|
|
Linia 37: |
Linia 37: |
| <p class='comment'>Rozprawa habilitacyjna.</p> | | <p class='comment'>Rozprawa habilitacyjna.</p> |
| <li> [[#Muzeum dzieciństwa|Muzeum dzieciństwa]]. [Wiersze]. Pozn.: Woj. Bibl. Publiczna i Centrum Animacji Kultury 2011, 85 s., ''Bibl. Poezji Współcz.'', 37.</li> | | <li> [[#Muzeum dzieciństwa|Muzeum dzieciństwa]]. [Wiersze]. Pozn.: Woj. Bibl. Publiczna i Centrum Animacji Kultury 2011, 85 s., ''Bibl. Poezji Współcz.'', 37.</li> |
− | <p class='comment'>Nominacja w 2012 do Nagrody Lit. m.st. Warszawy oraz do Nagrody im. K. I. Gałczyńskiego –</p> | + | <p class='comment'>Nominacja w 2012 do Nagrody Lit. m.st. Warszawy oraz do Nagrody im. K. I. Gałczyńskiego – Orfeusz (przyznawanej przez Muzeum K. I. Gałczyńskiego w Praniu).</p> |
− | <p class='comment'>Orfeusz (przyznawanej przez Muzeum K. I. Gałczyńskiego w Praniu).</p>
| + | |
| <p class='comment'>Przekł. hiszp. [fragm.: 8 wierszy w jęz. pol. i hiszp.]: Museo de la infancia. [Przeł.:] G. Beltrán, X. Farré, A. Murcia. Saragossa 2010.</p> | | <p class='comment'>Przekł. hiszp. [fragm.: 8 wierszy w jęz. pol. i hiszp.]: Museo de la infancia. [Przeł.:] G. Beltrán, X. Farré, A. Murcia. Saragossa 2010.</p> |
| <li> Komu kibicują umarli? [Wiersze]. Pozn.: Woj. Bibl. Publiczna i Centrum Animacji Kultury 2013, 59 s. ''Bibl. Poezji Współcz.'', 68.</li> | | <li> Komu kibicują umarli? [Wiersze]. Pozn.: Woj. Bibl. Publiczna i Centrum Animacji Kultury 2013, 59 s. ''Bibl. Poezji Współcz.'', 68.</li> |
Linia 44: |
Linia 43: |
| <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Łódź: Wydawn. UŁ 2017, pliki w formacie EPUB, MOBI, pdf.</p> | | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Łódź: Wydawn. UŁ 2017, pliki w formacie EPUB, MOBI, pdf.</p> |
| <li> Suplement. [Wiersze]. Łódź: Dom Literatury. Oddz. SPP 2016, 58, [6] s.</li> | | <li> Suplement. [Wiersze]. Łódź: Dom Literatury. Oddz. SPP 2016, 58, [6] s.</li> |
| + | <li>Bytom w literaturze. Dzieła, miejsce, zakorzenienie, tożsamość, mit. [Monografia]. Bytom: Muzeum Górnośląskie; Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej; MyBytomianie 2018, 206 s.</li> |
| <p class='block'>Wybory utworów L. Engelkinga w przekł.: ang.: Your train the local. [Arkusz poetycki]. [Przeł.] C. Czury. Reading, PA 2001; Paulina’s House. [Arkusz poetycki]. [Przeł.] C. Czury. Reading, PA 2002, – czes.: [[#A jiné básně a jiné básně|A jiné básně a jiné básně]]. [Wiersze]. [Wybór:] L. Engelking i V. Burian. [Przeł.:] I. Mikešová, V. Burian, I. Wenisch, P. Mikeš. [Posł.:] V. Burian. Olomouc 1998; Muzeum dětství a jiné básně. [Wiersze]. [Wybrał i przeł.:] V. Burian. Ostrava 2016 [wiersze z poz. 12, 13, 15 oraz teksty wcześniej niepublikowane], – słowac.: Zanechala si otlačky prstov na mojej koži. [Wiersze]. [Wybór i przekł.:] K. Chmel. Bratislava 2005, – ukr.: zob. poz. 6.</p> | | <p class='block'>Wybory utworów L. Engelkinga w przekł.: ang.: Your train the local. [Arkusz poetycki]. [Przeł.] C. Czury. Reading, PA 2001; Paulina’s House. [Arkusz poetycki]. [Przeł.] C. Czury. Reading, PA 2002, – czes.: [[#A jiné básně a jiné básně|A jiné básně a jiné básně]]. [Wiersze]. [Wybór:] L. Engelking i V. Burian. [Przeł.:] I. Mikešová, V. Burian, I. Wenisch, P. Mikeš. [Posł.:] V. Burian. Olomouc 1998; Muzeum dětství a jiné básně. [Wiersze]. [Wybrał i przeł.:] V. Burian. Ostrava 2016 [wiersze z poz. 12, 13, 15 oraz teksty wcześniej niepublikowane], – słowac.: Zanechala si otlačky prstov na mojej koži. [Wiersze]. [Wybór i przekł.:] K. Chmel. Bratislava 2005, – ukr.: zob. poz. 6.</p> |
| <p class='block'>Przekłady utworów L. Engelkinga w antologiach zagranicznych: białorus.: Verš na svabodu. [Red.] V. Aksak. Vašyngtòn 2002, – litew.: Poetinis Druskininkų ruduo, 2000. Vilnius 2000; Poetinis Druskininkų ruduo, 2001. Vilnius [2001]; Poezijos pavasaris. [Red.] D. Gintalas. Vilnius 2003, – ros.: Pol'skie poèty XX veka. Antologija = Poeci polscy XX wieku. Antologia. [Przeł.:] N. Astaf'eva, V. Britanišskij. T. 2. Sankt-Peterburg 2000; Sdelano v Pol'še, vek – XX. Antologiâ. [Wybrał i przeł.] A. Bazilevskij. Moskva 2009, – serb.: Moj poljski pesnički XX vek. Antologija. [Przeł.] B. Rajčić. Beograd 2012.</p> | | <p class='block'>Przekłady utworów L. Engelkinga w antologiach zagranicznych: białorus.: Verš na svabodu. [Red.] V. Aksak. Vašyngtòn 2002, – litew.: Poetinis Druskininkų ruduo, 2000. Vilnius 2000; Poetinis Druskininkų ruduo, 2001. Vilnius [2001]; Poezijos pavasaris. [Red.] D. Gintalas. Vilnius 2003, – ros.: Pol'skie poèty XX veka. Antologija = Poeci polscy XX wieku. Antologia. [Przeł.:] N. Astaf'eva, V. Britanišskij. T. 2. Sankt-Peterburg 2000; Sdelano v Pol'še, vek – XX. Antologiâ. [Wybrał i przeł.] A. Bazilevskij. Moskva 2009, – serb.: Moj poljski pesnički XX vek. Antologija. [Przeł.] B. Rajčić. Beograd 2012.</p> |
− | <p class='block'>Rozprawy i szkice w czasopismach i książkach zbiorowych, m.in.: W poszukiwaniu kryterium poetyckości filmu. „Poezja” 1980 nr 10 s. 15-25. – Yeatsa sztuka dla tancerzy. „Lit. na Świecie” 1981 nr 8 s. 208-219 [dot.: Przy źródle jastrzębia]. – Ezra Pound in Poland. „Paideuma”, Orono, ME 1982 vol. 11 nr 1 s. 106-131. – Bachtinowska koncepcja rozróżniania poezji i prozy. „Lit. na Świecie” 1983 nr 1 s. 308-329. – Some remarks on the devil in Nabokov’s „The Visit to the Museum”. „Canadian/American Slavic Studies”, Vancouver 1985 nr 3 s. 351-356; (wersja zmien. i rozszerz. w jęz. pol.): Czarcia sztuczka. Diabeł w opowiadaniu Vladimira Nabokova „Zwiedzanie muzeum”. W: Gotycyzm i groza w kulturze. Łódź 2003 s. 45-57. – Twórczość Ezry Pounda w Polsce; Ezra Pound. „Lit. na Świecie” 1985 nr 1 s. 227-264; 298-323. – Imagizm. „Lit. na Świecie” 1991 nr 1 s. 190-209. – Uwertura poematu. (Aluzje literackie, mitologiczne i historyczne w trzech pierwszych „Pieśniach” Ezry Pounda). „Lit. na Świecie” 1991 nr 1 s. 109-209. – Słowo i milczenie Jiříego Kolářa. „Lit. na Świecie” 1994 nr 9 s. 213-227. – Dvěma slovy zachytit nezachytitelnost. [Posł. do:] B. Leśmian: Druhá smrt. Olomouc 1995 s. 31-81. – A Penelopą jego był Flaubert... („Hugh Selwyn Mauberley” Ezry Pounda). „Tytuł” 1997 nr 2 s. 81-93. – Duża literatura małego narodu. „Tygiel Kult.” 1998 nr 6/8 s. 20-34 [o najnowszej literaturze czes.]. – Nie wysłany list miłosny. „Lit. na Świecie” 1999 nr 5/6 s. 293-306 [dot. J. Hanča]. – Pretaviť lýry na meče. Alúzie na „Dziady” Adama Mickiewicza vo „Wyzwolení” (Oslobodení) Stanisława Wyspiańského a literárne diskusie obdobia na sklonku poľskej moderny „Młodej Polski”. W: Kapitoly k dejinám estetiky na Slovensku II. Prešov 1999, ''Stud. Aesthetica III''; druk w jęz. pol.: Aluzje do „Dziadów” Adama Mickiewicza w „Wyzwoleniu” Stanisława Wyspiańskiego. „Zag. Rodzaj. Lit.” 2004 t. 47 z. 1/2 s. 153-174. – Podivný zpěv v černém hradu duše. [Posł. do:] T. Miciński: Nedokonaný. Básně v próze. Olomouc 2000 s.102-123. – Rilke i Czechy. „Topos” 2000 nr 1 s. 27-41. – Środkowoeuropejskie pustelnie pod bananowcem. Kilka uwag o haiku w literaturze czeskiej, słowackiej i polskiej. W: Droga na Wschód. Polskie inspiracje orientalne. Słupsk 2000 s. 109-132. – Text jiného a text vlastní. (Texty v díle Jiřího Koláře). W: Česká literatura na konci tisíciletí. Příspěvky z 2. kongresu světové bohemistyki. T. 2. Praha 2001 s. 635-644. – Wtedy rozproszone jest w Teraz... „Lit. na Świecie” 2001 nr 5/6 s.61-81 [o B. Buntingu]. – „Miejsca, które opuściliśmy, żyją dalej”. Nostalgiczne przywoływanie przeszłości w emigracyjnej poezji Jana Lechonia i Ivana Blatnego. W: Česká a polská emigrační literatura = Emigracyjna literatura czeska i polska. Opava 2002 s. 122-134. – Poezja Petra Mikeša w ołomunieckim samizdacie. W: Česká a polská samizdatová literatura = Czeska i polska literatura drugiego obiegu. Opava 2004 s. 230-240. – Stolarz z Kladna. Droga życiowa i twórcza Jiříego Kolářa. W: Twórczość w godzinach nadliczbowych. Między sztuką a biografią. Słupsk 2004 s. 241-259. – Duchovní poezie Petra Mikeše v olomouckém samizdatu. W: Víra a výraz. Brno 2005. – Kafka a Nabokov. W: Twórczość Franza Kafki. Tożsamość kulturowa i literacka. Słupsk 2005 s. 133-152. – Muzyka czy sens? O tłumaczeniu poezji Basila Buntinga (zwłaszcza „Briggflats”). „Przekładaniec” 2004/2005 nr 13/14. – Nowe mity Jáchyma Topola. „Dialog” 2005 nr 11 s. [134]-147. – Nowy mit, stary rytuał. O wierszu Josefa Kainara „Stříhali dohola malého chlapečka”''.'' (Strzyżono na glacę małego chłopczyka). Pierwodr. w przekł. czes.: Nový mýtus, staré rituály. O básni Josefa Kainara „Střihali dohola malého chlapečka”. [Przeł.] J. Linka. „Česká literatura” 2005 nr 3 s. 361-371; druk w jęz. pol. w: Obraz minulosti v současné české a polské literatuře = Obraz przeszłości we współczesnej literaturze czeskiej i polskiej. Opava; Katow. 2006 s. 295-305. – Groźny trefniś. Postać Polki w powieści Jáchyma Topola „Nocna praca” jako element gry z czytelnikiem. W: Homo ludens v literatuře. Opava 2006 s. 282-308. – Niemożliwa rozmowa. O poezji Jerzego Jarniewicza. „Twórczość” 2006 nr 4 s. 59-73, wersja zmien. i rozszerz. pt.: Możliwa niemożliwa rozmowa. O poezji Jerzego Jarniewicza. W: Ślady i więzy. Krytyczna topografia Jarniewicza. Łódź 2008 s. 142-170 ''Bibl. „Tygla Kult.”'', 43. – „V mládí jsem občas chtěl být Polák...” Polsko, polština a Poláci v románu „Sestra” Jáchyma Topola. W: Otázky českého kánonu. Praha 2006 s. 562-574, przedr. w: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 77-88. – Bliższe brzegi rzeki. O tłumaczeniu poezji polskiej na języki słowiańskie. „Tygiel Kult.” 2007 nr 4/6 s. 160-170. – Czy Jáchym Topol jest realistą magicznym? Wieloznaczność, mity oraz postać trickstera w powieści „Nocna praca”. W: Realizm magiczny. Teoria i realizacje artystyczne. Łódź 2007 s. 217-247. – Laleczki na sprzedaż. Zabawa w Holocaust i handel Holocaustem. W: Holokaust - Šoa - zagłada v české, slovenské a polské literatuře. Praha 2007 s. 79-94. – „Muszę robić złe rzeczy, bo da się je robić...” Dobro i zło w twórczości Jáchyma Topola. W: Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich. [T.] 7. Cz. 2. Wr. 2007 s. 233-240 ''Acta Univ. Wratisl.'', 2970.'' Slavica Wratisl.'', 143. – Spojrzenie z drugiej strony. W: Przekładając nieprzekładalne. [T.] 3. O wierności. Gdańsk 2007 s. 83-94 [o przekładach własnych wierszy dokonanych przez innych tłumaczy]. – Z dziejów ołomunieckiego samizdatu: pismo „Ječmínek”. W: Drogi do wolności w kulturze Europy Środkowej i Wschodniej 1956-2006. Pozn. 2007 s. 173-182, przekł. czes.: Z historie olomouckého samizdatu, časopis Ječmínek. [Przeł.] B. Gregorová. „Plav – měsíčník pro světovou literaturu”, Praga 2007 vol. III, nr 2 s. 41-46. – Pikarejski kojot Ilja. Model pikara i model trickstera w powieści Jáchyma Topola „Kloktat dehet” („Dziegieć w gardle”). W: Awangardowa encyklopedia, czyli Słownik rozumowany nauk, sztuk i rzemiosł różnych. Łódź 2008 s. 309-320, przekł. czes.: Pikareskní kojot Ilja. Model Pícara a model trickstera v románu Jáchyma Topola Kloktat dehetm. W: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 227-242. – Zplozenci zlýho ducha. (Násilí a agrese v tvorbě Jáchyma Topola). [Przeł.] V. Burian. W: Agresivita a násilí v jazyce, literatuře, médiích a společnosti. Praha 2008 s. 35-42, przedr. w: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 296-308. – Cichy przybój mowy. (Morze we wczesnej twórczości Michala Ajvaza). W: Moře v české a polské literatuře = Morze w literaturze czeskiej i polskiej. Opava 2009 [właśc. 2010] s. 51-59. – Dom i bezdomność w powieści Jáchyma Topola „Kloktat dehet“ („Dziegieć w gardle”). W: Dům v české a polské literatuře = Dom w literaturze czeskiej i polskiej. Opava 2009 [właśc. 2010] s. 104-113. – [Posł. do:] J. Kolář: Sposób użycia i inne wiersze. Wr. 2010 s. 267-288. – Polska literatura w czeskim samizdacie i czeska w polskim drugim obiegu. W: Česko-polská literatura v samizdatu a v druhém oběhu. Studie a rozhovory s překaldateli. Praha 2010. – Miłość erotyczna w kilku rosyjskojęzycznych utworach Vladimira Nabokova. Nabokov i Władimir Sołowjow. W: Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich. 9. Ciało. Wr. 2011 s. 369-379. „Acta Univ. Wratisl.”, 3277 ''Slavica Wratisl.'', 153,. – Paszporty wierszy. O przekładach gier językowych w poezji. W: Evropská dimenze české a polské literatury = Europejski wymiar literatury czeskiej i polskiej. Opava 2011 s. 234-258. – Gra warta świeczki. Tłumaczenie gier słów w utworach literackich. „Tygiel Kult.” 2012 nr 7/9 (199/201) s. 37-47. – Genialny samouk Jiří Kolář. W: Jiři Kolář i Béatrice Bizot. Korespondaż. Wr. 2013 s. 113-120 [art. w kat. wystawy Muzeum Architektury we Wrocławiu]. – Polska w Supermarkecie bohaterów radzieckich Jáchyma Topola. W: Mosty i zasieki. Spotkania polskiej i czeskiej literatury w XX wieku. Bielsko-Biała 2013 s. 107-117. – Wnuk ekspresjonistów i postmodernista mimo woli. Elementy ekspresjonistyczne w twórczości Jáchyma Topola. W: Awangarda Środkowej i Wschodniej Europy – innowacja czy naśladownictwo? Kr. 2014 s. 283-300. – Menzel i inni. Adaptacje filmowe prozy Bohumila Hrabala. „Konteksty Kult.” 2015 [nr] 12 z. 1/2 s. 105-124.</p> | + | <p class='block'>Rozprawy i szkice w czasopismach i książkach zbiorowych, m.in.: W poszukiwaniu kryterium poetyckości filmu. „Poezja” 1980 nr 10 s. 15-25. – Yeatsa sztuka dla tancerzy. „Lit. na Świecie” 1981 nr 8 s. 208-219 [dot.: Przy źródle jastrzębia]. – Ezra Pound in Poland. „Paideuma”, Orono, ME 1982 vol. 11 nr 1 s. 106-131. – Bachtinowska koncepcja rozróżniania poezji i prozy. „Lit. na Świecie” 1983 nr 1 s. 308-329. – Some remarks on the devil in Nabokov’s „The Visit to the Museum”. „Canadian/American Slavic Studies”, Vancouver 1985 nr 3 s. 351-356; (wersja zmien. i rozszerz. w jęz. pol.): Czarcia sztuczka. Diabeł w opowiadaniu Vladimira Nabokova „Zwiedzanie muzeum”. W: Gotycyzm i groza w kulturze. Łódź 2003 s. 45-57. – Twórczość Ezry Pounda w Polsce; Ezra Pound. „Lit. na Świecie” 1985 nr 1 s. 227-264; 298-323. – Gra na serio (Garść luźnych uwag na marginesie polskiego wyboru poezji Richarda Weinera). „Literatura na Świecie” 1989 nr 5/6 s. 607-616. – U stolarza Zimmera. (O poezji Ivana Blatnego). „Brulion” 1990 nr 13 s. 46-51. – Imagizm. „Lit. na Świecie” 1991 nr 1 s. 190-209. – Uwertura poematu. (Aluzje literackie, mitologiczne i historyczne w trzech pierwszych „Pieśniach” Ezry Pounda). „Lit. na Świecie” 1991 nr 1 s. 60-93. – Słowo i milczenie Jiříego Kolářa. „Lit. na Świecie” 1994 nr 9 s. 213-227. – Dvěma slovy zachytit nezachytitelnost. [Posł. do:] B. Leśmian: Druhá smrt. Olomouc 1995 s. 31-81. – A Penelopą jego był Flaubert... („Hugh Selwyn Mauberley” Ezry Pounda). „Tytuł” 1997 nr 2 s. 81-93. – Duża literatura małego narodu. „Tygiel Kult.” 1998 nr 6/8 s. 20-34 [o najnowszej literaturze czes.]. – Nie wysłany list miłosny. „Lit. na Świecie” 1999 nr 5/6 s. 293-306 [dot. twórczości J. Hanča]. – Pretaviť lýry na meče. Alúzie na „Dziady” Adama Mickiewicza vo „Wyzwolení” (Oslobodení) Stanisława Wyspiańského a literárne diskusie obdobia na sklonku poľskej moderny „Młodej Polski”. W: Kapitoly k dejinám estetiky na Slovensku II. Prešov 1999, ''Stud. Aesthetica III''; druk w jęz. pol.: Aluzje do „Dziadów” Adama Mickiewicza w „Wyzwoleniu” Stanisława Wyspiańskiego. „Zag. Rodzaj. Lit.” 2004 t. 47 z. 1/2 s. 153-174. – Podivný zpěv v černém hradu duše. [Posł. do:] T. Miciński: Nedokonaný. Básně v próze. Olomouc 2000 s.102-123. – Rilke i Czechy. „Topos” 2000 nr 1 s. 27-41. – Środkowoeuropejskie pustelnie pod bananowcem. Kilka uwag o haiku w literaturze czeskiej, słowackiej i polskiej. W: Droga na Wschód. Polskie inspiracje orientalne. Słupsk 2000 s. 109-132. – Nadzieja w zimowym pejzażu serca. O poezji Jana Skácela. „Topos” 2001 nr 2/3 s. 99-105. – Text jiného a text vlastní. (Texty v díle Jiřího Koláře). W: Česká literatura na konci tisíciletí. Příspěvky z 2. kongresu světové bohemistyki. T. 2. Praha 2001 s. 635-644. – Wtedy rozproszone jest w Teraz... „Lit. na Świecie” 2001 nr 5/6 s.61-81 [o B. Buntingu]. – „Miejsca, które opuściliśmy, żyją dalej”. Nostalgiczne przywoływanie przeszłości w emigracyjnej poezji Jana Lechonia i Ivana Blatnego. W: Česká a polská emigrační literatura = Emigracyjna literatura czeska i polska. Opava 2002 s. 122-134. – Poezja Petra Mikeša w ołomunieckim samizdacie. W: Česká a polská samizdatová literatura = Czeska i polska literatura drugiego obiegu. Opava 2004 s. 230-240. – Stolarz z Kladna. Droga życiowa i twórcza Jiříego Kolářa. W: Twórczość w godzinach nadliczbowych. Między sztuką a biografią. Słupsk 2004 s. 241-259. – Duchovní poezie Petra Mikeše v olomouckém samizdatu. W: Víra a výraz. Brno 2005. – Kafka a Nabokov. W: Twórczość Franza Kafki. Tożsamość kulturowa i literacka. Słupsk 2005 s. 133-152. – Muzyka czy sens? O tłumaczeniu poezji Basila Buntinga (zwłaszcza „Briggflats”). „Przekładaniec” 2004/2005 nr 13/14. – Nowe mity Jáchyma Topola. „Dialog” 2005 nr 11 s. [134]-147. – Nowy mit, stary rytuał. O wierszu Josefa Kainara „Stříhali dohola malého chlapečka”''.'' (Strzyżono na glacę małego chłopczyka). Pierwodr. w przekł. czes.: Nový mýtus, staré rituály. O básni Josefa Kainara „Střihali dohola malého chlapečka”. [Przeł.] J. Linka. „Česká literatura” 2005 nr 3 s. 361-371; druk w jęz. pol. w: Obraz minulosti v současné české a polské literatuře = Obraz przeszłości we współczesnej literaturze czeskiej i polskiej. Opava; Katow. 2006 s. 295-305. – Groźny trefniś. Postać Polki w powieści Jáchyma Topola „Nocna praca” jako element gry z czytelnikiem. W: Homo ludens v literatuře. Opava 2006 s. 282-308. – Niemożliwa rozmowa. O poezji Jerzego Jarniewicza. „Twórczość” 2006 nr 4 s. 59-73, wersja zmien. i rozszerz. pt.: Możliwa niemożliwa rozmowa. O poezji Jerzego Jarniewicza. W: Ślady i więzy. Krytyczna topografia Jarniewicza. Łódź 2008 s. 142-170 ''Bibl. „Tygla Kult.”'', 43. – „V mládí jsem občas chtěl být Polák...” Polsko, polština a Poláci v románu „Sestra” Jáchyma Topola. W: Otázky českého kánonu. Praha 2006 s. 562-574, przedr. w: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 77-88. – Bliższe brzegi rzeki. O tłumaczeniu poezji polskiej na języki słowiańskie. „Tygiel Kult.” 2007 nr 4/6 s. 160-170. – Czy Jáchym Topol jest realistą magicznym? Wieloznaczność, mity oraz postać trickstera w powieści „Nocna praca”. W: Realizm magiczny. Teoria i realizacje artystyczne. Łódź 2007 s. 217-247. – Laleczki na sprzedaż. Zabawa w Holocaust i handel Holocaustem. W: Holokaust - Šoa - zagłada v české, slovenské a polské literatuře. Praha 2007 s. 79-94. – „Muszę robić złe rzeczy, bo da się je robić...” Dobro i zło w twórczości Jáchyma Topola. W: Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich. [T.] 7. Cz. 2. Wr. 2007 s. 233-240 ''Acta Univ. Wratisl.'', 2970.'' Slavica Wratisl.'', 143. – Spojrzenie z drugiej strony. W: Przekładając nieprzekładalne. [T.] 3. O wierności. Gdańsk 2007 s. 83-94 [o przekładach własnych wierszy dokonanych przez innych tłumaczy]. – Z dziejów ołomunieckiego samizdatu: pismo „Ječmínek”. W: Drogi do wolności w kulturze Europy Środkowej i Wschodniej 1956-2006. Pozn. 2007 s. 173-182, przekł. czes.: Z historie olomouckého samizdatu, časopis Ječmínek. [Przeł.] B. Gregorová. „Plav – měsíčník pro světovou literaturu”, Praga 2007 vol. III, nr 2 s. 41-46. – Pikarejski kojot Ilja. Model pikara i model trickstera w powieści Jáchyma Topola „Kloktat dehet” („Dziegieć w gardle”). W: Awangardowa encyklopedia, czyli Słownik rozumowany nauk, sztuk i rzemiosł różnych. Łódź 2008 s. 309-320, przekł. czes.: Pikareskní kojot Ilja. Model Pícara a model trickstera v románu Jáchyma Topola Kloktat dehetm. W: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 227-242. – Zplozenci zlýho ducha. (Násilí a agrese v tvorbě Jáchyma Topola). [Przeł.] V. Burian. W: Agresivita a násilí v jazyce, literatuře, médiích a společnosti. Praha 2008 s. 35-42, przedr. w: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 296-308. – Cichy przybój mowy. (Morze we wczesnej twórczości Michala Ajvaza). W: Moře v české a polské literatuře = Morze w literaturze czeskiej i polskiej. Opava 2009 [właśc. 2010] s. 51-59. – Dom i bezdomność w powieści Jáchyma Topola „Kloktat dehet“ („Dziegieć w gardle”). W: Dům v české a polské literatuře = Dom w literaturze czeskiej i polskiej. Opava 2009 [właśc. 2010] s. 104-113. – [Posł. do:] J. Kolář: Sposób użycia i inne wiersze. Wr. 2010 s. 267-288. – Polska literatura w czeskim samizdacie i czeska w polskim drugim obiegu. W: Česko-polská literatura v samizdatu a v druhém oběhu. Studie a rozhovory s překaldateli. Praha 2010. – Miłość erotyczna w kilku rosyjskojęzycznych utworach Vladimira Nabokova. Nabokov i Władimir Sołowjow. W: Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich. 9. Ciało. Wr. 2011 s. 369-379. „Acta Univ. Wratisl.”, 3277 ''Slavica Wratisl.'', 153,. – Paszporty wierszy. O przekładach gier językowych w poezji. W: Evropská dimenze české a polské literatury = Europejski wymiar literatury czeskiej i polskiej. Opava 2011 s. 234-258. – Gra warta świeczki. Tłumaczenie gier słów w utworach literackich. „Tygiel Kult.” 2012 nr 7/9 (199/201) s. 37-47. – Genialny samouk Jiří Kolář. W: Jiři Kolář i Béatrice Bizot. Korespondaż. Wr. 2013 s. 113-120 [art. w kat. wystawy Muzeum Architektury we Wrocławiu]. – Polska w Supermarkecie bohaterów radzieckich Jáchyma Topola. W: Mosty i zasieki. Spotkania polskiej i czeskiej literatury w XX wieku. Bielsko-Biała 2013 s. 107-117. – Wnuk ekspresjonistów i postmodernista mimo woli. Elementy ekspresjonistyczne w twórczości Jáchyma Topola. W: Awangarda Środkowej i Wschodniej Europy – innowacja czy naśladownictwo? Kr. 2014 s. 283-300. – Menzel i inni. Adaptacje filmowe prozy Bohumila Hrabala. „Konteksty Kult.” 2015 [nr] 12 z. 1/2 s. 105-124.</p> |
| </ol> | | </ol> |
| ===Przekłady=== | | ===Przekłady=== |
Linia 105: |
Linia 105: |
| <li> O. Pastier, K.Chmel, I.Kolenič: Oko za ząb. Trzej współcześni poeci słowaccy. [Wiersze]. Wybrał, oprac. i przeł. L. Engelking. Sejny: Fundacja „Pogranicze” 2006, 252 s. ''Ser. Meridian''.</li> | | <li> O. Pastier, K.Chmel, I.Kolenič: Oko za ząb. Trzej współcześni poeci słowaccy. [Wiersze]. Wybrał, oprac. i przeł. L. Engelking. Sejny: Fundacja „Pogranicze” 2006, 252 s. ''Ser. Meridian''.</li> |
| <li> V. Nabokov: List, który nigdy nie dotarł do Rosji i inne opowiadania. T. 1. Przeł.: M. Kłobukowski, L. Engelking. Wwa: Muza 2007, 454 s. Wyd. nast. tamże 2010.</li> | | <li> V. Nabokov: List, który nigdy nie dotarł do Rosji i inne opowiadania. T. 1. Przeł.: M. Kłobukowski, L. Engelking. Wwa: Muza 2007, 454 s. Wyd. nast. tamże 2010.</li> |
− | <p class='comment'>Tu w przekł. L. Engelkinga opowiadania: Bajka, Powrót Czorba. ''–'' T. 2 zob. poz. 41.</p> | + | <p class='comment'>Tu w przekł. L. Engelkinga opowiadania: Bajka, Powrót Czorba. – T. 2 zob. poz. 41.</p> |
| <li> J. Stanĕk: Malé modlitby. (Jiřímu Ortenovi) = Małe modlitwy. (Za Jiříego Ortena). Przeł. L. Engelking. Posł.: M. Skýpala. Łódź: Stow. Lit. im. K.K. Baczyńskiego 2007, 31s. ''Ser. Poetycka,'' 77.</li> | | <li> J. Stanĕk: Malé modlitby. (Jiřímu Ortenovi) = Małe modlitwy. (Za Jiříego Ortena). Przeł. L. Engelking. Posł.: M. Skýpala. Łódź: Stow. Lit. im. K.K. Baczyńskiego 2007, 31s. ''Ser. Poetycka,'' 77.</li> |
| <p class='comment'>Teksty w jęz. pol. i czes.</p> | | <p class='comment'>Teksty w jęz. pol. i czes.</p> |
Linia 119: |
Linia 119: |
| <li> V. Nabokov: Nikołaj Gogol. [Biografia]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Warsz. Wydawn. Lit. Muza 2012, 189, [3] s.</li> | | <li> V. Nabokov: Nikołaj Gogol. [Biografia]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Warsz. Wydawn. Lit. Muza 2012, 189, [3] s.</li> |
| <li> [[#E. Pound: Wiersze, poematy i Pieśni|E. Pound: Wiersze, poematy i Pieśni]]. Wybrał, przeł. i oprac. L. Engelking. Wr.: Biuro Lit. 2012, 231 s. ''Poezje'', 67.</li> | | <li> [[#E. Pound: Wiersze, poematy i Pieśni|E. Pound: Wiersze, poematy i Pieśni]]. Wybrał, przeł. i oprac. L. Engelking. Wr.: Biuro Lit. 2012, 231 s. ''Poezje'', 67.</li> |
− | <li> J. Topol: Warsztat Diabła. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wwa: W.A.B. – Grupa Wydawn. Foksal, 2013, 189 s.</li> | + | <li> J. Topol: Warsztat Diabła. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wwa: W.A.B. – Grupa Wydawn. Foksal 2013, 189 s.</li> |
| <li> G. Beltrán: A la velocidad de la luz = Z prędkością światła. [Wiersze]. Przeł.: L. Engelking i A. Kuzborska. Wwa: Czuły Barbarzyńca 2013, 105 s.</li> | | <li> G. Beltrán: A la velocidad de la luz = Z prędkością światła. [Wiersze]. Przeł.: L. Engelking i A. Kuzborska. Wwa: Czuły Barbarzyńca 2013, 105 s.</li> |
| <p class='comment'>Teksty w jęz. hiszp. i pol.</p> | | <p class='comment'>Teksty w jęz. hiszp. i pol.</p> |
Linia 126: |
Linia 126: |
| <li> Obraz i wir. Antologia anglo-amerykańskiego imagizmu. [Oprac. i przeł.:] L. Engelking, A. Szuba. Wwa: Wydawn. IBL PAN; Fundacja „Centrum Międzynarodowych Badań Polonistycznych” 2016, 523, [17] s.</li> | | <li> Obraz i wir. Antologia anglo-amerykańskiego imagizmu. [Oprac. i przeł.:] L. Engelking, A. Szuba. Wwa: Wydawn. IBL PAN; Fundacja „Centrum Międzynarodowych Badań Polonistycznych” 2016, 523, [17] s.</li> |
| <li> [[#F. García Lorca: Gips i jaśmin|F. García Lorca: Gips i jaśmin]]. Poezje wybrane. Wybór i przekł.: L. Engelking. Łódź: Officyna 2017, 143 s.</li> | | <li> [[#F. García Lorca: Gips i jaśmin|F. García Lorca: Gips i jaśmin]]. Poezje wybrane. Wybór i przekł.: L. Engelking. Łódź: Officyna 2017, 143 s.</li> |
| + | <li> W.B. Yeats: Eseje. Przeł. L. Engelking. Łódź: Officyna 2017, 215 s. </li> |
| + | <li> Z. Jirotka: Saturnin. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wrocław: Afera, Karolinum Press 2018, 240 s.</li> |
| + | |
| </ol> | | </ol> |
| ===Prace redakcyjne i edytorskie=== | | ===Prace redakcyjne i edytorskie=== |
| <ol> | | <ol> |
| + | <li> Pięć współczesnych poetek hiszpańskich = Cinco poetisas espanolas contemporáneas. Przeł.: J. Bartoszewska, M. Filipowicz-Rudek, K. Rodowska. Red. L. Engelking. Warszawa: Wydawnictwo Małe; Instytut Cervantesa 1998, 141 s. ''Kolekcja Instytutu Cervantesa''.</li> |
| + | <p class='comment'>Tekst równoległy w języku polskim i hiszpańskim. |
| + | </p> |
| <li> Między Niebem a Wąglanami. Pokłosie XVIII Międzynarodowego Konkursu Poezji „Szukamy talentów z prowincji”. [Wiersze; wybór tekstów:] L. Engelking, W. Jóźwik. Wąglany; Radom: „Migg” [1999], 168 s. ''Promocyjna Ser. Wydawn. „Migg”'', 28.</li> | | <li> Między Niebem a Wąglanami. Pokłosie XVIII Międzynarodowego Konkursu Poezji „Szukamy talentów z prowincji”. [Wiersze; wybór tekstów:] L. Engelking, W. Jóźwik. Wąglany; Radom: „Migg” [1999], 168 s. ''Promocyjna Ser. Wydawn. „Migg”'', 28.</li> |
| <li> Warszawskie skrzyżowanie. Teksty pisarzy gości festiwalu w 2006 roku. [Wstęp i oprac.:] L. Engelking. Wwa: Centrum Łowicka 2007, 96 s.</li> | | <li> Warszawskie skrzyżowanie. Teksty pisarzy gości festiwalu w 2006 roku. [Wstęp i oprac.:] L. Engelking. Wwa: Centrum Łowicka 2007, 96 s.</li> |
BIOGRAM
Urodzony 2 lutego 1955 w Bytomiu; syn Edwarda Engelkinga i Kazimiery Teresy z Wilczyńskich, filologów klasycznych (wykonujących zawody bibliotekarza i bibliografa oraz nauczycielki języka angielskiego). Od 1970 mieszkał w Brwinowie pod Warszawą i uczęszczał do tamtejszego Liceum Ogólnokształcącego (obecnie im. J. Iwaszkiewicza). Około czerwca 1972 ogłosił w czasopiśmie „Mówi Pruszków” wiersz pt. …W wiosce leży wykrzyknik… W 1974 zdał egzaminy maturalne i podjął na Uniwersytecie Warszawskim (UW) studia z zakresu japonistyki, a po zaliczeniu pierwszego roku przeniósł się na polonistykę. Rozwijał twórczość poetycką; w 1976 opublikował w tygodniku „Stolica” (nr 5) utwór pt. Piosenka zziębniętej dziewczyny, a w tomie zbiorowym Świt. Ponowa poetycka wiersz pt. Król mówi; za właściwy debiut uważa wydany w 1979 tom wierszy pt. Autobus do hotelu Cytera. W 1978 za wyniki w nauce otrzymał nagrodę Sekretarza Naukowego PAN im. W. Borowego. W następnym roku uzyskał dyplom magistra filologii polskiej ze specjalizacją filmoznawczą. Należał do Koła Młodych przy ZLP (do rozwiązania związku w 1983). W 1980 na łamach „Literatury na Świecie” (nr 4) ogłosił pierwszy artykuł krytycznoliteracki pt. Maski Ezry Pounda oraz debiutanckie przekłady z poezji amerykańskiej (utworów E. Pounda i A. Lowell); współpracę z tym miesięcznikiem kontynuował w następnych latach (w 1984-95 członek redakcji; recenzje podpisywał też krypt.: (E); sporadyczne publikacje także po roku 2000). Tłumaczenia (literatury anglo- i rosyjskojęzycznej, a wkrótce także czeskiej i słowackiej), artykuły, recenzje i wiersze drukował nadto m.in. w periodyku poświęconym twórczości E. Pounda −„Paideuma” (Orono, ME; stały współpracownik od 1982), kwartalniku „Akcent” (1985-96, z przerwami) oraz tygodniku „Tak i Nie” (1986-87); w tym ostatnim piśmie opublikował w 1986 pierwsze opowiadanie pt. Rękopis znaleziony w pociągu (nr 27). Został przyjęty do Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1986), był członkiem-założycielem SPP (1989), wszedł w skład Polskiego Oddziału Stowarzyszenia Kultury Europejskiej (SEC; 1994), międzynarodowej rady festiwalu poetyckiego „Jesień Poezji” organizowanego na Litwie („Poetis Rudųo”, Druskienniki, Wilno; 1996) oraz stowarzyszenia literackiego „Scriptus” (1997). W 1997-98 wykładał historię literatury czeskiej oraz filmu czeskiego i słowackiego na wydziale slawistyki UW; w tym samym okresie gościnnie prowadził wykłady z historii dwudziestowiecznej literatury polskiej na Uniwersytecie Františka Palackiego w Ołomuńcu. W charakterze tłumacza i redaktora serii Biblioteka Poezji Czeskiej współpracował z krakowskim wydawnictwem „Miniatura” (1997-2000). W 1998 podjął pracę na Uniwersytecie Łódzkim (UŁ), gdzie (jako doktorant) prowadził zajęcia z teorii literatury oraz literatury porównawczej. Sporadycznie wygłaszał też wykłady na Ukrainie (w 1998 na Uniwersytecie Iwana Franki we Lwowie), Słowacji (w 1999 na uniwersytecie w Prešovie), na Uniwersytecie Szczecińskim (1999) i w Niemczech (w 2010 na Justus-Liebig-Universität w Giessen). Poza periodykami, z którymi związany był już wcześniej, w latach dziewięćdziesiątych zaczął zamieszczać przekłady (także z hiszpańskiego, białoruskiego i ukraińskiego) oraz utwory oryginalne, recenzje i artykuły m.in. w pismach krajowych: „bruLion” (1990-91, 1998), dodatek „Życia Warszawy” - „Ex Libris” (1990-96), „Tygodnik Literacki” (1990-91), „Kresy” (1994-96, 2001-02), „Tygodnik Powszechny” (1994-2003) i jego dodatek „Książki w Tygodniku” (2003-06), „Gazeta Wyborcza” (1995-2003), „Przegląd Artystyczno-Literacki” (1995-2005; od 1997 pt. PAL Przegląd Artystyczno-Literacki”; stały współpracownik), „Podkowiański Magazyn Kulturalny” (1996, 2003-08, z przerwami), „Pogranicza” (1996, 1999, 2002-07, z przerwami), „Topos” (1996-97, 2000-06), „Tygiel Kultury” (stała współpraca od 1996), „Akant” (1998-2000) i „Nowe Książki” (od 1998) oraz zagranicznych: „Scriptum” (Ołomuniec, 1993-2000, z przerwami; członek rady redakcyjnej), „Literárni Noviny” (Praga, 1994-2003, z przerwami), „List Oceaniczny” (Toronto, 1996), „Literatura ir Menas” (Wilno,1996-2007), „Listy” (Ołomuniec, od 2004), „Slavia” (Praga, od 2007 członek międzynarodowego kręgu redakcyjnego). W 2000 został członkiem Polskiego PEN Clubu. W 2002 obronił na UŁ dysertację doktorską pt. Codzienność i mit. Poetyka, programy i historia „Grupy 42” w kontekście dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy (promotor prof. Grzegorz Gazda). Od następnego roku – jako adiunkt w Katedrze Teorii Literatury, wchodzącej w skład Instytutu Teorii Literatury, Teatru i Sztuk Audiowizualnych UŁ – rozpoczął wykłady z historii literatury światowej. Zajęcia poświęcone zagadnieniom przekładu artystycznego prowadził w tym samym okresie w Podyplomowym Studium Tłumaczenia na Uniwersytecie Jagiellońskim (2003 i 2005) oraz w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW (2003, 2004). Został członkiem Łódzkiego Towarzystwa Naukowego. Za dorobek translatorski i popularyzowanie literatury czeskiej za granicą otrzymał w 2003 czeską nagrodę Premia Bohemica, przyznaną przez Stowarzyszenie Pisarzy Czeskich. W 2006 (za osiągnięcia naukowo-badawcze minionego roku) nagrodzony został przez Rektora UŁ. Jako edytor współpracował (od 2009) z warszawską oficyną „Muza SA” przy wydawaniu wybranych pism Vladimira Nabokova. Na antenie Polskiego Radia, głównie programu II, prezentował własny dorobek literacki, krytycznoliteracki i translatorski. W 2008 został członkiem Polsko-Czeskiego Towarzystwa Naukowego. Uczestniczył w licznych konferencjach naukowych oraz festiwalach literackich w Polsce, Republice Czeskiej, Rosji, Rumunii, Serbii, Katalonii, Wielkiej Brytanii, na Słowacji, Litwie, Ukrainie i Białorusi. Za wybitny dorobek translatorski otrzymał w 2010 nagrodę Polskiego PEN Clubu. Tytuł naukowy doktora habilitowanego uzyskał w 2013, na podstawie rozprawy pt. Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov - estetyka z sankcją wyższej rzeczywistości, złożonej w Instytucie Kultury Współczesnej UŁ (powstałym z przekształcenia Instytutu Teorii Literatury, Teatru i Sztuk Audiowizualnych). Odznaczony medalem „Zasłużony dla Kultury Polskiej” (2006).
W 1994 ożenił się z Mają Chadryś, animatorką kultury, instruktorką teatralną i literacką. Ma syna Wojciecha Piotra (ur. 1992). Mieszka w Brwinowie.
TWÓRCZOŚĆ
- Autobus do hotelu Cytera. [Wiersze]. Wwa: Warsz. Klub Młodych Pisarzy 1979, 32 s. Bibl. „Barw”.
- Vladimir Nabokov. [Monografia]. Wwa: Czyt. 1989, 146, [16] s. Klasycy Lit. XX Wieku.
- Haiku własne i cudze. [Wiersze]. Kr.: Miniatura 1990, 28 s.
- Mistrzyni kaligrafii i inne wiersze. [Wiersze]. Kr.: Miniatura 1994, 47 s.
- Dom piąty. [Wiersze]. Kr.: Miniatura 1997, 38 s.
- Od tego się nie umiera... = Vìd c’ogo ne vmirajut’... [Wiersze; wybór i przekł.:] V. Dmitruk. [Wstęp:] A. Otko. L’vïv: Kamenjar 1997, 93 s.
- I inne wiersze. (Utwory wybrane i nowe). Kr.: Miniatura 2000, 126 s.
- Surrealizm, underground, postmodernizm. Szkice o literaturze czeskiej. Łódź: Wydawn. UŁ 2001, 160 s.
- Codzienność i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy. [Monografia]. Łódź: Wydawn. UŁ 2005, 447 s.
- Szczęście i inne prozy. [Opowiadania]. Posł.: J. Gondowicz. Wwa: Ofic. Wydawn. Volumen 2007, 179 s.
- Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov - estetyka z sankcją wyższej rzeczywistości. Łódź: Wydawn. UŁ 2011 [właśc. 2012], 474 s.
- Muzeum dzieciństwa. [Wiersze]. Pozn.: Woj. Bibl. Publiczna i Centrum Animacji Kultury 2011, 85 s., Bibl. Poezji Współcz., 37.
- Komu kibicują umarli? [Wiersze]. Pozn.: Woj. Bibl. Publiczna i Centrum Animacji Kultury 2013, 59 s. Bibl. Poezji Współcz., 68.
- Nowe mity. Twórczość Jáchyma Topola. [Monografia]. Łódź: Wydawn. UŁ 2016, 226 s. Literaturozn. – UŁ. Sylwetki.
- Suplement. [Wiersze]. Łódź: Dom Literatury. Oddz. SPP 2016, 58, [6] s.
- Bytom w literaturze. Dzieła, miejsce, zakorzenienie, tożsamość, mit. [Monografia]. Bytom: Muzeum Górnośląskie; Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej; MyBytomianie 2018, 206 s.
Wybory utworów L. Engelkinga w przekł.: ang.: Your train the local. [Arkusz poetycki]. [Przeł.] C. Czury. Reading, PA 2001; Paulina’s House. [Arkusz poetycki]. [Przeł.] C. Czury. Reading, PA 2002, – czes.: A jiné básně a jiné básně. [Wiersze]. [Wybór:] L. Engelking i V. Burian. [Przeł.:] I. Mikešová, V. Burian, I. Wenisch, P. Mikeš. [Posł.:] V. Burian. Olomouc 1998; Muzeum dětství a jiné básně. [Wiersze]. [Wybrał i przeł.:] V. Burian. Ostrava 2016 [wiersze z poz. 12, 13, 15 oraz teksty wcześniej niepublikowane], – słowac.: Zanechala si otlačky prstov na mojej koži. [Wiersze]. [Wybór i przekł.:] K. Chmel. Bratislava 2005, – ukr.: zob. poz. 6.
Przekłady utworów L. Engelkinga w antologiach zagranicznych: białorus.: Verš na svabodu. [Red.] V. Aksak. Vašyngtòn 2002, – litew.: Poetinis Druskininkų ruduo, 2000. Vilnius 2000; Poetinis Druskininkų ruduo, 2001. Vilnius [2001]; Poezijos pavasaris. [Red.] D. Gintalas. Vilnius 2003, – ros.: Pol'skie poèty XX veka. Antologija = Poeci polscy XX wieku. Antologia. [Przeł.:] N. Astaf'eva, V. Britanišskij. T. 2. Sankt-Peterburg 2000; Sdelano v Pol'še, vek – XX. Antologiâ. [Wybrał i przeł.] A. Bazilevskij. Moskva 2009, – serb.: Moj poljski pesnički XX vek. Antologija. [Przeł.] B. Rajčić. Beograd 2012.
Rozprawy i szkice w czasopismach i książkach zbiorowych, m.in.: W poszukiwaniu kryterium poetyckości filmu. „Poezja” 1980 nr 10 s. 15-25. – Yeatsa sztuka dla tancerzy. „Lit. na Świecie” 1981 nr 8 s. 208-219 [dot.: Przy źródle jastrzębia]. – Ezra Pound in Poland. „Paideuma”, Orono, ME 1982 vol. 11 nr 1 s. 106-131. – Bachtinowska koncepcja rozróżniania poezji i prozy. „Lit. na Świecie” 1983 nr 1 s. 308-329. – Some remarks on the devil in Nabokov’s „The Visit to the Museum”. „Canadian/American Slavic Studies”, Vancouver 1985 nr 3 s. 351-356; (wersja zmien. i rozszerz. w jęz. pol.): Czarcia sztuczka. Diabeł w opowiadaniu Vladimira Nabokova „Zwiedzanie muzeum”. W: Gotycyzm i groza w kulturze. Łódź 2003 s. 45-57. – Twórczość Ezry Pounda w Polsce; Ezra Pound. „Lit. na Świecie” 1985 nr 1 s. 227-264; 298-323. – Gra na serio (Garść luźnych uwag na marginesie polskiego wyboru poezji Richarda Weinera). „Literatura na Świecie” 1989 nr 5/6 s. 607-616. – U stolarza Zimmera. (O poezji Ivana Blatnego). „Brulion” 1990 nr 13 s. 46-51. – Imagizm. „Lit. na Świecie” 1991 nr 1 s. 190-209. – Uwertura poematu. (Aluzje literackie, mitologiczne i historyczne w trzech pierwszych „Pieśniach” Ezry Pounda). „Lit. na Świecie” 1991 nr 1 s. 60-93. – Słowo i milczenie Jiříego Kolářa. „Lit. na Świecie” 1994 nr 9 s. 213-227. – Dvěma slovy zachytit nezachytitelnost. [Posł. do:] B. Leśmian: Druhá smrt. Olomouc 1995 s. 31-81. – A Penelopą jego był Flaubert... („Hugh Selwyn Mauberley” Ezry Pounda). „Tytuł” 1997 nr 2 s. 81-93. – Duża literatura małego narodu. „Tygiel Kult.” 1998 nr 6/8 s. 20-34 [o najnowszej literaturze czes.]. – Nie wysłany list miłosny. „Lit. na Świecie” 1999 nr 5/6 s. 293-306 [dot. twórczości J. Hanča]. – Pretaviť lýry na meče. Alúzie na „Dziady” Adama Mickiewicza vo „Wyzwolení” (Oslobodení) Stanisława Wyspiańského a literárne diskusie obdobia na sklonku poľskej moderny „Młodej Polski”. W: Kapitoly k dejinám estetiky na Slovensku II. Prešov 1999, Stud. Aesthetica III; druk w jęz. pol.: Aluzje do „Dziadów” Adama Mickiewicza w „Wyzwoleniu” Stanisława Wyspiańskiego. „Zag. Rodzaj. Lit.” 2004 t. 47 z. 1/2 s. 153-174. – Podivný zpěv v černém hradu duše. [Posł. do:] T. Miciński: Nedokonaný. Básně v próze. Olomouc 2000 s.102-123. – Rilke i Czechy. „Topos” 2000 nr 1 s. 27-41. – Środkowoeuropejskie pustelnie pod bananowcem. Kilka uwag o haiku w literaturze czeskiej, słowackiej i polskiej. W: Droga na Wschód. Polskie inspiracje orientalne. Słupsk 2000 s. 109-132. – Nadzieja w zimowym pejzażu serca. O poezji Jana Skácela. „Topos” 2001 nr 2/3 s. 99-105. – Text jiného a text vlastní. (Texty v díle Jiřího Koláře). W: Česká literatura na konci tisíciletí. Příspěvky z 2. kongresu světové bohemistyki. T. 2. Praha 2001 s. 635-644. – Wtedy rozproszone jest w Teraz... „Lit. na Świecie” 2001 nr 5/6 s.61-81 [o B. Buntingu]. – „Miejsca, które opuściliśmy, żyją dalej”. Nostalgiczne przywoływanie przeszłości w emigracyjnej poezji Jana Lechonia i Ivana Blatnego. W: Česká a polská emigrační literatura = Emigracyjna literatura czeska i polska. Opava 2002 s. 122-134. – Poezja Petra Mikeša w ołomunieckim samizdacie. W: Česká a polská samizdatová literatura = Czeska i polska literatura drugiego obiegu. Opava 2004 s. 230-240. – Stolarz z Kladna. Droga życiowa i twórcza Jiříego Kolářa. W: Twórczość w godzinach nadliczbowych. Między sztuką a biografią. Słupsk 2004 s. 241-259. – Duchovní poezie Petra Mikeše v olomouckém samizdatu. W: Víra a výraz. Brno 2005. – Kafka a Nabokov. W: Twórczość Franza Kafki. Tożsamość kulturowa i literacka. Słupsk 2005 s. 133-152. – Muzyka czy sens? O tłumaczeniu poezji Basila Buntinga (zwłaszcza „Briggflats”). „Przekładaniec” 2004/2005 nr 13/14. – Nowe mity Jáchyma Topola. „Dialog” 2005 nr 11 s. [134]-147. – Nowy mit, stary rytuał. O wierszu Josefa Kainara „Stříhali dohola malého chlapečka”. (Strzyżono na glacę małego chłopczyka). Pierwodr. w przekł. czes.: Nový mýtus, staré rituály. O básni Josefa Kainara „Střihali dohola malého chlapečka”. [Przeł.] J. Linka. „Česká literatura” 2005 nr 3 s. 361-371; druk w jęz. pol. w: Obraz minulosti v současné české a polské literatuře = Obraz przeszłości we współczesnej literaturze czeskiej i polskiej. Opava; Katow. 2006 s. 295-305. – Groźny trefniś. Postać Polki w powieści Jáchyma Topola „Nocna praca” jako element gry z czytelnikiem. W: Homo ludens v literatuře. Opava 2006 s. 282-308. – Niemożliwa rozmowa. O poezji Jerzego Jarniewicza. „Twórczość” 2006 nr 4 s. 59-73, wersja zmien. i rozszerz. pt.: Możliwa niemożliwa rozmowa. O poezji Jerzego Jarniewicza. W: Ślady i więzy. Krytyczna topografia Jarniewicza. Łódź 2008 s. 142-170 Bibl. „Tygla Kult.”, 43. – „V mládí jsem občas chtěl být Polák...” Polsko, polština a Poláci v románu „Sestra” Jáchyma Topola. W: Otázky českého kánonu. Praha 2006 s. 562-574, przedr. w: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 77-88. – Bliższe brzegi rzeki. O tłumaczeniu poezji polskiej na języki słowiańskie. „Tygiel Kult.” 2007 nr 4/6 s. 160-170. – Czy Jáchym Topol jest realistą magicznym? Wieloznaczność, mity oraz postać trickstera w powieści „Nocna praca”. W: Realizm magiczny. Teoria i realizacje artystyczne. Łódź 2007 s. 217-247. – Laleczki na sprzedaż. Zabawa w Holocaust i handel Holocaustem. W: Holokaust - Šoa - zagłada v české, slovenské a polské literatuře. Praha 2007 s. 79-94. – „Muszę robić złe rzeczy, bo da się je robić...” Dobro i zło w twórczości Jáchyma Topola. W: Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich. [T.] 7. Cz. 2. Wr. 2007 s. 233-240 Acta Univ. Wratisl., 2970. Slavica Wratisl., 143. – Spojrzenie z drugiej strony. W: Przekładając nieprzekładalne. [T.] 3. O wierności. Gdańsk 2007 s. 83-94 [o przekładach własnych wierszy dokonanych przez innych tłumaczy]. – Z dziejów ołomunieckiego samizdatu: pismo „Ječmínek”. W: Drogi do wolności w kulturze Europy Środkowej i Wschodniej 1956-2006. Pozn. 2007 s. 173-182, przekł. czes.: Z historie olomouckého samizdatu, časopis Ječmínek. [Przeł.] B. Gregorová. „Plav – měsíčník pro světovou literaturu”, Praga 2007 vol. III, nr 2 s. 41-46. – Pikarejski kojot Ilja. Model pikara i model trickstera w powieści Jáchyma Topola „Kloktat dehet” („Dziegieć w gardle”). W: Awangardowa encyklopedia, czyli Słownik rozumowany nauk, sztuk i rzemiosł różnych. Łódź 2008 s. 309-320, przekł. czes.: Pikareskní kojot Ilja. Model Pícara a model trickstera v románu Jáchyma Topola Kloktat dehetm. W: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 227-242. – Zplozenci zlýho ducha. (Násilí a agrese v tvorbě Jáchyma Topola). [Przeł.] V. Burian. W: Agresivita a násilí v jazyce, literatuře, médiích a společnosti. Praha 2008 s. 35-42, przedr. w: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 296-308. – Cichy przybój mowy. (Morze we wczesnej twórczości Michala Ajvaza). W: Moře v české a polské literatuře = Morze w literaturze czeskiej i polskiej. Opava 2009 [właśc. 2010] s. 51-59. – Dom i bezdomność w powieści Jáchyma Topola „Kloktat dehet“ („Dziegieć w gardle”). W: Dům v české a polské literatuře = Dom w literaturze czeskiej i polskiej. Opava 2009 [właśc. 2010] s. 104-113. – [Posł. do:] J. Kolář: Sposób użycia i inne wiersze. Wr. 2010 s. 267-288. – Polska literatura w czeskim samizdacie i czeska w polskim drugim obiegu. W: Česko-polská literatura v samizdatu a v druhém oběhu. Studie a rozhovory s překaldateli. Praha 2010. – Miłość erotyczna w kilku rosyjskojęzycznych utworach Vladimira Nabokova. Nabokov i Władimir Sołowjow. W: Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich. 9. Ciało. Wr. 2011 s. 369-379. „Acta Univ. Wratisl.”, 3277 Slavica Wratisl., 153,. – Paszporty wierszy. O przekładach gier językowych w poezji. W: Evropská dimenze české a polské literatury = Europejski wymiar literatury czeskiej i polskiej. Opava 2011 s. 234-258. – Gra warta świeczki. Tłumaczenie gier słów w utworach literackich. „Tygiel Kult.” 2012 nr 7/9 (199/201) s. 37-47. – Genialny samouk Jiří Kolář. W: Jiři Kolář i Béatrice Bizot. Korespondaż. Wr. 2013 s. 113-120 [art. w kat. wystawy Muzeum Architektury we Wrocławiu]. – Polska w Supermarkecie bohaterów radzieckich Jáchyma Topola. W: Mosty i zasieki. Spotkania polskiej i czeskiej literatury w XX wieku. Bielsko-Biała 2013 s. 107-117. – Wnuk ekspresjonistów i postmodernista mimo woli. Elementy ekspresjonistyczne w twórczości Jáchyma Topola. W: Awangarda Środkowej i Wschodniej Europy – innowacja czy naśladownictwo? Kr. 2014 s. 283-300. – Menzel i inni. Adaptacje filmowe prozy Bohumila Hrabala. „Konteksty Kult.” 2015 [nr] 12 z. 1/2 s. 105-124.
Przekłady
- W.B. Yeats: Przy źródle jastrzębia. [Utwór dramatyczny]. „Lit. na Świecie” 1981 nr 8 s. 194-207. Przedr. w: W.B. Yeats: Dramaty. Izabelin: Świat Lit. 1994 s. 97-112. Wyst. jako cz. I spektaklu pt. Upadek Cuchlaina. Reż.: P. Wodziński. Wwa, T. Kameralny 1995.
- Wyspy na jeziorze. [Antologia wierszy]. Przekł. [z ang.:] K. Boczkowski, L. Engelking, A. Szuba. [Oprac.:] L. Engelking. Kr.: Miniatura 1988, 63 s.
- E. Pound: Poezje wybrane. Wyboru dokonał, przeł. i oprac. L. Engelking. Wwa: LSW [1989], 200 s. Bibl. Poetów.
- N. Gumilow: Tramwaj zbłąkany i inne wiersze. Wybór i przekł.: L. Engelking. Kr.: Miniatura 1990, 32 s. Poeci.
- V. Nabokov: Zaproszenie na egzekucję. [Powieść]. Przeł. z ros. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Czyt. 1990, 206 s. Wyd. nast. Wwa: Muza 2003, tamże wyd. 2 [!] 2014.
- P. Mikeš: Dom jest tam. Wiersze wybrane. Wybrał i przeł. L. Engelking. Kr.: Miniatura 1991, 47 s.
- I. Wernisch: Cmentarz objazdowy. [Wiersze]. Przekł. [oraz wybór i posł.:] L. Engelking. Kr.: Miniatura [1991], 107 s.
- I. Blatný: Szkoła specjalna. Wiersze wybrane. Wyboru dokonał, przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Kr.: Fundacja „bruLionu” 1993, 111 s. Bibl. L.[eszka] E.[ngelkinga], 1.
- V. Nabokov: Rozpacz. [Powieść]. Przeł. [z ang.] L. Engelking. Gdańsk: Atext 1993, 182 s. Wyd. nast.: Wwa: Muza 2003, tamże [z posł. L. Engelkinga] 2014.
- V. Nabokov: Król, dama, walet. [Powieść]. Przeł. [z ang.] L. Engelking. Gdańsk: Marabut 1994, 243 s. Wyd. nast.: Wwa: Muza 2004, tamże 2013.
- V. Nabokov: Feralna trzynastka. [Opowiadania]. Przeł.: [z ang.] L. Engelking, [z ros.] E. Siemaszkiewicz. Gdańsk: Atext 1995,194 s. Ser. z Okiem.
- A. Pleijel: Anioły ze snu. [Wiersze]. Wybrał i przeł. L. Engelking. Kr.: Miniatura 1995, 47 s. Poezja Współcz.
- R. Caddel: Mały atlas klimatyczny duszy. Wiersze wybrane = A short climate-atlas of the soul. Selected poems. Wybrał, przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Kr.: Miniatura 1996, 111 s.
- D.A. Carrión: Kłopoty urodzonego we wrześniu; Los problemas de nacer en septiembre. [Wiersze]. [Przeł.:] L. Engelking, D. Pudłówna, K. Rodowska. Posł.: J. Gondowicz. Wwa: Wydawn. Małe 1996, 56 s.
- M. Holub: Wiersze. Wybór i posł.: L. Engelking. Przeł.: L. Engelking, M. Grześczak. Izabelin: Świat Lit. 1996, 112 s.
- O. Wenzl: Słyszę kroki ementalera. Wybór wierszy. Wybrał, przeł. i oprac. L. Engelking. Bydg.: „Świadectwo” 1996, 110 s.
- M. Agiejew: Romans z kokainą. [Powieść]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Czyt. 1997, 142 s. Wyd. nast.: Wwa: Polityka Spółdz. Pracy 2011. Współcz. Lit. Ros.,14; Kr.: Wydawn. „44.pl” 2013, 263 s.
- E. Bondy: Dzisiaj wypiłem dużo piw. Wiersze wybrane. Wybrał, przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Kr.: Miniatura 1997, 211 s. Bibl. Poezji Czes., 2.
- V. Burian: Czas szuflad. Wiersze wybrane. Wybrał, przeł. i oprac. L. Engelking. Kr.: Miniatura 1997, 61 s. Bibl. Poezji Czes., 1.
- N. Roberts: Dziwki w historii. Prostytucja w społeczeństwie zachodnim. [Monografia historyczna]. Przeł. L. Engelking. Wwa: Volumen, Alfa-Wero 1997, 552 s.
- M. Holub: Kłopoty na statku kosmicznym. Eseje. Przeł.: H. Pustuła, L. Engelking. Izabelin: Świat Lit. 1998, 142 s.
- E. Pound: Duch romański. [Szkice literackie]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Czyt. 1999, 264 s. Pejzaże Kult.
- E. Pound: Liryki najpiękniejsze. Red.: J. Kapica. [Przeł.: L. Engelking, J. Niemojewski]. Tor.: Algo 2000, 46 s. Kolekcja Liryki Światowej.
- D. Hodrová: Pod dwiema postaciami. [Powieść]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Łódź: Fundacja Anima „Tygiel Kult.” 2001, 126 s. Bibl. „Tygla Kult.”, 10.
- Ch. Reid: Katerina Brac. [Wiersze]. Przeł.: L. Engelking, J. Jarniewicz. Posł. opatrzył J. Jarniewicz. Kr.: Miniatura 2001, 63 s.
- J. Topol: Siostra. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wwa: W.A.B. 2002, 608 s. Don Kichot i Sancho Pansa.
- Ch. Bukowski: Miłość to piekielny pies. Wiersze z lat 1974-1977. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Noir sur Blanc 2003, 319 s. Wyd. 2 tamże 2017.
- M. Jesenská: Ponad nasze siły. Czesi, Żydzi i Niemcy. Wybór publicystyki z lat 1937-1939. Wyboru dokonali: V. Burian i L. Engelking. Przeł. i przedm. opatrzył L. Engelking. Wołowiec: Czarne 2003, 208 s. Wyd. 2 tamże 2009.
- I. Wernisch: Pchli teatrzyk. [Wiersze]. Wybrał i przeł. L. Engelking. T. 1-2. Łódź: Fundacja Anima „Tygiel Kult.” Bibl. „Tygla Kult.”, 22, 38.
T. 1. 2003, 161, [7] s.
T. 2. 2007, 212 s. Wyd. 2 tamże 2008.
- L. Klíma: Jak będzie po śmierci i inne opowiadania. Wybrał, przeł. i oprac. L. Engelking. Gdańsk: słowo/obraz terytoria 2004, 133 s. Małe Pasaże, 2.
- J. Topol: Nocna praca. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wwa: W.A.B. 2004, 300 s. Don Kichot i Sancho Pansa.
- M. Ajvaz: Morderstwo w hotelu Intercontinental. [Wiersze]; Powrót starego warana [Opowiadania]; Inne miasto. [Powieść]. Przekł. i posł.: L. Engelking Sejny: Fundacja „Pogranicze” 2005, 359 s. Meridian.
- J. Topol: Droga do Bugulmy. [Utwór dramatyczny]. Przeł. L. Engelking. „Dialog” 2005 nr 11 s. [148]-172. Wyd. osob. Wołowiec: Czarne 2006, 84 s. Mała Ser.
- J. Topol: Supermarket bohaterów radzieckich. [Proza]. Przeł. L. Engelking. Wołowiec: Czarne 2005, 76 s. Mała Ser.
- O. Pastier, K.Chmel, I.Kolenič: Oko za ząb. Trzej współcześni poeci słowaccy. [Wiersze]. Wybrał, oprac. i przeł. L. Engelking. Sejny: Fundacja „Pogranicze” 2006, 252 s. Ser. Meridian.
- V. Nabokov: List, który nigdy nie dotarł do Rosji i inne opowiadania. T. 1. Przeł.: M. Kłobukowski, L. Engelking. Wwa: Muza 2007, 454 s. Wyd. nast. tamże 2010.
- J. Stanĕk: Malé modlitby. (Jiřímu Ortenovi) = Małe modlitwy. (Za Jiříego Ortena). Przeł. L. Engelking. Posł.: M. Skýpala. Łódź: Stow. Lit. im. K.K. Baczyńskiego 2007, 31s. Ser. Poetycka, 77.
- Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej. Wybór, przekł., oprac. krytyczne, wstęp i posł.: L. Engelking. Wr.: Biuro Lit. 2008, 558 s. Antologie Poetyckie, 5.
- J. Topol: Strefa cyrkowa. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wwa: W.A.B. 2008, 336 s. Don Kichot i Sancho Pansa.
- V. Nabokov: Ada albo Żar. Kronika rodzinna. [Powieść]. Przeł., komentarzem i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Muza 2009, 841 s.
- V. Nabokov: Kęs życia i inne opowiadania. T. 2. Przeł.: L. Engelking, M. Kłobukowski. Posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Muza 2009, 716 s. Wyd. nast. tamże 2011.
T. 1 zob. poz. 36.
- J. Kolář: Sposób użycia i inne wiersze. Wybrał, przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wr.: Atut 2010, 292 s. Lit. Czeska.
- V. Nabokov: Oryginał Laury. (Umieranie to świetna zabawa). [Powieść]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Muza 2010, XIX, 285 s.
- H. Hajdarević: Selma. [Wiersze]. Wybór i posł.: D. Cirlić-Straszyńska. Przeł.: D. Cirlić-Straszyńska i L. Engelking. Wwa: Ofic. Wydawn. Agawa 2012, 201. Bibl. Poetycka.
- V. Nabokov: Nikołaj Gogol. [Biografia]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Warsz. Wydawn. Lit. Muza 2012, 189, [3] s.
- E. Pound: Wiersze, poematy i Pieśni. Wybrał, przeł. i oprac. L. Engelking. Wr.: Biuro Lit. 2012, 231 s. Poezje, 67.
- J. Topol: Warsztat Diabła. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wwa: W.A.B. – Grupa Wydawn. Foksal 2013, 189 s.
- G. Beltrán: A la velocidad de la luz = Z prędkością światła. [Wiersze]. Przeł.: L. Engelking i A. Kuzborska. Wwa: Czuły Barbarzyńca 2013, 105 s.
- K. Čapek: Rozmowy z Tomášem Garriguem Masarykiem. Przeł.: A. Czcibor-Piotrowski, L. Engelking. Ze wstępem A. Kaczorowskiego i P. Janyški. Wr.: Książkowe Klimaty 2015, 587, [5] s. Czeskie Klimaty.
- M. Ajvaz: Podróż na południe. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wr.: Książkowe Klimaty 2016, 527 s. Czeskie Klimaty.
- Obraz i wir. Antologia anglo-amerykańskiego imagizmu. [Oprac. i przeł.:] L. Engelking, A. Szuba. Wwa: Wydawn. IBL PAN; Fundacja „Centrum Międzynarodowych Badań Polonistycznych” 2016, 523, [17] s.
- F. García Lorca: Gips i jaśmin. Poezje wybrane. Wybór i przekł.: L. Engelking. Łódź: Officyna 2017, 143 s.
- W.B. Yeats: Eseje. Przeł. L. Engelking. Łódź: Officyna 2017, 215 s.
- Z. Jirotka: Saturnin. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wrocław: Afera, Karolinum Press 2018, 240 s.
Prace redakcyjne i edytorskie
- Pięć współczesnych poetek hiszpańskich = Cinco poetisas espanolas contemporáneas. Przeł.: J. Bartoszewska, M. Filipowicz-Rudek, K. Rodowska. Red. L. Engelking. Warszawa: Wydawnictwo Małe; Instytut Cervantesa 1998, 141 s. Kolekcja Instytutu Cervantesa.
- Między Niebem a Wąglanami. Pokłosie XVIII Międzynarodowego Konkursu Poezji „Szukamy talentów z prowincji”. [Wiersze; wybór tekstów:] L. Engelking, W. Jóźwik. Wąglany; Radom: „Migg” [1999], 168 s. Promocyjna Ser. Wydawn. „Migg”, 28.
- Warszawskie skrzyżowanie. Teksty pisarzy gości festiwalu w 2006 roku. [Wstęp i oprac.:] L. Engelking. Wwa: Centrum Łowicka 2007, 96 s.
Nadto wybory wierszy autorów czeskich do cyklu kalendarzy opatrzonych wspólnym podtytułem Praha 2003 (Oprac. graf.: L. Majewski. Fot.: M. Patyczek. [Wwa 2002]: J&S Group): I. Blatný: A cyrk odjeżdżał już; F. Halas: Wiersze; V. Holan: Nie ma; J. Vrchlický: Śpiąca Praga; I. Wernisch: Wiersze.
Zob. też Przekłady poz.: 2-4, 6-8, 12, 13, 15, 16, 18, 19, 28, 29, 30, 35, 38, 40, 42, 45, 51, 52.
OPRACOWANIA (wybór)
- Ank. 2010, 2013.
- Autor o sobie: Sam wiersz. „Topos” 2000 nr 5/6 [nadtytuł: Rzecz dla mnie, jako poety, najważniejsza]; Konkretne decyzje tłumacza. „Lit. na Świecie” 2006 nr 11/12; Mé bytomské básně. „Listy”, Ołomuniec 2009 nr 1.
- Wywiady: Tři otázky pro Leszka Engelkinga. Rozm.: [A. Bezděk] A.B., [V. Burian] V.B. „Arch A5”, Ołomuniec 1989 nr 1; „Novodobá česká kultura je kulturou plebejskou, polská šlechtickou”. [Rozm.:] J. Trávníček, M. Balaštík. „Host”, Brno 2000 nr 3; Z obcego na nasze. Rozm. B. Gruszka-Zych. „Gość Niedz.” 2000 nr 39; „Lepší stereotypy než lhostejnost”. Rozhovor s polským překladatelem a básníkem Leszkem Engelkingem. [Rozm.:] V. Burian, L. Bělunková. „Literární noviny”, Praga 2001 nr 29; O sztuce przekładu. „Podkowiański Mag. Kult.” 2005 nr 3; Rozhovory s učastníky bohemistického semináře. Leszek Engelking. [Rozm.] P. Odehnal. „Zvuk Zlínského kraje”, Zlín 2005 zima; Perwersja nikogo już nie szokuje. Rozm. M. Robert. „Życie Warsz.” 2009 nr 62 [dot. przekł. powieści V. Nabokova: Ada albo Żar]; Pound und Zeit. Rozm.: P. Owczarek, K. Bartczak. „Arterie (Łódź)” 2012 nr 3 [o nowych przekładach poezji E. Pounda].
Powrót na górę↑
Ogólne
- L. SPYRKA: Tłumaczyć przemilczane. O polskim przekładzie słowackiego erotyku. W: Topika erotyczna w przekładzie. Katow. 1994 [o pracy translatorskiej L. Engelkinga na przykładzie tłumaczenia wiersza T. Lehenovej: Nocny koszmarek].
- O. IRVANEĆ: Poetyčna tvorčist’ - eliksir bezsmert’â. „Vsesvìt”, Kijów 1998 nr 5/6.
- L. MARTINEK: Úvahy o české literatuře. W: Sborník prací Filozoficko-přírodovĕdné fakulty Slezské univerzity v Opavé. Řada literárněvědná. Opava 2002.
- V. BURIAN: Laudatio pro Leszek Engelking. „Dokořán”, Praga 2003 nr 26, przekł. pol.: Laudacja dla Leszka Engelkinga. Przeł. J. Pacześniak. „Lit. na Świecie” 2003 nr 7/8.
- V. BURIAN: Úkaz jmenem Engelking. „Literární noviny”, Praga 2003 nr 22.
- W. LIGĘZA: Aktor konwencji. „Tygiel Kult.” 2011 nr 7/9 [dot. prozy L. Engelkinga].
- B. MUSAJEW: Paradoks wieczności i przemijania. Doświadczenie czasu w „That in Aleppo once...“ Vladimira Nabokova oraz w jego polskich przekładach. „Przekładaniec” 2016 nr 32.
Powrót na górę↑
Autobus do hotelu Cytera
- A. TRZASKA: Notatnik z miejskiej podróży. „Tygiel Kult.” 2011 nr 7/9 [o haiku L. Engelkinga; dot. także: Haiku własne i cudze].
Powrót na górę↑
Vladimir Nabokov
- Z. BIEŃKOWSKI: Korzenie. „Nowe Książ.” 1990 nr 5.
Powrót na górę↑
Haiku własne i cudze
- A. TRZASKA: Notatnik z miejskiej podróży. „Tygiel Kult.” 2011 nr 7/9. [dot. także: Autobus do hotelu Cytera].
Powrót na górę↑
Mistrzyni kaligrafii i inne wiersze
- M.H. STAŚKIEWICZ: Sen się z jawą pomieszał. „Kwart. Artyst.” 1994 nr 3.
Powrót na górę↑
Dom piąty
- J. DRZEWUCKI: Zapiski z podróży. „Rzeczpospolita” 1997 nr 191.
Powrót na górę↑
I inne wiersze
- E. BORKOWSKA: Brama do piątego domu. „Akant” 2000 nr 13.
- P. MICHAŁOWSKI: Suita na echa, lustra i głos. „Arkusz” 2001 nr 11.
- A. SZYMAŃSKA: Wędrowna dusza poety. „Nowe Książ.” 2000 nr 8.
- D. WOŁODŹKO: Jak pachnie światło. „Topos” 2000 nr 5/6.
Powrót na górę↑
Surrealizm, underground, postmodernizm
- J. CZAPLIŃSKA: Rozbudzanie apetytu. „Pogranicza” 2002 nr 2.
- J. GONDOWICZ: Święte ognie. „Nowe Książ.” 2002 nr 2.
- L. MARTINEK: Surrealizm, underground, postmodernizm. „Tygiel Kult.” 2002 nr 7/9.
- A. GAWARECKA. „Slav. Occid.” 2003 t. 60.
Powrót na górę↑
Codzienność i mit
- M. ČERVENKA: Skupina 42 v tvořivém souhrnu. „Slovo a smysl. Časopis pro mezioborová bohemistická sttudia. Word & Sense. A Journal of Intedisciplinary Theory and Criticism in Czech Studies”, Praga 2005 vol. 2 nr 4.
- I. KĘDZIERSKI. „Pam. Słow.” 2006 t. 56 z. 1.
- M. LEMAŃCZYK. „Slav. Occid.” 2007 t. 64.
- S. FEDROVÁ: 2 x o Skupině 42. „Česká literatura”, Praga 2008 nr 1.
Powrót na górę↑
Szczęście i inne prozy
- A. DOROBEK. „Gościniec Sztuki” 2008 nr 1/12.
- Z. KRZYWICKA: Podszewka. „Wyspa” 2008 nr 1.
- P. MICHAŁOWSKI: Kaligrafia na labiryncie z papieru. „Pogranicza” 2008 nr 1.
- D. NOWACKI: Ładne i martwe. „Nowe Książ.” 2008 nr 2.
- B. SOKOŁOWSKA: Pociągi pod specjalnym nadzorem. „Topos” 2008 nr 6.
Powrót na górę↑
Chwyt metafizyczny
- M. ŚWIERKOCKI: Metafizyczność chwytu. „Lit. na Świecie” 2012 nr 11/12.
- I. KSIĘŻOPOLSKA: Motyl nad szachownicą. Metafizyka a styl w rozprawie Leszka Engelkinga o Nabokovie. „Kronos” 2013 nr 3.
- M. PARYŻ: Planeta Nabokov. „Nowe Książ.” 2012 nr 8.
Powrót na górę↑
Muzeum dzieciństwa
- A. JABŁOŃSKI: Podróż sentymentalna. „Nowe Książ.” 2012 nr 3.
- P. W. LORKOWSKI:Poszukiwacz czasotrwałych treści.„Topos” 2012 nr 4 (125).
- M. PIECZARA: Amarcord. „artPapier” 2012 nr 7 [on-line] [dostęp 2 marca 2018]. Dostępny w Internecie: http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=150&artykul=3208.
- K. RODOWSKA: Miasto zwielokrotnione. „Twórczość” 2012 nr 12.
- L. SZARUGA: Świat poetycki (LIV). „Zesz. Lit.” 2012 nr 3.
Powrót na górę↑
A jiné básně a jiné básně
- L. MARTINEK: A jiné básně a jiné básně Leszka Engelkinga. („I inne wiersze” Leszka Engelkinga w języku czeskim). „Literární noviny”, Praga 2000 nr 19.
Powrót na górę↑
E. Pound: Poezje wybrane
- J. JARNIEWICZ: „Instant” Pound. „Lit. na Świecie” 1992 nr 8/9.
Powrót na górę↑
V. Nabokov: Zaproszenie na egzekucję
- J.WĘGIEŁEK: Śmierć Cyncynata C. „Nowe Książ.” 1991 nr 1.
Powrót na górę↑
I. Blatný: Szkoła specjalna
- Z. MACHEJ: Blatný według E. „Lit. na Świecie” 1994 nr 9, polem.: L. ENGELKING: Blatný według Macheja; Z. MACHEJ: E. według E. „Lit. na Świecie” 1994 nr 11.
- J. WITAN: Delikatny szczep. „Sztandar surrealizmu w górze”. „Krzywe Koło Lit.” 1995 nr 2.
Powrót na górę↑
M. Holub: Wiersze
- Z. MACHEJ: Holub nie potwierdzony. „Lit. na Świecie” 1997 nr 7.
Powrót na górę↑
O. Wenzl: Słyszę kroki ementalera
- Z. MACHEJ: Nie słyszę kroków ementalera. „Lit. na Świecie” 1997 nr 6.
Powrót na górę↑
M. Agiejew: Romans z kokainą
- ŁT: Cierpienia młodego biesa. „Znak” 1997 nr 8.
Powrót na górę↑
I. Wernisch: Pchli teatrzyk
- J. GONDOWICZ: Cyrk pcheł i inne atrakcje. „Nowe Książ.” 2004 nr 7.
Powrót na górę↑
Maść przeciw poezji
- P. PIETRZAK: Z ziemi czeskiej do polskiej. „Nowe Książ.” 2009 nr 3.
- K. KRASUSKI: Leszek Engelking bohemista. „Tygiel Kult.” 2011 nr 7/9.
- K. SIWCZYK: Czesi u bram. W tegoż: Ulotne obiekty ataku. Mikołów 2010.
Powrót na górę↑
V. Nabokov: Ada albo Żar
- J. KURKIEWICZ: Nabokov, karmelki i science fiction. „Gaz. Wybor.” 2009 nr 93.
- M. ROBERT: Wyprawa w głąb powieści. „Życie Warsz.” 2009 nr 62.
- J. WAKAR: Duch opowieści. „Dz. Polska Europa Świat” 2009 nr z 6 III dod. „Kultura”.
- Zob. też Wywiady.
Powrót na górę↑
E. Pound: Wiersze, poematy i Pieśni
- J. BUDZIK: Wyśpiewane do końca... „Pieśni” Ezry Pounda w przekładzie Leszka Engelkinga. „Tygiel Kult.” 2011 nr 7/9.
- W. PIETRZAK: Ezra Pound i poezja nowego obiektywizmu. „Nowa Dekada Krak.” 2013 nr 4/5.
- W. PIETRZAK: Porządek Pounda. „Lit. na Świecie” 2013 nr 1/2.
- Zob. też Wywiady.
Powrót na górę↑
F. García Lorca: Gips i jaśmin
Powrót na górę↑
Barbara Tyszkiewicz