|
|
(Nie pokazano 8 wersji utworzonych przez jednego użytkownika) |
Linia 1: |
Linia 1: |
| <div id="shortDescription"> | | <div id="shortDescription"> |
| <p>ur. 1939</p> | | <p>ur. 1939</p> |
− | <p>Podpisywał przekłady też: Christophe Jezewski.</p> | + | <p>Podpisywał przekłady też: Christopher Jezewski.</p> |
| <p>Pseud.: Olivia Romagnoli, Paweł Molski, Rémy de Marquoin.</p> | | <p>Pseud.: Olivia Romagnoli, Paweł Molski, Rémy de Marquoin.</p> |
| <p>Poeta, tłumacz.</p> | | <p>Poeta, tłumacz.</p> |
Linia 9: |
Linia 9: |
| <div class='biogram'> | | <div class='biogram'> |
| ==BIOGRAM== | | ==BIOGRAM== |
− | <p>Urodzony 24 kwietnia 1939 w Warszawie; syn Janusza Jeżewskiego, anglisty i ekonomisty, oraz Zofii z domu Czartkowskiej, pisarki i dziennikarki. Po zakończeniu II wojny światowej mieszkał w Łodzi, w domu dziadka, Adama Czartkowskiego, botanika, historyka kultury i literata. Tam uczęszczał do Gimnazjum nr 8 (1952-53). W 1953 przeniósł się do Warszawy i kontynuował naukę w Gimnazjum im K. Gottwalda. Od 1956 studiował romanistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Jako tłumacz debiutował przekładem wierszy Henri Michaux nadanych w lutym 1959 w programie redakcji poetyckiej Polskiego Radia, z którą współpracował do 1970. W 1960 ogłosił drukiem przekład wiersza tego samego autora pt. ''Zabierzcie mnie'' na łamach „Współczesności” (nr 7). Po ukończeniu w 1963 studiów pracował do 1966 w redakcji romańskiej Państwowego Instytutu Wydawniczego. W tym czasie nieregularnie ogłaszał tłumaczenia wierszy poetów francuskich (m.in. A. Bretona, R. Chara, H. Michaux, P. Éluarda), hiszpańskich (m.in. J. Goytisolo, A. Machado) hispanoamerykańskich (J.L. Borges, O. Paz, J. Gorostiza) i holenderskich (H. Claus) w „Poezji” (1966-70), „Współczesności” (1966, 1968, 1970), „Kulturze” (1965, 1969-70). Jako poeta debiutował w 1968 wierszem ''MCMLXVI'' wydrukowanym na łamach „Poezji” (nr 3). W 1970 wyjechał na stypendium do Francji i pozostał na emigracji. Rok później rozpoczął, trwającą trzy lata, współpracę z polską redakcją Organisation de la Radiotélévison Française (ORTF), która nadała m.in. ok. 65 audycji jego autorstwa, przedstawiających sylwetki poetów francuskich XX wieku. W 1973-75 studiował polonistykę na Uniwersytecie Paryskim. Od 1974 zajmował się głównie pracą przekładową z literatury polskiej na język francuski; tłumaczył m.in. utwory W. Gombrowicza, Cz. Miłosza, A. Kuśniewicza oraz C. Norwida; jednocześnie przekładał poezję francuską, hispanoamerykańską, angielską i niemiecką na język polski. W tym czasie zaczął także publikować eseje w języku francuskim, m.in. w „Cahiers de l’Est” (1976; pod pseudonimem Olivia Romagnoli). Od 1978 należał do ZLP (do rozwiązania Związku w 1983). W 1976 ożenił się z Marią Thelmą Noval, socjologiem, malarką i poetką filipińską. Od jesieni 1978 do stycznia 1980 mieszkał z rodziną w Cebu City na Filipinach, po czym wrócił do Paryża. Następnie rozwinął działalność parateatralną, organizując szereg wieczorów poetycko-muzycznych w języku polskim i francuskim, w których wystąpił jako reżyser i recytator. Jednocześnie kontynuował pracę przekładową i publicystyczną. W 1984 został członkiem Association des Traducteurs Littéraires de France. Eseje i artykuły na temat muzyki oraz przekłady z literatury polskiej zamieszczał okazjonalnie na łamach pism francuskich, m.in.: „Cahiers de l’Est” (1975-1976), „Le Monde de la Musique” (1980, 1982), „La Revue Musicale” (1983), „Obsidiane” (1983), „Études” (1983), „France Catolique” (1987-88, 1994), „Liberté Politique” (1999, 2005) (także pod pseudonimem Rémy de Marquoin) oraz w „Zeszytach Literackich” (Paryż, 1983-84, 1986), a także w wychodzących w Polsce „Le Cahiers Franco-Polonais” (1985-86). Kilkakrotnie otrzymał stypendium Centre National des Lettres (1983, 1991, 1996, 2000, 2006, 2010). W 1989 został członkiem SPP, w 1990 Towarzystwa Historyczno-Literackiego w Paryżu, a w 1991 Polskiego PEN Clubu. W 1991-92 należał do kolegium redakcyjnego „Nouveaux Cahiers de l’Est”. Własne utwory poetyckie oraz eseje i artykuły, a także tłumaczenia wierszy drukował sporadycznie m.in. nadal w „Zeszytach Literackich” (Warszawa, 1994-95, 2000, 2005), „Kulturze” (Paryż, 1993; pod pseudonimem Paweł Molski) „Głosie Katolickim” (Paryż, 1994-2010), „Tyglu Kultury” (1998, 2000, 2002-04, 2008-11), „Toposie” (2011, 2013-14). W 2004 objął funkcję prezesa towarzystwa „Les Amis de C.K. Norwid”, mającego na celu popularyzację dzieła i myśli Norwida we Francji. Otrzymał wiele nagród, m.in.: medal im. K. Szymanowskiego (1984), nagrodę ZAiKS-u (1987), nagrodę im. K. Jeleńskiego (1990), nagrodę Polskiego PEN Clubu (2007). W 2007 został członkiem korespondentem Europejskiej Akademii Nauki, Sztuki i Literatury. Odbywał liczne podróże zagraniczne, m.in. do Anglii, Niemiec, Włoch, Belgii, Szwajcarii, ZSRR, Jugosławii, Węgier, Bułgarii, Czechosłowacji, Filipin i Tajlandii. Odznaczony Srebrnym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2011) za wybitne zasługi w dziedzinie popularyzacji kultury polskiej we Francji oraz medalem Fundacji Norwidowskiej (2013) za zasługi w upowszechnianiu twórczości Cypriana Norwida we Francji.</p> | + | <p>Urodzony 24 kwietnia 1939 w Warszawie; syn Janusza Jeżewskiego, anglisty i ekonomisty, oraz Zofii z domu Czartkowskiej, pisarki i dziennikarki. Po zakończeniu II wojny światowej mieszkał w Łodzi, w domu dziadka, Adama Czartkowskiego, botanika, historyka kultury i literata. Tam uczęszczał do Gimnazjum nr 8 (1952-53). W 1953 przeniósł się do Warszawy i kontynuował naukę w Gimnazjum im K. Gottwalda. Od 1956 studiował romanistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Jako tłumacz debiutował przekładem wierszy Henri Michaux nadanych w lutym 1959 w programie redakcji poetyckiej Polskiego Radia, z którą współpracował do 1970. W 1960 ogłosił drukiem przekład wiersza tego samego autora pt. ''Zabierzcie mnie'' na łamach „Współczesności” (nr 7). Po ukończeniu w 1963 studiów pracował do 1966 w redakcji romańskiej Państwowego Instytutu Wydawniczego. W tym czasie nieregularnie ogłaszał tłumaczenia wierszy poetów francuskich (m.in. A. Bretona, R. Chara, H. Michaux, P. Éluarda), hiszpańskich (m.in. J. Goytisolo, A. Machado) hispanoamerykańskich (J.L. Borges, O. Paz, J. Gorostiza) i holenderskich (H. Claus) w „Poezji” (1966-70), „Współczesności” (1966, 1968, 1970), „Kulturze” (1965, 1969-70). Jako poeta debiutował w 1968 wierszem ''MCMLXVI'' wydrukowanym na łamach „Poezji” (nr 3). W 1970 wyjechał na stypendium do Francji i pozostał na emigracji. Rok później rozpoczął, trwającą trzy lata, współpracę z polską redakcją Organisation de la Radiotélévison Française (ORTF), która nadała m.in. ok. 65 audycji jego autorstwa, przedstawiających sylwetki poetów francuskich XX wieku. W 1973-75 studiował polonistykę na Uniwersytecie Paryskim. Od 1974 zajmował się głównie pracą przekładową z literatury polskiej na język francuski; tłumaczył m.in. utwory W. Gombrowicza, Cz. Miłosza, A. Kuśniewicza oraz C. Norwida; jednocześnie przekładał poezję francuską, hispanoamerykańską, angielską i niemiecką na język polski. W tym czasie zaczął także publikować eseje w języku francuskim, m.in. w „Cahiers de l’Est” (1976; pod pseudonimem Olivia Romagnoli). Od 1978 należał do ZLP (do rozwiązania Związku w 1983). W 1976 ożenił się z Marią Thelmą Noval, socjologiem, malarką i poetką filipińską. Od jesieni 1978 do stycznia 1980 mieszkał z rodziną w Cebu City na Filipinach, po czym wrócił do Paryża. Następnie rozwinął działalność parateatralną, organizując szereg wieczorów poetycko-muzycznych w języku polskim i francuskim, w których wystąpił jako reżyser i recytator. Jednocześnie kontynuował pracę przekładową i publicystyczną. W 1984 został członkiem Association des Traducteurs Littéraires de France. Eseje i artykuły na temat muzyki oraz przekłady z literatury polskiej zamieszczał okazjonalnie na łamach pism francuskich, m.in.: „Cahiers de l’Est” (1975-1976), „Le Monde de la Musique” (1980, 1982), „La Revue Musicale” (1983), „Obsidiane” (1983), „Études” (1983), „France Catolique” (1987-88, 1994), „Liberté Politique” (1999, 2005) (także pod pseudonimem Rémy de Marquoin) oraz w „Zeszytach Literackich” (Paryż, 1983-84, 1986), a także w wychodzących w Polsce „Le Cahiers Franco-Polonais” (1985-86). Kilkakrotnie otrzymał stypendium Centre National des Lettres (1983, 1991, 1996, 2000, 2006, 2010). W 1989 został członkiem SPP, w 1990 Towarzystwa Historyczno-Literackiego w Paryżu, a w 1991 Polskiego PEN Clubu. W 1991-92 wchodził w skład kolegium redakcyjnego „Nouveaux Cahiers de l’Est”. Własne utwory poetyckie oraz eseje i artykuły, a także tłumaczenia wierszy drukował sporadycznie m.in. nadal w „Zeszytach Literackich” (Warszawa, 1994-95, 2000, 2005), „Kulturze” (Paryż, 1993; pod pseudonimem Paweł Molski) „Głosie Katolickim” (Paryż, 1994-2010), „Tyglu Kultury” (1998, 2000, 2002-04, 2008-11), „Toposie” (2011, 2013-14). W 2004 objął funkcję prezesa towarzystwa „Les Amis de C.K. Norwid”, mającego na celu popularyzację dzieła i myśli Norwida we Francji. Otrzymał wiele nagród, m.in.: medal im. K. Szymanowskiego (1984), nagrodę ZAiKS-u (1987), nagrodę im. K. Jeleńskiego (1990), nagrodę Polskiego PEN Clubu (2007). W 2007 został członkiem korespondentem Europejskiej Akademii Nauki, Sztuki i Literatury, a w 2014 członkiem Rady Programowej Fundacji Museion Norwid. Odbywał liczne podróże zagraniczne, m.in. do Anglii, Niemiec, Włoch, Belgii, Szwajcarii, ZSRR, Jugosławii, Węgier, Bułgarii, Czechosłowacji, Filipin i Tajlandii. Odznaczony Srebrnym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2011) za wybitne zasługi w dziedzinie popularyzacji kultury polskiej we Francji oraz medalem Fundacji Norwidowskiej (2013) za zasługi w upowszechnianiu twórczości Cypriana Norwida we Francji.</p> |
| <p>Ma dwoje dzieci: Adama (ur. 1977) i Mayumi (ur. 1979). Mieszka w Paryżu.</p> | | <p>Ma dwoje dzieci: Adama (ur. 1977) i Mayumi (ur. 1979). Mieszka w Paryżu.</p> |
| </div> <!-- biogram --> | | </div> <!-- biogram --> |
Linia 25: |
Linia 25: |
| <p class='comment'>Przekł. franc.: La musique. Poèmes. [Przeł.] D. Sila-Khan. Paris 1994.</p> | | <p class='comment'>Przekł. franc.: La musique. Poèmes. [Przeł.] D. Sila-Khan. Paris 1994.</p> |
| <li> Popiół słoneczny. [Wiersze]. Powst. 1980-1993. Wyd. Wwa: Nowy Świat 2005, 85 s.</li> | | <li> Popiół słoneczny. [Wiersze]. Powst. 1980-1993. Wyd. Wwa: Nowy Świat 2005, 85 s.</li> |
− | <li> Kryształowy ogród. Niby-haiku. Powst. 1993. Wyd. Kr.: Ofic. Krak. 2000, 89 s.</li> | + | <li> Kryształowy ogród. Niby-haiku. Powst. 1993. Wyd. Kr.: Ofic. Krak. 2000, 89 s. Wyd. nast. w jęz. pol. i franc. pt. Kryształowy ogród. Niby haiku = Le jardin de cristal. À la manière des haïku. Przekł.: K.A. Jeżewski, C.H. Du Bord. Paris: Éditions yot-art 2018, 122 s.</li> |
| <li> [[#Znak pojednania|Znak pojednania]]. [Wybór wierszy]. Posł.: B. Nowak. Pozn.: W Drodze 1997, 125 s.</li> | | <li> [[#Znak pojednania|Znak pojednania]]. [Wybór wierszy]. Posł.: B. Nowak. Pozn.: W Drodze 1997, 125 s.</li> |
| <li> L’Épreuve du feu précédé de Les vignes de l’espace. [Wybór wierszy]. [Przeł.:] Ch. Jezewski [przy współpracy:] C.-H. du Borda [i in.] Troyes: Cahiers Bleus/Librairie Bleue 2005, 133 s. Wersja pol. zob. poz. 1, 3.</li> | | <li> L’Épreuve du feu précédé de Les vignes de l’espace. [Wybór wierszy]. [Przeł.:] Ch. Jezewski [przy współpracy:] C.-H. du Borda [i in.] Troyes: Cahiers Bleus/Librairie Bleue 2005, 133 s. Wersja pol. zob. poz. 1, 3.</li> |
Linia 32: |
Linia 32: |
| <li> [[#Żagle niebieskie|Żagle niebieskie]]. [Wiersze]. Tor.: A. Marszałek 2008, 104 s. ''Dekada Poetów''.</li> | | <li> [[#Żagle niebieskie|Żagle niebieskie]]. [Wiersze]. Tor.: A. Marszałek 2008, 104 s. ''Dekada Poetów''.</li> |
| <li> Druga księga snów. [Wiersze]. Kr.: Miniatura 2009, 87 s.</li> | | <li> Druga księga snów. [Wiersze]. Kr.: Miniatura 2009, 87 s.</li> |
− | <li> [[#Cyprian Norwid a myśl i poetyka Kraju Środka|Cyprian Norwid a myśl i poetyka Kraju Środka]]. Wwa: Wydawn. UW 2011, 126 s. Wersja franc.: Cyprian Norwid et la pensée de l'empire du Milieu. Paris: I’Harmattan</li> | + | <li> [[#Cyprian Norwid a myśl i poetyka Kraju Środka|Cyprian Norwid a myśl i poetyka Kraju Środka]]. Wwa: Wydawn. UW 2011, 126 s. Wersja franc. zob. poz. 14</li> |
− | <p class='comment'>2011, 164 s. ''Critiques Littéraires''.</p>
| + | <li> Cyprian Norwid et la pensée de l'empire du Milieu. Paris: I’Harmattan 2011, 164 s. ''Critiques Littéraires''. Wersja pol. zob. poz. 13.</li> |
− | <li> [[#Płomień i noc|Płomień i noc]]. Wiersze o malarstwie La flamme et la nuit. Poèmes sur la peinture. Przeł.: C.-H. du Bord i K.A. Jeżewski przy współpracy R. Legrasa i D. Sila-Khan. Tor.: A. Marszałek 2012, 136 s.</li> | + | <li> [[#Płomień i noc|Płomień i noc]]. Wiersze o malarstwie = La flamme et la nuit. Poèmes sur la peinture. Przeł.: C.-H. du Bord i K.A. Jeżewski przy współpracy R. Legrasa i D. Sila-Khan. Tor.: A. Marszałek 2012, 136 s.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol i franc.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol i franc.</p> |
| <li>[[#Światłość u progu|Światłość u progu]]. [Wiersze]. Sopot: Tow. Przyjaciół Sopotu; Redakcja „Toposu” 2012, 71 s.'' Bibl. „Toposu”'', t. 79.</li> | | <li>[[#Światłość u progu|Światłość u progu]]. [Wiersze]. Sopot: Tow. Przyjaciół Sopotu; Redakcja „Toposu” 2012, 71 s.'' Bibl. „Toposu”'', t. 79.</li> |
− | <li> Le livre des rêves. Poésie. [Wybór i przekł. z pol. :] C.-H. du Bord [i autor]. [Prolog :] N.-Edine Boucheqif. [Angers]: Polyglotte-C.i.c.c.a.t. [2013], 84 s. ''Collection Vent d'Est. ''</li>
| + | |
− | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ang.</p>
| + | |
| </ol> | | </ol> |
| ===Przekłady=== | | ===Przekłady=== |
Linia 78: |
Linia 77: |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i franc.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i franc.</p> |
| <li> M. Nurowska: Un amour de Varsovie. [Powieść]. [Przeł.:] Ch. Jezewski, D. Autrand. Paris: A. Michel 1996, 253 s. Wyd. nast.: Paris: France Loisirs 1997; [Paris]: Éditions de la Seine 1998.</li> | | <li> M. Nurowska: Un amour de Varsovie. [Powieść]. [Przeł.:] Ch. Jezewski, D. Autrand. Paris: A. Michel 1996, 253 s. Wyd. nast.: Paris: France Loisirs 1997; [Paris]: Éditions de la Seine 1998.</li> |
− | <p class='block'>Tytuł oryginału pol.: Listy miłości.</p> | + | <p class='comment'>Tytuł oryginału pol.: Listy miłości.</p> |
| <li> A. Kuśniewicz: Eroica. Roman. [Przeł.:] C.-H. du Bord, Ch. Jezewski. [Przedm.:] C.-H. du Bord. Paris: Éditions des Syrtes 1999, 317 s.</li> | | <li> A. Kuśniewicz: Eroica. Roman. [Przeł.:] C.-H. du Bord, Ch. Jezewski. [Przedm.:] C.-H. du Bord. Paris: Éditions des Syrtes 1999, 317 s.</li> |
− | <li> [[#C. Norwid: O Szopenie Sur Chopin|C. Norwid: O Szopenie Sur Chopin]]. [Wstęp:] J. Ekier. [Posł.] K. Jeżewski. [Przeł.:] K. Jeżewski, F.X. Jaujard, D. Sila, C.-H. du Bord. Łódź: Lodart 1999, 75 s.</li> | + | <li> [[#C. Norwid: O Szopenie = Sur Chopin|C. Norwid: O Szopenie = Sur Chopin]]. [Wstęp:] J. Ekier. [Posł.] K. Jeżewski. [Przeł.:] K. Jeżewski, F.X. Jaujard, D. Sila, C.-H. du Bord. Łódź: Lodart 1999, 75 s.</li> |
− | <p class='comment'>Wyd. w jęz. pol i franc. – Zawartość: Czarne kwiaty Fleurs noires [poz. 40]; Nekrolog Nécrologie; Fortepian Szopena Le piano de Chopin.</p> | + | <p class='comment'>Wyd. w jęz. pol i franc. – Zawartość: Czarne kwiaty = Fleurs noires [poz. 40]; Nekrolog = Nécrologie; Fortepian Szopena = Le piano de Chopin.</p> |
| <li> T. Kępiński: Witold Gombrowicz et le monde de sa jeunesse. [Przeł.:] Ch. Jezewski, D. Autrand. [Paris]: Gallimard 2000, 386 s.</li> | | <li> T. Kępiński: Witold Gombrowicz et le monde de sa jeunesse. [Przeł.:] Ch. Jezewski, D. Autrand. [Paris]: Gallimard 2000, 386 s.</li> |
| <p class='comment'>Tytuł oryginału pol.: Witold Gombrowicz i świat jego młodości.</p> | | <p class='comment'>Tytuł oryginału pol.: Witold Gombrowicz i świat jego młodości.</p> |
| <li> M. Nurowska: Celle qu’on aime. Roman. [Przeł.:] Ch. Jezewski, C.-H. du Bord. Paris: Phébus 2000, 286 s. ''D’Aujourd’hui. ''Étranger. Wyd. nast. tamże 2001.</li> | | <li> M. Nurowska: Celle qu’on aime. Roman. [Przeł.:] Ch. Jezewski, C.-H. du Bord. Paris: Phébus 2000, 286 s. ''D’Aujourd’hui. ''Étranger. Wyd. nast. tamże 2001.</li> |
| <p class='comment'>Tytuł oryginału pol.: Miłośnica.</p> | | <p class='comment'>Tytuł oryginału pol.: Miłośnica.</p> |
− | <li> T. Tomsia: Schöner Piękniejsze C’est plus beau. [Wiersze]. [Przeł. na franc.:] C.-H. du Bord, Ch. Jezewski. [Przeł. na niem.:] D. Müller-Ott. [Posł.:] M. Wittbrot. Rimbach: Verlag Im Wald Editions En Forêt 2000, 105 s. ''Reihe Quellen'' ''Collection Sources''.</li> | + | <li> T. Tomsia: Schöner = Piękniejsze = C’est plus beau. [Wiersze]. [Przeł. na franc.:] C.-H. du Bord, Ch. Jezewski. [Przeł. na niem.:] D. Müller-Ott. [Posł.:] M. Wittbrot. Rimbach: Verlag Im Wald = Editions En Forêt 2000, 105 s. ''Reihe Quellen'' = ''Collection Sources''.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. niem., pol. i franc.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. niem., pol. i franc.</p> |
− | <li> L. Żukowska: Le rêve sans fin Nie kończący się sen. [Wiersze]. [Przeł.:] C.-H. du Bord, K. Jezewski. Kr.: Ofic. Krak. 2000, 217 s.</li> | + | <li> L. Żukowska: Le rêve sans fin = Nie kończący się sen. [Wiersze]. [Przeł.:] C.-H. du Bord, K. Jezewski. Kr.: Ofic. Krak. 2000, 217 s.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. franc. i pol.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. franc. i pol.</p> |
| <li> A. Czcibor-Piotrowski: Un amour couleur myrtilles. [Powieść]. [Przeł.:] C.-H. du Bord, Ch. Jezewski. Paris: R. Laffont 2001, 272 s. ''Pavillons. Domaine de l’Est''.</li> | | <li> A. Czcibor-Piotrowski: Un amour couleur myrtilles. [Powieść]. [Przeł.:] C.-H. du Bord, Ch. Jezewski. Paris: R. Laffont 2001, 272 s. ''Pavillons. Domaine de l’Est''.</li> |
Linia 98: |
Linia 97: |
| <li> Jan Paweł II: Mon livre de méditations pour ceux qui souffrent, qui doutent, qui espèrent. [Wybór tekstów i oprac. :] K. Dybciak. [Przeł.:] Ch. Jezewski, C.-H. du Bord. Monaco; [Paris]: Éditions du Rocher 2004, 282 s. [Wyd. 2] tamże 2011.</li> | | <li> Jan Paweł II: Mon livre de méditations pour ceux qui souffrent, qui doutent, qui espèrent. [Wybór tekstów i oprac. :] K. Dybciak. [Przeł.:] Ch. Jezewski, C.-H. du Bord. Monaco; [Paris]: Éditions du Rocher 2004, 282 s. [Wyd. 2] tamże 2011.</li> |
| <p class='comment'>Tytuł oryginału pol.: Elementarz Jana Pawła II dla wierzącego, wątpiącego i szukającego.</p> | | <p class='comment'>Tytuł oryginału pol.: Elementarz Jana Pawła II dla wierzącego, wątpiącego i szukającego.</p> |
− | <li> Cz. Sobkowiak: Podziemne słońca Soleils souterrains. [Wiersze]. Zielona Góra: Pro Libris; Stow. Bibliotekarzy Pol. 2004, 51 s.</li> | + | <li> Cz. Sobkowiak: Podziemne słońca = Soleils souterrains. [Wiersze]. Zielona Góra: Pro Libris; Stow. Bibliotekarzy Pol. 2004, 51 s.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol i franc.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol i franc.</p> |
| <li> K.K. Baczyński: Testament de feu. Poèmes. [Wybór i przekł.:] C.-H. du Bord, Ch. Jezewski. [Współpraca:] F.-X. Jaujard, D. Sila-Khan. Paris-Orbey: Arfuyen 2006, 191 s. ''Neige'',12.</li> | | <li> K.K. Baczyński: Testament de feu. Poèmes. [Wybór i przekł.:] C.-H. du Bord, Ch. Jezewski. [Współpraca:] F.-X. Jaujard, D. Sila-Khan. Paris-Orbey: Arfuyen 2006, 191 s. ''Neige'',12.</li> |
Linia 111: |
Linia 110: |
| <li> Le pire est certain. Anthologie de la poésie catastrophiste polonaise du XXe siècle. [Przeł.:] Ch. Jezewski, C.-H. du Bord. [Wstęp :] Ch. Jezewski. Paris: Cahiers Bleus/Zurfluh éditeur 2009, 180 s. ''Cultures d'Europe''.</li> | | <li> Le pire est certain. Anthologie de la poésie catastrophiste polonaise du XXe siècle. [Przeł.:] Ch. Jezewski, C.-H. du Bord. [Wstęp :] Ch. Jezewski. Paris: Cahiers Bleus/Zurfluh éditeur 2009, 180 s. ''Cultures d'Europe''.</li> |
| <li> V. Segalen: Stele. [Wiersze]. Przeł. z franc. K.A. Jeżewski. Olsztyn: Centrum Pol.-Franc. Côtes d’Armor – Warmia i Mazury 2009, 109 s.</li> | | <li> V. Segalen: Stele. [Wiersze]. Przeł. z franc. K.A. Jeżewski. Olsztyn: Centrum Pol.-Franc. Côtes d’Armor – Warmia i Mazury 2009, 109 s.</li> |
− | <li> C.K. Norwid: Chopin Szopen. [Wstęp] J. Ekier. [Posł.] K.A. Jeżewski. [Przeł.:] K.A. Jeżewski, C.H. du Bord, F.X. Jaujard, D. Sila-Khan, P. Cazin. Wwa: Tow. Przyjaźni Pol.-Franc.; [Piaseczno:] Dom Wydawn.-Promocyjny Gal 2010, 100 s.</li> | + | <li> C.K. Norwid: Chopin = Szopen. [Wstęp] J. Ekier. [Posł.] K.A. Jeżewski. [Przeł.:] K.A. Jeżewski, C.H. du Bord, F.X. Jaujard, D. Sila-Khan, P. Cazin. Wwa: Tow. Przyjaźni Pol.-Franc.; [Piaseczno:] Dom Wydawn.-Promocyjny Gal 2010, 100 s.</li> |
− | <p class='comment'>Tekst. w jęz. pol. i franc. – Zawartość: Fortepian Szopena Le piano de Chopin [poz. 22]; Czarne kwiaty [fragm.] Fleurs noires [poz. 22]; Promethidion [fragm.]; Słuchacz L’Auditeur; Z listu do Karola Ruprechta D’une lettre à Karol Ruprecht; Słowa Norwida o Szopenie Propos de Norwid sur Chopin. – Nadto rysunki Norwida i zdjęcia autografu.</p> | + | <p class='comment'>Tekst. w jęz. pol. i franc. – Zawartość: Fortepian Szopena = Le piano de Chopin [poz. 22]; Czarne kwiaty [fragm.] = Fleurs noires [poz. 22]; Promethidion [fragm.]; Słuchacz = L’Auditeur; Z listu do Karola Ruprechta = D’une lettre à Karol Ruprecht; Słowa Norwida o Szopenie = Propos de Norwid sur Chopin. – Nadto rysunki Norwida i zdjęcia autografu.</p> |
| <li> R. Char: Pieśń bezsenności. [Wiersze]. Przedm. A. Camus. Pozn.: Bibl. Talgte 2011, 96 s.</li> | | <li> R. Char: Pieśń bezsenności. [Wiersze]. Przedm. A. Camus. Pozn.: Bibl. Talgte 2011, 96 s.</li> |
| <li> C. Dobies: Wahadło w zegarze i inne zwątpienia. Wybór. [Przeł.:] L. Chemin, J. Dobies, K.A. Jeżewski . Paris: Galerie Roi Doré-Éd. Yot Art 2013, 60 s.</li> | | <li> C. Dobies: Wahadło w zegarze i inne zwątpienia. Wybór. [Przeł.:] L. Chemin, J. Dobies, K.A. Jeżewski . Paris: Galerie Roi Doré-Éd. Yot Art 2013, 60 s.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i franc.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i franc.</p> |
− | <li> Ten, który był trudem światła. Hołd poetów Janowi Pawłowi II z okazji jego kanonizacji 27 kwietnia 2014 Celui qui fut labeur de la lumière. Hommage des poètes à Jean-Paul II à l'occasion de sa canonisation le 27 avril 2014. [Wybór i przedm.:] W. Kudyba. [Przekł. z jęz. pol.:] K.A. Jeżewski, C.H. du Bord. [La Ferte Sous Jouarre: Pol. Misja Katolicka] 2014, 101 s.</li> | + | <li> Ten, który był trudem światła. Hołd poetów Janowi Pawłowi II z okazji jego kanonizacji 27 kwietnia 2014 = Celui qui fut labeur de la lumière. Hommage des poètes à Jean-Paul II à l'occasion de sa canonisation le 27 avril 2014. [Wybór i przedm.:] W. Kudyba. [Przekł. z jęz. pol.:] K.A. Jeżewski, C.H. du Bord. [La Ferte Sous Jouarre: Pol. Misja Katolicka] 2014, 101 s.</li> |
| <li>M. Noval: Wędrowny ptak = Oiseau errant = Pilgrim bird. Wybór wierszy. Przeł z franc. i ang. K.A. Jeżewski. Tor.: Wydawn. Adam Marszałek 2016, 203 s.</li> | | <li>M. Noval: Wędrowny ptak = Oiseau errant = Pilgrim bird. Wybór wierszy. Przeł z franc. i ang. K.A. Jeżewski. Tor.: Wydawn. Adam Marszałek 2016, 203 s.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol., ang. i franc.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol., ang. i franc.</p> |
| + | <li> C.K. Norwid: L'intarissable Source. [Wybór wierszy]. [Wybór, wstęp, red. i przekł.;] K.A. Jeżewski. Paris: Pierre-Guillaume de Roux, 297 s.</li> |
| + | <li> Karol Szymanowski: Écrits sur la musique. [Przekł.:] Ch. Jezewski et Ch.-H. du Bord. Lyon: Symétrie 2018, 328 s.</li> |
| | | |
− | <p class='volumeDescription'>Przekłady zob. też Prace redakcyjne poz. 3-5.</p> | + | |
| + | <p class='volumeDescription'>Przekłady zob. też Twórczość poz. 6, 8, 9, 13, 14 oraz Prace redakcyjne poz. 3-5.</p> |
| </ol> | | </ol> |
| ===Prace redakcyjne=== | | ===Prace redakcyjne=== |
Linia 131: |
Linia 133: |
| <li> C. Norwid: Vade-mecum. [Wiersze]. [Przeł.:] Ch. Jezewski i in. [Przedm.:] J. Fert. [Posł., objaśn. i przyp. :] Ch. Jezewski. Montricher: Noir sur Blanc 2004, 358 s.</li> | | <li> C. Norwid: Vade-mecum. [Wiersze]. [Przeł.:] Ch. Jezewski i in. [Przedm.:] J. Fert. [Posł., objaśn. i przyp. :] Ch. Jezewski. Montricher: Noir sur Blanc 2004, 358 s.</li> |
| <li> A. Czartkowski: Beethoven. Próba portretu duchowego. Rozszerzył, oprac. i antologią polskich wierszy o kompozytorze opatrzył K.A. Jeżewski. Wwa: PIW 2010, 376 s.</li> | | <li> A. Czartkowski: Beethoven. Próba portretu duchowego. Rozszerzył, oprac. i antologią polskich wierszy o kompozytorze opatrzył K.A. Jeżewski. Wwa: PIW 2010, 376 s.</li> |
− | <p class='comment'>Prace redakcyjne zob. też Przekłady poz. 7, 12, 29, 38.</p> | + | <p class='comment'>Prace redakcyjne zob. też Przekłady poz. 7, 12, 29, 38, 45.</p> |
| </ol> | | </ol> |
| </div id='primary'> | | </div id='primary'> |
| | | |
| <div id='secondary'> | | <div id='secondary'> |
| + | |
| ==OPRACOWANIA (wybór)== | | ==OPRACOWANIA (wybór)== |
| | | |
Linia 141: |
Linia 144: |
| <ul> | | <ul> |
| <li>Ank. 2008.</li> | | <li>Ank. 2008.</li> |
− | <li> Wywiady: La littérature polonaise en France. „Perspectives Polonaises”, Wwa 1978 nr 6; „Polish Perspectives”, Wwa 1978 nr 6 ; Muzyka to początek i koniec, genesis i apokalipsa. Rozm. W. Kudyba. „Topos” 2013 nr 1/2.</li> | + | <li> Wywiady: La littérature polonaise en France. „Perspectives Polonaises”, Wwa 1978 nr 6; „Polish Perspectives”, Wwa 1978 nr 6; Muzyka to początek i koniec, genesis i apokalipsa. Rozm. W. Kudyba. „Topos” 2013 nr 1/2.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 160: |
Linia 163: |
| <li> A. BOGUSŁAWSKI: Magia poezji Krzysztofa Jeżewskiego. „Dz. Pol. i Dz. Żoł.”, Londyn 1995 nr 32.</li> | | <li> A. BOGUSŁAWSKI: Magia poezji Krzysztofa Jeżewskiego. „Dz. Pol. i Dz. Żoł.”, Londyn 1995 nr 32.</li> |
| <li> L. LEWIN: Naiwność metafizyczna. „Rzeczpospolita” 1996 nr 109.</li> | | <li> L. LEWIN: Naiwność metafizyczna. „Rzeczpospolita” 1996 nr 109.</li> |
− | <li> K. DYBCIAK: Poetycki Feniks z popiołu słonecznego. O twórczości Krzysztofa Jeżewskiego. „Fronda” 2006 nr 41.– Cz. SOBKOWIAK: Poeta i tłumacz. „Pro Libris” 2006 nr 1.</li> | + | <li> K. DYBCIAK: Poetycki Feniks z popiołu słonecznego. O twórczości Krzysztofa Jeżewskiego. „Fronda” 2006 nr 41.</li> |
| + | <li> Cz. SOBKOWIAK: Poeta i tłumacz. „Pro Libris” 2006 nr 1.</li> |
| <li> K. ŚWIEGOCKI: Światło ocalenia. O poezji Krzysztofa Jeżewskiego. W tegoż: Od romantyzmu do postmodernizmu. Wwa 2006.</li> | | <li> K. ŚWIEGOCKI: Światło ocalenia. O poezji Krzysztofa Jeżewskiego. W tegoż: Od romantyzmu do postmodernizmu. Wwa 2006.</li> |
| <li> P. CHRZCZONOWICZ: Norwidowskie związki z poezją polską na emigracji widziane przez współczesnego poetę emigracyjnego Krzysztofa Jeżewskiego. „Symbolae Europaeae” 2010 nr 3.</li> | | <li> P. CHRZCZONOWICZ: Norwidowskie związki z poezją polską na emigracji widziane przez współczesnego poetę emigracyjnego Krzysztofa Jeżewskiego. „Symbolae Europaeae” 2010 nr 3.</li> |
Linia 212: |
Linia 216: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> A. KOMOROWSKA: Esej sinologiczny o Norwidzie. „Studia Norwidiana” 2011 nr 29.</li> | + | <li> A. KOMOROWSKA: Esej sinologiczny o Norwidzie. „Studia Norwidiana” 2011 [t.] 29; polem.: K.A. JEŻEWSKI: Kilka uwag do artykułu dr Agnieszki Komorowskiej Esej sinologiczny o Norwidzie (Studia Norwidiana 2011, nr 29) na temat mojej książki Cyprian Norwid a myśl i poetyka Kraju Środka. „Studia Norwidiana”.2016 [t.] 34, odpowiedź: A. KOMOROWSKA: Jeszcze o recenzji. Odpowiedź Krzysztofowi Andrzejowi Jeżewskiemu. Tamże.</li> |
| <li> A. SZOSTAK: Milcząca obecność Wschodu. „Topos” 2012 nr 5.</li> | | <li> A. SZOSTAK: Milcząca obecność Wschodu. „Topos” 2012 nr 5.</li> |
| <li> E. SKALIŃSKA: „Chiński Norwid” a myśl i poetyka norwidologii polskiej. „Colloquia Litteraria” 2014 nr 2.</li> | | <li> E. SKALIŃSKA: „Chiński Norwid” a myśl i poetyka norwidologii polskiej. „Colloquia Litteraria” 2014 nr 2.</li> |
| + | <li>B. ZEMANEK: Norwid a sprawa chińska. O konieczności współpracy. „Wiek XIX. Rocz. Towa. Lit. im. A. Mickiewicza” 2016.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 236: |
Linia 241: |
| [[#tworczosc|Powrót na górę↑]] | | [[#tworczosc|Powrót na górę↑]] |
| | | |
− | ===C. Norwid: O Szopenie Sur Chopin=== | + | ===C. Norwid: O Szopenie = Sur Chopin=== |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> O Szopenie Sur Chopin (Przekłady poz. 22): J. GISZCZAK: Jak brzmi francuski „Fortepian Szopena”. O trudnościach przekładu literackiego. „Studia Norwidiana” 2013 [dot. m.in. przekładu K. Jeżewskiego].</li> | + | <li> J. GISZCZAK: Jak brzmi francuski „Fortepian Szopena”. O trudnościach przekładu literackiego. „Studia Norwidiana” 2013 [dot. m.in. przekładu K. Jeżewskiego].</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |