiego]]. Stronie Sląskie: Biuro Literackie 2018, 161 s. Poezje – Biuro Literackie, 175. </li> |
| <p class='volumeDescription'>Zob. też Prace redakcyjne poz. 6.</p> | | <p class='volumeDescription'>Zob. też Prace redakcyjne poz. 6.</p> |
| </ol> | | </ol> |
Linia 114: |
Linia 126: |
| <ol> | | <ol> |
| <li> G. Sztabiński: Malarstwo, rysunek. Maj-czerwiec 1986. [Katalog wystawy]. Red.: I. Jaworska. Łódź: Biuro Wystaw Artyst. [1986], [32] s.</li> | | <li> G. Sztabiński: Malarstwo, rysunek. Maj-czerwiec 1986. [Katalog wystawy]. Red.: I. Jaworska. Łódź: Biuro Wystaw Artyst. [1986], [32] s.</li> |
− | <li> M. Ertman: Łódzkie witraże. [Album]. Tłum. na ang. J. Jarniewicz. Fot.: M. Łukawski, R. Kuchciak. Łódź: Artus 1990, [18] s. Wyd. 2 pt. Łódzkie witraże The stained-glas windows of Lodz Lodzer mosaikfenster. Tłum. na jęz. niem. M. Gawlik. Łódź: Wydawn. Literatura 1998, 64 s. ''Lodziana''.</li> | + | <li> M. Ertman: Łódzkie witraże. [Album]. Tłum. na ang. J. Jarniewicz. Fot.: M. Łukawski, R. Kuchciak. Łódź: Artus 1990, [18] s. Wyd. 2 pt. Łódzkie witraże = The stained-glas windows of Lodz = Lodzer mosaikfenster. Tłum. na jęz. niem. M. Gawlik. Łódź: Wydawn. Literatura 1998, 64 s. ''Lodziana''.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w wyd. 1 w jęz. pol. i ang., w wyd. 2 w jęz. pol., ang. i niem.</p> | | <p class='comment'>Tekst w wyd. 1 w jęz. pol. i ang., w wyd. 2 w jęz. pol., ang. i niem.</p> |
| <li> K. Zieliński: Prace malarskie z roku 1989. Kwiecień – maj 1990. Salon Sztuki Współcz.. [Katalog wystawy]. Oprac. i red.: I. Jaworska. Łódź: Biuro Wystaw Artyst. [1990], [8] s.</li> | | <li> K. Zieliński: Prace malarskie z roku 1989. Kwiecień – maj 1990. Salon Sztuki Współcz.. [Katalog wystawy]. Oprac. i red.: I. Jaworska. Łódź: Biuro Wystaw Artyst. [1990], [8] s.</li> |
| <li> M. Kępiński: Malarstwo. Wrzesień – październik 1993, Galerie Miejskie w Łodzi. [Katalog wystawy]. Red.: E. Fuchs. Łódź: Galerie Miej. [1993], [12] s.</li> | | <li> M. Kępiński: Malarstwo. Wrzesień – październik 1993, Galerie Miejskie w Łodzi. [Katalog wystawy]. Red.: E. Fuchs. Łódź: Galerie Miej. [1993], [12] s.</li> |
− | <li> M. Kidner: W poszukiwaniu eudajmonii A search for eudaemonia. [Katalog wystawy]. Koordynacja wystawy i katalogu: J. Janik. Łódź: Muzeum Sztuki [1993], [48] s.</li> | + | <li> M. Kidner: W poszukiwaniu eudajmonii = A search for eudaemonia. [Katalog wystawy]. Koordynacja wystawy i katalogu: J. Janik. Łódź: Muzeum Sztuki [1993], [48] s.</li> |
− | <li> M. Kupferman: Prace na papierze, malarstwo Works on paper, painting. [Katalog wystawy]. Koordynacja wystawy i katalogu: J. Janik, N. Cassouto. Współpraca: A. Saciuk, A. Zaguła. Przekł. J. Jarniewicz, S. Kitai, R. Flantz. Łódź: Muzeum Sztuki 1993, 84 s.</li> | + | <li> M. Kupferman: Prace na papierze, malarstwo = Works on paper, painting. [Katalog wystawy]. Koordynacja wystawy i katalogu: J. Janik, N. Cassouto. Współpraca: A. Saciuk, A. Zaguła. Przekł. J. Jarniewicz, S. Kitai, R. Flantz. Łódź: Muzeum Sztuki 1993, 84 s.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol., ang., hebr. – W jęz. hebr. wyd. w kierunku przeciwnym.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol., ang., hebr. – W jęz. hebr. wyd. w kierunku przeciwnym.</p> |
| <li> A. Strumiłło: City. [Katalog wystawy]. Red.: U. Czartoryska. Łódź: Muzeum Sztuki, 1993, [38] s.</li> | | <li> A. Strumiłło: City. [Katalog wystawy]. Red.: U. Czartoryska. Łódź: Muzeum Sztuki, 1993, [38] s.</li> |
| <li> A. Strumiłło: Psalmy, Apokalipsa. Malarstwo. [Katalog wystawy]. Koncepcja wystawy, katalogu i plakatu A. Strumiłło. Przekł.: J. Jarniewicz, W. Wiszniewski. Suwałki: Biuro Wystaw Artyst. 1993, [28] s.</li> | | <li> A. Strumiłło: Psalmy, Apokalipsa. Malarstwo. [Katalog wystawy]. Koncepcja wystawy, katalogu i plakatu A. Strumiłło. Przekł.: J. Jarniewicz, W. Wiszniewski. Suwałki: Biuro Wystaw Artyst. 1993, [28] s.</li> |
− | <li> G. Sztabiński: Autocytaty: pamięć obrazu Self-Quotations: the memory of the painting. Red.: E. Fuchs. Łódź: Galerie Miej. [1993], [12] s.</li> | + | <li> G. Sztabiński: Autocytaty: pamięć obrazu = Self-Quotations: the memory of the painting. Red.: E. Fuchs. Łódź: Galerie Miej. [1993], [12] s.</li> |
| <li> Moby Dick Krzysztofa M. Bednarskiego [Katalog wystawy]. Red.: J. Janik. Przekł.: J. Jarniewicz, A. Kwiatkowska. Zdjęcia: K. M. Bednarski [i in.]. Łódź: Muzeum Sztuki 1994, 29 s. ''Bibl. Muzeum Sztuki w Łodzi. Monografie'', 2.</li> | | <li> Moby Dick Krzysztofa M. Bednarskiego [Katalog wystawy]. Red.: J. Janik. Przekł.: J. Jarniewicz, A. Kwiatkowska. Zdjęcia: K. M. Bednarski [i in.]. Łódź: Muzeum Sztuki 1994, 29 s. ''Bibl. Muzeum Sztuki w Łodzi. Monografie'', 2.</li> |
− | <li> D. Davis: Redness Czerwień. [Katalog wystawy]. [Wyd.:] U. Czartoryska, J. Janik. Łódź: Muzeum Sztuki & Authors 1995, 58 s.</li> | + | <li> D. Davis: Redness = Czerwień. [Katalog wystawy]. [Wyd.:] U. Czartoryska, J. Janik. Łódź: Muzeum Sztuki & Authors 1995, 58 s.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p> |
| <li> J. Neustein: Polskie lasy i inne rysunki. Kalki, Rysunki pola magnetycznego, Polskie lasy. [Katalog wystawy]. Red.: J. Słodowska. Przekł.: J. Holzman, A. Kwiatkowska, J. Jarniewicz. Wwa: Galeria Sztuki Współcz. Zachęta 1997, 103 s.</li> | | <li> J. Neustein: Polskie lasy i inne rysunki. Kalki, Rysunki pola magnetycznego, Polskie lasy. [Katalog wystawy]. Red.: J. Słodowska. Przekł.: J. Holzman, A. Kwiatkowska, J. Jarniewicz. Wwa: Galeria Sztuki Współcz. Zachęta 1997, 103 s.</li> |
Linia 150: |
Linia 162: |
| | | |
| <div id='secondary'> | | <div id='secondary'> |
| + | |
| ==OPRACOWANIA (wybór)== | | ==OPRACOWANIA (wybór)== |
| | | |
Linia 155: |
Linia 168: |
| <ul> | | <ul> |
| <li>Ank. 2012, 2013.</li> | | <li>Ank. 2012, 2013.</li> |
− | <li> Wywiady: Ostrzeżenie przed pisaniem wierszy. Rozm. M. Garbolińska. „Głos Robotniczy” 1984 nr 195; Życie poezji. Rozm. J. Podolska. „Gaz. Łódz.” 1999 nr 170; Ani słowa o Larkinie. Rozm. D. Foks. „Dz. Portowy” 2000 nr 1; Wyjść na swoje. Rozm. K. Siwczyk. „Dz. Portowy” 2003 nr 8, przedr. w: K. Siwczyk: Kinkiety w piekle. Mikołów 2012; Tłumacz to zawód wysokiego ryzyka. Rozm. A. Wolny-Hamkało. „Gaz. Wybor.” 2005 nr 300; Beatlesi, Hindusi i Kapitan Żbik. Rozm. M. Barański. „Gaz. Olszt.” 2006 nr 64; Poeta to nie kaznodzieja. Rozm. L. Karczewski „Gaz. Wybor.” 2006 nr 240 dod. „Łódź”; Na otwartej dłoni. Rozm. M. Rybak. W: Rozbiórka. Wr. 2007; Patrzeć to być. Rozm. A. Krzywania. Powst. 2007 [on-line] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site100&cotxt_1506 http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site100&cotxt_1506]; Lektura nieoczywista i pod włos. Rozm. K. Rakowska. „Gaz. Wybor.” 2008 nr 144 dod. „Łódź”; Mozart wśród języków. Rozm. A. Wolny-Hamkało. Powst. 2008 [on-line] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site100&cotxt_1802 http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site100&cotxt_1802]; „Te chwile, w których ciało rozsadza język”. Rozm. M. Larek. W: Ślady i więzy. Łódź 2008; Makijaż zaczyna się od demakijażu. Rozm. J. Orska. Powst. 2009 [on-line] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site100&cotxt_3024 http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site100&cotxt_3024] [dot. m.in.: Makijaż]; Twórcza bezsilność wobec doświadczenia. Rozm. K. Rakowska. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 273 dod. „Łódź”; Czysty zysk. Rozm. A. Wolny-Hamkało. „Bluszcz” 2011 nr 34; Zmysłowe wyznanie wiary. Rozm. I. Rakowski-Kłos „Gaz. Wybor.” 2011 nr 61 dod. „Łódź”; Być może wstyd pojawia się na początku. Rozm. I. Okulska. „Czas Kult.” 2012 nr 4; Swobodny dryf. Rozm. K. Siwczyk. W: K. Siwczyk. Kinkiety w piekle. Mikołów 2012; Zawsze posłowiem. Rozm. F. Wyszyński. Powst. 2012 [on-line] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site100&cotxt_4265 http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site100&cotxt_4265]; Dlatego nie jestem malarzem. Rozm. G. Jankowicz. W tegoż: Po co jest sztuka? Rozmowy z pisarzami. Cz. 2. Kr. 2013; „Skądinąd”. Rozm A. Świeściak. „Opcje” 2014 nr 4; Kiedy śledź oznacza Irlandię. Rozm. D. Subbotko. „Gaz. Wybor.” 2015 nr 159; Tłumacz nie może być kochankiem tekstu. Rozm. Z. Zaleska. „dwutygodnik.com” [on-line] 2015 nr 156 [dostęp 7 stycznia 2017]. Dostępny w Internecie: http://www.dwutygodnik.com/artykul/5840-tlumacz-nie-moze-byc-kochankiem-tekstu.html, przedr. w: Z. Zaleska: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec 2015; Kwestie drażliwe. Rozm. P. Kaczmarski i M. Koronkiewicz. „Odra” 2016 nr 4; Zaraz spadnie ciężki deszcz. Koniec hippisów. Rozm. V. Szostak. „Gaz. Wybor.” 2017 nr 18 dod „Duży Format” nr 4.</li> | + | <li> Wywiady: Ostrzeżenie przed pisaniem wierszy. Rozm. M. Garbolińska. „Głos Robotniczy” 1984 nr 195; Życie poezji. Rozm. J. Podolska. „Gaz. Łódz.” 1999 nr 170; Ani słowa o Larkinie. Rozm. D. Foks. „Dz. Portowy” 2000 nr 1; Wyjść na swoje. Rozm. K. Siwczyk. „Dz. Portowy” 2003 nr 8, przedr. w: K. Siwczyk: Kinkiety w piekle. Mikołów 2012; Cały ten świat oranżady. Rozm. A. Burszta [on-line]. Powst. 2005 [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: http://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/wywiady/caly-ten-swiat-oranzady-rozmowa-z-jerzym-jarniewiczem/ [dot.: Oranżada]; Tłumacz to zawód wysokiego ryzyka. Rozm. A. Wolny-Hamkało. „Gaz. Wybor.” 2005 nr 300; Beatlesi, Hindusi i Kapitan Żbik. Rozm. M. Barański. „Gaz. Olszt.” 2006 nr 64; Poeta to nie kaznodzieja. Rozm. L. Karczewski „Gaz. Wybor.” 2006 nr 240 dod. „Łódź”; Na otwartej dłoni. Rozm. M. Rybak. W: Rozbiórka. Wr. 2007; Patrzeć to być. Rozm. A. Krzywania. Powst. 2007 [on-line] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=100&co=txt_1506 http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=100&co=txt_1506]; Lektura nieoczywista i pod włos. Rozm. K. Rakowska. „Gaz. Wybor.” 2008 nr 144 dod. „Łódź”; Mozart wśród języków. Rozm. A. Wolny-Hamkało. Powst. 2008 [on-line] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=100&co=txt_1802 http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=100&co=txt_1802]; „Te chwile, w których ciało rozsadza język”. Rozm. M. Larek. W: Ślady i więzy. Łódź 2008; Makijaż zaczyna się od demakijażu. Rozm. J. Orska. Powst. 2009 [on-line] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=100&co=txt_3024 http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=100&co=txt_3024] [dot. m.in.: Makijaż]; Twórcza bezsilność wobec doświadczenia. Rozm. K. Rakowska. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 273 dod. „Łódź”; Czysty zysk. Rozm. A. Wolny-Hamkało. „Bluszcz” 2011 nr 34; Zmysłowe wyznanie wiary. Rozm. I. Rakowski-Kłos „Gaz. Wybor.” 2011 nr 61 dod. „Łódź”; Być może wstyd pojawia się na początku. Rozm. I. Okulska. „Czas Kult.” 2012 nr 4; Swobodny dryf. Rozm. K. Siwczyk. W: K. Siwczyk. Kinkiety w piekle. Mikołów 2012; Zawsze posłowiem. Rozm. F. Wyszyński. Powst. 2012 [on-line] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=100&co=txt_4265 http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=100&co=txt_4265]; Dlatego nie jestem malarzem. Rozm. G. Jankowicz. W tegoż: Po co jest sztuka? Rozmowy z pisarzami. Cz. 2. Kr. 2013; „Skądinąd”. Rozm A. Świeściak. „Opcje” 2014 nr 4; Tłumaczenie to nie haszysz. Rozm. M.N. Wróblewska. www.xięgarnia.pl 2014 [on-line] [dostęp 5 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: https://xiegarnia.pl/artykuly/tlumaczenie-to-nie-haszysz-jerzy-jarniewicz-w-swietach-z-tlumaczami/; Kiedy śledź oznacza Irlandię. Rozm. D. Subbotko. „Gaz. Wybor.” 2015 nr 159; Marsjańska gościnność. Rozm. J. Mueller. Powst. 2015 [on-line] [dostęp 5 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/wywiady/rozmowa-joanny-mueller-z-jerzym-jarniewiczem/ [dot.: Woda na Marsie]; Możliwości języka wyznaczają możliwości literatury. Rozm. Ch. Gretkus. Powst. 2015 [on-line] [dostęp 5 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://www.eprawda.pl/jerzy-jarniewicz-nie-tlumaczy-sie-slow-wywiad/; Tłumacz nie może być kochankiem tekstu. Rozm. Z. Zaleska. „dwutygodnik.com” [on-line] 2015 nr 156 [dostęp 7 stycznia 2017]. Dostępny w Internecie: http://www.dwutygodnik.com/artykul/5840-tlumacz-nie-moze-byc-kochankiem-tekstu.html, przedr. w: Z. Zaleska: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec 2015; Kwestie drażliwe. Rozm. P. Kaczmarski i M. Koronkiewicz. „Odra” 2016 nr 4; Lata 60. Dwie dekady. Rozm. J. Bożek. „dwutygodnik.com” [on-line] 2016 nr 199 [dostęp 7 lutego 2019]. Dostępny w Internecie:https://www.dwutygodnik.com/artykul/6893-lata-60-dwie-dekady.html; Trzy fundamentalne pytania o Joyce’a. Rozm. P. Rojek. Powst. 2016 [on-line] [dostęp 6 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/wywiady/wywiad-jerzym-jarniewiczem/ [dot.: J. Joyce: Portret artysty w wieku młodzieńczym]; Wiersz jest synonimem czasu. Rozm. A. Adamowicz. Powst. 2017 [on-line] [dostęp 6 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/wywiady/wiersz-synonimem-czasu/ [dot.: Puste noce]; Zaraz spadnie ciężki deszcz. Koniec hippisów. Rozm. V. Szostak. „Gaz. Wybor.” 2017 nr 18 dod „Duży Format” nr 4; Parada nie normatywności. Rozm. O. Betcher. Powst. 2018 [on-line] [dostęp 6 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://malyformat.com/2018/06/parada-nienormatywnosci/?fbclid=IwAR2D2Ze2ZjQbQ4Br8kraWec2UItOOKV5PzAKZNgRvmPPMZggVIenzlUsWBk [dot.: Sankcje]; Pod patronatem Syzyfa. Rozm. M. Robert. „Nowe Książki” 2018 nr 9; Wiersz jest organizmem, który się razem ze mną zmienia. Rozm. P. Grzymek. Powst. 2018 [on-line] [dostęp 6 lutego 2018]. Dostępny w Internecie: http://www.literackapolska.pl/kilka-pytan-do/jerzego-jarniewicza-pytamy-o-puste-noce/; Wrażliwość wiersza. Rozm. J. Pielichowski. Powst. 2018 [on-line] [dostęp 6 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/wywiady/wrazliwosc-wiersza/ [dot.: 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego].</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 214: |
Linia 227: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
| + | <li> [T. FIAŁKOWSKI] LEKTOR: Przewodnik. „Tygodnik Powszechny” 2000 nr 46. </li> |
| <li> L. BUDRECKI: Zasługi i wątpliwości. „Nowe Książ.” 2001 nr 1.</li> | | <li> L. BUDRECKI: Zasługi i wątpliwości. „Nowe Książ.” 2001 nr 1.</li> |
| + | <li> M. CIEŚLIK: Istotna panorama. „Gazeta Wyborcza” 2001 dod. „Książki. Gazeta” nr 1. </li> |
| <li> D. FILIPCZAK: O/powieści. „Tygiel Kult.” 2001 nr 7/9.</li> | | <li> D. FILIPCZAK: O/powieści. „Tygiel Kult.” 2001 nr 7/9.</li> |
| <li> T. PIÓRO: Coś dla inteligentów. „Twórczość” 2001 nr 7.</li> | | <li> T. PIÓRO: Coś dla inteligentów. „Twórczość” 2001 nr 7.</li> |
Linia 292: |
Linia 307: |
| <li> P. MACKIEWICZ: Papierek lakmusowy. „Kresy” 2006 nr 1/2, przedr. w tegoż: Pisane osobno. O poezji polskiej lat pierwszych. Pozn. 2010.</li> | | <li> P. MACKIEWICZ: Papierek lakmusowy. „Kresy” 2006 nr 1/2, przedr. w tegoż: Pisane osobno. O poezji polskiej lat pierwszych. Pozn. 2010.</li> |
| <li> M. MALCZEWSKI: Od oranżady do mirindy: raport o stanie współczesnej kultury. „Polonistyka” 2006 nr 5.</li> | | <li> M. MALCZEWSKI: Od oranżady do mirindy: raport o stanie współczesnej kultury. „Polonistyka” 2006 nr 5.</li> |
− | <li> K. MALISZEWSKI: **„Jaki czas, taki język”. Powst. 2006 [online] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site100&cotxt_0980 http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site100&cotxt_0980].</li> | + | <li> K. MALISZEWSKI: **„Jaki czas, taki język”. Powst. 2006 [online] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=100&co=txt_0980 http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=100&co=txt_0980].</li> |
| <li> T. MIZERKIEWICZ: **Cóż po poecie w czasach mirindy? „Nowe Książ.” 2006 nr 2.</li> | | <li> T. MIZERKIEWICZ: **Cóż po poecie w czasach mirindy? „Nowe Książ.” 2006 nr 2.</li> |
| <li> K. ZDANOWICZ-CYGANIAK: Wygrany casting. „Opcje” 2006 nr 2.</li> | | <li> K. ZDANOWICZ-CYGANIAK: Wygrany casting. „Opcje” 2006 nr 2.</li> |
| <li> P. ŁUSZCZYKIEWICZ: Mariaże i schadzki piosenki z wierszem. W tegoż: Piosenka w poezji pokolenia ery transformacji 1984-2009. Pozn. 2009.</li> | | <li> P. ŁUSZCZYKIEWICZ: Mariaże i schadzki piosenki z wierszem. W tegoż: Piosenka w poezji pokolenia ery transformacji 1984-2009. Pozn. 2009.</li> |
| + | <li> Zob. też Wywiady.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 318: |
Linia 334: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> P. BOGALECKI: Skądkolwiek. Poezja niesamowita. „artPapier” 2007 nr 24 [online] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://artpapier.com/index.php?pid2&cid1&aid1073 http://artpapier.com/index.php?pid2&cid1&aid1073].</li> | + | <li> P. BOGALECKI: Skądkolwiek. Poezja niesamowita. „artPapier” 2007 nr 24 [online] [dostęp 11 października 2012]. Dostępny w Internecie: [http://artpapier.com/index.php?pid=2&cid=1&aid=1073 http://artpapier.com/index.php?pid=2&cid=1&aid=1073].</li> |
| <li> K. MALISZEWSKI: **Translacje albo „wykuwanie języka”. „Tyg. Powsz.” 2007 nr 39, przedr. w tegoż: Wolność czytania. Teksty z przypisami i bez. Mikołów 2015.</li> | | <li> K. MALISZEWSKI: **Translacje albo „wykuwanie języka”. „Tyg. Powsz.” 2007 nr 39, przedr. w tegoż: Wolność czytania. Teksty z przypisami i bez. Mikołów 2015.</li> |
| <li> A. PYZIK: Gdzie indziej. „Lampa” 2007 nr 10.</li> | | <li> A. PYZIK: Gdzie indziej. „Lampa” 2007 nr 10.</li> |
Linia 331: |
Linia 347: |
| <li> A. WOLNY-HAMKAŁO: Amerykańska proza wszystkożerna. „Gaz. Wybor.” 2007 nr 200.</li> | | <li> A. WOLNY-HAMKAŁO: Amerykańska proza wszystkożerna. „Gaz. Wybor.” 2007 nr 200.</li> |
| <li> L. ENGELKING: Solidna firma. „Nowe Książ.” 2008 nr 3.</li> | | <li> L. ENGELKING: Solidna firma. „Nowe Książ.” 2008 nr 3.</li> |
| + | <li> M. RADZIWON: Jarniewicz amerykański. „Gazeta Wyborca” 2008 nr 138.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 339: |
Linia 356: |
| <ul> | | <ul> |
| <li> K. BARTCZAK: Ich pojedynczość. „Tyg. Powsz.” 2008 nr 44.</li> | | <li> K. BARTCZAK: Ich pojedynczość. „Tyg. Powsz.” 2008 nr 44.</li> |
| + | <li> A. KOPKIEWICZ: Propedeutyka poezji amerykańskiej. „artPAPIER” [on-line] 2008 nr 22 [dostęp 6 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=71&artykul=1657.</li> |
| <li> A. WOLNY-HAMKAŁO: Ameryko dałaś wiele. „Gaz. Wybor.” 2008 nr 217.</li> | | <li> A. WOLNY-HAMKAŁO: Ameryko dałaś wiele. „Gaz. Wybor.” 2008 nr 217.</li> |
| <li> T. CIEŚLAK-SOKOŁOWSKI: Dzieci dorosły... „Dekada Lit.” 2009 nr 4.</li> | | <li> T. CIEŚLAK-SOKOŁOWSKI: Dzieci dorosły... „Dekada Lit.” 2009 nr 4.</li> |
Linia 369: |
Linia 387: |
| <ul> | | <ul> |
| <li> A. ARNO: Heaney: Od szpadla do igły. „Gaz. Wybor.” 2011 nr 51.</li> | | <li> A. ARNO: Heaney: Od szpadla do igły. „Gaz. Wybor.” 2011 nr 51.</li> |
| + | <li> K. CZAJA: Kocham cię jak Irlandię. „artPAPIER” [on-line] 2011 nr 22 [dostęp 6 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=141&artykul=3044. </li> |
| <li> [T. FIAŁKOWSKI] LEKTOR: Wiersze i świat rozdarty „Tyg. Powsz.” 2011 nr 11.</li> | | <li> [T. FIAŁKOWSKI] LEKTOR: Wiersze i świat rozdarty „Tyg. Powsz.” 2011 nr 11.</li> |
| <li> M. HEYDEL: Lektura jako dotyk. „Znak” 2011 nr 7/8.</li> | | <li> M. HEYDEL: Lektura jako dotyk. „Znak” 2011 nr 7/8.</li> |
| <li> J. WIERZEJSKA: O niebezpiecznych wierszach. „Nowe Książ.” 2011 nr 5.</li> | | <li> J. WIERZEJSKA: O niebezpiecznych wierszach. „Nowe Książ.” 2011 nr 5.</li> |
− | <li> I. OKULSKA: Z „pomiędzy” Heaneya – Jarniewicz. „Pozn. Stud. Polonist. Ser. Lit.” 2012 [t.] 19.</li> | + | <li> I. OKULSKA. „dwutygodnik.com” [on-line] 2011 z kwietnia [dostęp 7 stycznia 2019]. Dostępny w Internecie: https://www.dwutygodnik.com/artykul/2115-jerzy-jarniewicz-heaney-wiersze-pod-dotyk.html, przedr. pt. Z „pomiędzy” Heaneya – Jarniewicz. „Pozn. Stud. Polonist. Ser. Lit.” 2012 [t.] 19.</li> |
| <li> Zob. też Wywiady.</li> | | <li> Zob. też Wywiady.</li> |
| </ul> | | </ul> |
Linia 381: |
Linia 400: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
| + | <li> A. NĘCKA: Doświadczenie obcego. „artPAPIER” [on-line] 2012 nr 22 [dostęp 6 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=165&artykul=3523. </li> |
| <li> I. RAKOWSKI-KŁOS: Coming out tłumacza. „Gaz. Wybor.” 2012 nr 211 dod. „Łódź”.</li> | | <li> I. RAKOWSKI-KŁOS: Coming out tłumacza. „Gaz. Wybor.” 2012 nr 211 dod. „Łódź”.</li> |
| <li> E. BALCERZAN: Zmiana, czyli kontynuacja. „Lit. na Swiecie” 2013 nr 1/2.</li> | | <li> E. BALCERZAN: Zmiana, czyli kontynuacja. „Lit. na Swiecie” 2013 nr 1/2.</li> |
Linia 393: |
Linia 413: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> – M. LAREK: Kiedy pisze Jarniewicz, kogo widzi?; A. POPRAWA: Wiersze z pokoju, hotelowego. „Czas Kult.” 2012 nr 6.</li> | + | <li> M. LAREK: Kiedy pisze Jarniewicz, kogo widzi?; A. POPRAWA: Wiersze z pokoju, hotelowego. „Czas Kult.” 2012 nr 6.</li> |
| <li> A. KAŁUŻA: Miłosne rewolucje. Książki roku,. „Tyg. Powsz.” 2013 nr 19.</li> | | <li> A. KAŁUŻA: Miłosne rewolucje. Książki roku,. „Tyg. Powsz.” 2013 nr 19.</li> |
| <li> M. ORLIŃSKI: Zmienne kadry. „Twórczość” 2013 nr 10.</li> | | <li> M. ORLIŃSKI: Zmienne kadry. „Twórczość” 2013 nr 10.</li> |
Linia 405: |
Linia 425: |
| <ul> | | <ul> |
| <li> T. CIEŚLAK: Autoportret. „Nowe Książ.” 2016 nr 7/8.</li> | | <li> T. CIEŚLAK: Autoportret. „Nowe Książ.” 2016 nr 7/8.</li> |
| + | <li> P. SZAJ: Słowo/obraz – terytoria niemożliwości. „artPAPIER” [on-line] 2016 nr 5/6 [dostęp 6 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://www.artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=298&artykul=5451. </li> |
| <li> E. WYLĘŻEK: Wypisz wymaluj. „Podsłuchy i podglądy” Jerzego Jarniewicza. „Śląsk” 2016 nr 5.</li> | | <li> E. WYLĘŻEK: Wypisz wymaluj. „Podsłuchy i podglądy” Jerzego Jarniewicza. „Śląsk” 2016 nr 5.</li> |
| </ul> | | </ul> |
Linia 417: |
Linia 438: |
| <li> K. PORĘBA: Jarniewicza czytanie siebie. „Odra” 2015 nr 10.</li> | | <li> K. PORĘBA: Jarniewicza czytanie siebie. „Odra” 2015 nr 10.</li> |
| <li> M. WOŹNIAK: Pamięć absolutna. „dwutygodnik.com” [on-line] 2015 nr 163 [dostęp 7 stycznia 2017]. Dostępny w Internecie: http://www.dwutygodnik.com/artykul/6017-pamiec-absolutna.html.</li> | | <li> M. WOŹNIAK: Pamięć absolutna. „dwutygodnik.com” [on-line] 2015 nr 163 [dostęp 7 stycznia 2017]. Dostępny w Internecie: http://www.dwutygodnik.com/artykul/6017-pamiec-absolutna.html.</li> |
| + | <li>P. NADOLNY: Motywy akwatyczne w poezji polskiej po roku 2000. „Elewator” 2017 nr 3 [dot. też: A. Sosnowski: Sylwetki i cienie, K. Myszkiewicz: Głębiel, J. Szychowiak: Intro]. </li> |
| + | <li> Zob. też Wywiady.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 424: |
Linia 447: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
| + | <li>L. BUGAJSKI: Nasze wspólne sentymenty. „Twórczość” 2017 nr 1 [dot. też: P. Szarota: Londyn 1967].</li> |
| + | <li> M. CIELECKI. „Życie Duchowe” 2017 nr 91. </li> |
| + | <li> W. KULIGOWSKI: O pilnej potrzebie kontrkultury. „Nowe Książ.” 2017 nr 3. </li> |
| + | <li> M. PAWLIKOWSKI: Miłość podwyższonego ryzyka. „Znak” 2017 nr 7/8. </li> |
| <li> M. ŚWIERKOCKI: Kontrkultura jako mozaika. „Odra” 2017 nr 1.</li> | | <li> M. ŚWIERKOCKI: Kontrkultura jako mozaika. „Odra” 2017 nr 1.</li> |
− | <li></li> | + | </ul> |
| + | |
| + | [[#tworczosc|Powrót na górę↑]] |
| + | |
| + | ===Puste noce=== |
| + | |
| + | <ul> |
| + | <li> P. KACZMARSKI: Odwaga dezertera. Powst. 2018 [on-line] [dostęp 6 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://malyformat.com/2018/03/odwaga-dezertera/?fbclid=IwAR2ZhLVjlDWPV86Rix4mT-IwieLuf-UEZMaf_Y-iB5qvKrpS5fpj2SmW_gI. </li> |
| + | <li> L. SZARUGA: Świat poetycki (72). „Zeszyty Literackie” 2018 nr 2 [dot. też A. Szuba: 444 strzępy]. </li> |
| + | <li> P. TAŃSKI: Noce takie puste. „Nowe Książki” 2018 nr 6. </li> |
| + | <li> R. WAWRZYŃCZYK: Dwa, a może trzy trupy, komisarzu. „dwutygodnik.com” [on-line] 2018 nr 231 [dostęp 7 stycznia 2019]. Dostępny w Internecie: https://www.dwutygodnik.com/artykul/7656-dwa-a-moze-trzy-trupy-komisarzu.html.</li> |
| + | <li> Zob. też Wywiady.</li> |
| + | </ul> |
| + | |
| + | [[#tworczosc|Powrót na górę↑]] |
| + | |
| + | ===Sankcje=== |
| + | |
| + | <ul> |
| + | <li> K. FELBERG-SENDECKA: Miłość się nie wyczerpała. „Kultura Liberalna” [on-line] 2018 nr 507 [dostę 6 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: https://kulturaliberalna.pl/2018/09/25/karolina-felberg-recenzja-sankcje-jerzy-jarniewicz/. </li> |
| + | <li> P. TAŃSKI: Akcje sankcji. „Nowe Książki” 2018 nr 9. </li> |
| + | <li> Zob. też Wywiady. </li> |
| + | </ul> |
| + | |
| + | [[#tworczosc|Powrót na górę↑]] |
| + | |
| + | ===Tłumacz między innymi=== |
| + | |
| + | <ul> |
| + | <li> K. BIEŃKOWSKA: Niewierny tłumacz. „Nowe Książki” 2018 nr 9. </li> |
| + | <li> A. MITEK-DZIEMBA: Przekład jako prze-twór, czyli o tłumaczeniu jako sposobie przyrządzania literatury. „artPAPIER” [on-line] 2018 nr 21 [dostęp 6 lutego 2019]. Dostępny w Internecie: http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=358&artykul=7040. </li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 433: |
Linia 490: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> Portret artysty w wieku młodzieńczym (Przekłady poz. 25): J. GUTOROW: Joyce odczytany na nowo. „Lit. na Świecie” 2006 nr 7/8.</li> | + | <li> J. GUTOROW: Joyce odczytany na nowo. „Lit. na Świecie” 2006 nr 7/8.</li> |
| <li> A. POPRAWA: Joyce też za drugim razem. „Tyg. Powsz.” 2006 nr 9.</li> | | <li> A. POPRAWA: Joyce też za drugim razem. „Tyg. Powsz.” 2006 nr 9.</li> |
| + | <li> Zob. też Wywiady.</li> |
| + | </ul> |
| + | |
| + | [[#tworczosc|Powrót na górę↑]] |
| + | |
| + | ===100 wierszy wypisanych z języka angielskiego=== |
| + | |
| + | <ul> |
| + | <li> Zob. też Wywiady.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |